Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
God bless you, senechal, another stoup.
|
Dios te bendiga, senechal, otra parada.
|
Swine-herd, all-hail!
|
¡Muchos cerdos, todo el grito!
|
Fill up the Abbot's trough.
|
Llenar el abrevadero del abad.
|
An he breaks sty, look out!
|
¡Y se rompe el cuerno, cuidado!
|
God bless us then!
|
¡Que Dios nos bendiga entonces!
|
Water and bread, water and bread.
|
Agua y pan, agua y pan.
|
Zooks, zooks!
|
¡Zooks, Zooks! ¡No es el mejor!
|
The devil's up with Andrew if he finds
The oratory dark.
|
El diablo está con Andrew si encuentra el oratorio oscuro.
|
(He listens.)
|
(Él escucha.)
|
Otho!
|
¡Oto! ¿Qué haces?
|
Spot!
|
¡A la vista!
|
Hya!
|
¡Hya! ¿Qué haces?
|
Hya!
|
¡Hya! ¿Qué haces?
|
There's something snooping here.
|
Hay algo husmeando aquí.
|
(He crosses himself.)
|
(Se hace la cruz.)
|
I'll get a light
And bustle from this place.
|
Voy a conseguir una luz y bullicio de este lugar.
|
It's the Devil
Walking on wool.
|
Es el diablo caminando sobre lana.
|
(He turns back toward the window.)
|
(Se vuelve hacia la ventana.)
|
Water and bread.
|
Agua y pan.
|
Sfoot, sfoot!
|
¡Pie, pie! ¡No puedo!
|
The sheep will find thin food on Andrew's grave.
|
Las ovejas encontrarán comida delgada en la tumba de Andrew.
|
Light, man, light!
|
¡Luz, hombre, luz!
|
It's the bats hurtling.
|
Son los murciélagos.
|
(Soloman disappears.)
|
(Soloman desaparece.)
|
There's a chinch
That burrows in the vellum like a mole,
A parchment moth what can spin yarn or yarn
Like the old dame i' the tale.
|
Hay un chinch que se excava en el pergamino como un lunar, una polilla de pergamino que puede tejer hilo o hilo como la vieja dama en el cuento.
|
He reads and reads.
|
Leía y leía.
|
He's got a wit strung like a rosary thread[Pg 58]
With tales and names and things and things and things.
|
Tiene un ingenio enredado como un rosario con cuentos y nombres y cosas y cosas y cosas.
|
Tell me a tale, says I, something valorous,
Something to lighten life for an old man.
|
Cuéntame un cuento, digo yo, algo valioso, algo que aligere la vida de un viejo.
|
Tales for tapers, says he.
|
Cuentos para los que se estrechan, dice.
|
A go, says I.
|
Un ir, dice I.
|
And so I pilfers from the chapel sconce
The snuffed stubbs.
|
Y así robé de la capilla las hojas de la espuma.
|
To lighten life, says I.
|
Para aligerar la vida, digo yo.
|
(Soloman reappears with a lighted candle.)
|
(Soloman vuelve con una vela encendida.)
|
The lad that rode the dolphin, did he get
To land?
|
El muchacho que montó el delfín, ¿llegó a tierra?
|
Soloman—He stayed upon the sea.
|
Solomon se quedó en el mar.
|
Andrew— And drowned?
|
¿Y se ahogó?
|
Soloman—Turned buccaneer and sacked the christian ships
And sold the spoil in Jewry.
|
Salomón se convirtió en pirata y saqueó los barcos cristianos y vendió el botín en Judea.
|
(Andrew walks away.)
|
(Andrew se aleja.)
|
Don't you wish
To hear it?
|
¿No quieres oírlo?
|
The tale goes on to tell
How Hugh de Bouillon, cruising in the East,
Found him upon a cliff and took him down
From off a gibbet where the sea-gulls flew,
And with his harp upon the deck at night
He made the sea-lads merry with his songs.
|
La historia continúa diciendo cómo Hugh de Bouillon, navegando por el Este, lo encontró en un acantilado y lo bajó de un caballo donde volaban las gaviotas, y con su arpa en la cubierta por la noche hizo que las gaviotas se alegraran con sus canciones.
|
Let's have them now, here at the gates of heaven,
Far off from dead men crying in the sea.
|
Vamos a tenerlos ahora, aquí en las puertas del cielo, lejos de los hombres muertos que lloran en el mar.
|
Andrew—What makes the lightning go that way, zigzag?
|
Andrew, ¿qué hace que el rayo vaya en zigzag?
|
Soloman—The Devil broke it on a gibbet—
Andrew— Tush!
|
Soloman El diablo lo rompió en un cabildo Andrew ¡Tush!
|
Soloman—And hung it upon a sea-cliff.
|
Salomón y lo colgó en un acantilado.
|
Andrew—Tush, tush, lad!
|
¡Calla, hijo!
|
Don't make game o' the old man.
|
No hagas el juego con el viejo.
|
If he's bent,
It's with prayer.
|
Si está doblado, es con la oración.
|
(He comes back to the window.)
|
(Él vuelve a la ventana.)
|
Soloman— Sing me a sea-song.
|
Soloman, cántame una canción de mar.
|
Andrew— It's too raw
A night, lad.
|
Andrew, es una noche muy dura, muchacho.
|
[Pg 59]
(He holds his taper up toward Soloman's, when suddenly
some one carrying a light appears at the farther corner
of the dormitory.
|
[Pg 59] (Mantendrá su taper hacia arriba hacia Soloman, cuando de repente alguien que lleva una luz aparece en la esquina más lejana del dormitorio.
|
Soloman jerks back his candle.)
|
Soloman se sacude la vela hacia atrás.)
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
It's Bill-o'-the-wisp!
|
¡Es el Bill el Sapo!
|
God save us, man!
|
¡Dios nos salve, hombre!
|
Moving!
|
¡Se están moviendo!
|
It's a torch.
|
Es una antorcha.
|
(The light passes behind the chapel.
|
(La luz pasa por detrás de la capilla.
|
Andrew walks back in
the court.)
|
Andrew vuelve a entrar en el tribunal.)
|
How the wind blows!
|
¡Cómo sopla el viento!
|
There's blood in it.
|
Hay sangre en él.
|
Caw, rooks,
Chatter and caw.
|
¡Cau, torres, charla y caú!
|
Villainy is abroad.
|
La maldad está en el extranjero.
|
There's blood on the stones somewhere, fresh blood.
|
Hay sangre en las piedras en algún lugar, sangre fresca.
|
(He stands looking in the direction whence the light disappeared.)
|
(Se para mirando en la dirección de donde la luz desapareció.)
|
It's the new deer-man fastening up the dogs.
|
Es el nuevo hombre ciervo que ata a los perros.
|
He hunts in the night when the brockets o' the wood
Come to the stream to drink.
|
Caza en la noche cuando los brotes de la madera vienen al arroyo a beber.
|
And none to tell them
O' the foul spear.
|
Y nadie para decirles O' la lanza sucia.
|
No abbot-stag to say—
Standing to his belly in the stream—
"Drink will be the death of you."
|
No hay abad-mujer que diga De pie hasta el vientre en el arroyo "Beber será tu muerte".
|
It's a foul world.
|
Es un mundo sucio.
|
(Returning toward the window.)
|
(Volviendo hacia la ventana.)
|
The hunter's at the kennel wi' his pups.
|
El cazador está en la perrera con sus cachorros.
|
What's his name?
|
¿Cómo se llama?
|
He's been here now a sennight.
|
Ha estado aquí toda la noche.
|
Soloman—Macias.
|
¿Qué es lo que quiere?
|
Andrew— Macias; that's a good name.
|
Andrew Macias, ese es un buen nombre.
|
Soloman— (Giving Andrew a light.)
|
Soloman (Dando a Andrés una luz.)
|
It's a lean name.
|
Es un nombre de estilo.
|
Andrew— Lean name?
|
¿Andrew? ¿Cómo se llama?
|
Fat, man, fat.
|
Gordo, hombre, gordo.
|
An it was lean we'd have to cast our skins,
As the snakes do, and sleep at breakfast time.
|
Si fuese magro, tendríamos que echarnos la piel, como hacen las serpientes, y dormir a la hora del desayuno.
|
I tell you, Soloman, there a hunter for you.
|
Te digo, Soloman, hay un cazador para ti.
|
He's for a beast, he fronts it i' the dark,
Blazing its pretty orbs wi' his big torch.
|
Es una bestia, se enfrenta a ella en la oscuridad, encendiendo sus bonitas esferas con su gran antorcha.
|
His eye's a rook's eye and his spear as true
As the bolt o' the buskined hussy what you say
Drops from the moon i' the dead o' night and hunts
Naked i' the woods.
|
Su ojo es de torre y su lanza tan verdadera como el rayo de la zorra que dice que cae de la luna en la noche y caza desnuda en el bosque.
|
She's a—I'm a monk, though.
|
Aunque ella es una monja.
|
An you could see him coming through the copse,
Shuffling the dews away, zooks, you would say
The burnt faced fellows of Libya were for sure[Pg 60]
Making a revel feast for the big god.
|
Y se le podía ver venir a través de la copse, mezclando el rocío lejos, zooks, se diría que los compañeros de la Libia con la cara quemada estaban a la seguridad de hacer una fiesta de juerga para el gran dios.
|
The game!
|
¡El juego!
|
the game!
|
¡El juego!
|
Sweet, tender prickets,
Stags and chamois calves, pheasants and geese,
Turtles and loaches and toper horse-fish
Wi' fins as red as blood.
|
Dulces y tiernos pinchos, ciervos y terneros, faisán y ganso, tortugas y loches y peces de punta con aletas rojas como la sangre.
|
God bless us, though.
|
Dios nos bendiga, sin embargo.
|
An the Abbot finds the oratory dark,
There'll be thin food for sheep on Andrew's grave.
|
Si el abad encuentra oscuro el oratorio, habrá poca comida para las ovejas en la tumba de Andrés.
|
Water and bread.
|
Agua y pan.
|
(He starts toward the chapel, humming to himself.)
|
(Comienza hacia la capilla, tarareando para sí mismo.)
|
Soloman— What's the song, Andrew?
|
¿Cuál es la canción, Andrew?
|
Andrew— Sh!
|
Andrew ¡Cállate! ¿Qué estás haciendo?
|
The Abbot hears me trill that heathen song,
I'll get no chick-weed.
|
Si el abad me oye cantar esa canción pagana, no tendré hierba.
|
It's a foul song.
|
Es una canción sucia.
|
(He comes forward and looks round the corner of the dormitory,
then returns to the window.)
|
(Se adelanta y mira a la vuelta de la esquina del dormitorio, luego vuelve a la ventana.)
|
A cricket chirped it from a chink i' the wall
As the old man dozed dreaming o' green fields,
Up there.
|
Un grillo lo cintilaba desde una grieta en la pared mientras el viejo dormía soñando con los verdes campos, allá arriba.
|
(He sings.)
|
(Él canta.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.