Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Never to have felt the thrill of stag at bay, Or heard the pheasant in the wild brown brake Whir!
Nunca haber sentido la emoción de ciervo en la bahía, o escuchado el faisán en el salvaje bronce Whir!
(Walking right.)
(Caminando hacia la derecha.)
I'd rather be a chipmunk free to— Andrew—You got the dogs shut in?
Prefiero ser un ardil libre a Andrew ¿Tienes a los perros encerrados?
Macias— (At the corner of the dormitory.)
Macias (En la esquina del dormitorio.)
They're shut in.
Están encerrados.
Why?
¿Por qué no?
Andrew—Hear it.
Andrew, escucha.
Macias— I hear nothing.
Macias, no escucho nada.
Andrew— Far down in the dark.
Muy abajo en la oscuridad.
There, groaning in the wind.
Allí, gimiendo en el viento.
It tries to rise.
Intenta levantarse.
Some stag or something's fallen from the rocks.
Un ciervo o algo ha caído de las rocas.
Are the dogs in?
¿Están los perros?
Is Twinkle in, and Spot?
¿Twincle está ahí, y Spot?
(Macias walks back.)
(Macias camina hacia atrás.)
[Pg 64] There's something moving round it.
Hay algo moviéndose alrededor de él.
Macias— Stag, you say?
¿Stag, dice usted?
Andrew—It's not a stag.
Andrew, no es un ciervo.
Its foot sounds like a paw.
Su pie suena como una pata.
Hear it?
¿Lo escuchaste?
It's dragging off the carcass.
Está arrastrando el cadáver.
Hear?
¿Me escuchaste?
Macias—Old man, your ears are at the gates of death.
Macias: Viejo, tus oídos están en las puertas de la muerte.
What is it that you hear in this wild night?
¿Qué es lo que escuchas en esta noche salvaje?
Awake you strike the trail I struck in sleep.
Despierto, tú sigues el camino que yo seguí en el sueño.
I have just had a dream in which I saw A stag out on the mountain there dragged down.
Acabo de tener un sueño en el que vi un ciervo en la montaña arrastrado hacia abajo.
Andrew— (Abstractedly.)
Andrew (En resumen.)
Its foot sounds like a paw.
Su pie suena como una pata.
Macias— 'Twas in the dream.
Macias estaba en el sueño.
I am just from a dream in which I saw A snow-white talbot pull a stag down.
Acabo de tener un sueño en el que vi a un talbot blanco como la nieve tirando de un ciervo.
Andrew— Dream?
¿Un sueño de Andrew?
Macias—And when the talbot had pulled down the buck A pair of hands, small as a fairy's are, Reached through the leaves and— Andrew— Mother Mary!
Macias... y cuando el talbot había tirado del buck... un par de manos, pequeñas como las de un hada... alcanzaron las hojas... y... ¡Andrew! ¡Madre María!
Hold!
¡No se mueva!
I will wake Daniel.
Voy a despertar a Daniel.
Macias— Are all the brothers in?
Macias, ¿están todos los hermanos?
(Andrew beats upon the shutter.)
(Andrew golpea el obturador.)
Do what?
¿Qué hacer?
Andrew—You're right.
Andrew, tienes razón.
He'll read it as easy As the old fellow what ate pulse and got Lean as the kine he saw.
Lo leerá tan fácil como el viejo que comió pulso y se puso magro como la vaca que vio.
He knows them all.
Él los conoce a todos.
Says he: "Dreams sleep under the dog-wood blooms And love to hear the patter o' the rain."
Dice: "Los sueños duermen bajo las flores de madera de perro y les encanta escuchar el ruido de la lluvia".
Why, he knows the color o' their beards, man.
Él sabe el color de sus barbas, hombre.
Says he, one day, telling me of a dream— Onar was its name, gray-beard like a king— Steals into a tent: "Now you can get the girl; Wake up and fight; now you can get her."
Dice, un día, contándome un sueño Onar era su nombre, barba gris como un rey Se esconde en una tienda: "Ahora puedes conseguir a la chica; despierta y lucha; ahora puedes conseguirla".
(A low voice within.)
(Una voz baja en el interior.)
Eh?
¿Qué es eso?
A dream, God bless us, fire-wing.
Un sueño, Dios nos bendiga, de alas de fuego.
(The shutter opens.)
(Se abre el obturador.)
He.
Él.
[Pg 65] Soloman— Tell it.
¿Qué es lo que te pasa?
(Farther back, a second shutter opens.)
(Más atrás, se abre un segundo obturador.)
Macias—First tell me this: Did either of you monks Hear Fever howl?
Macias, primero dime esto, ¿alguno de ustedes monjes escuchó el aullido de la fiebre?
Soloman— I heard no howl.
No escuché ningún aullido.
Macias—(Flashing back his torch.)
Macias(Retumbra su antorcha.)
Did you?
¿Lo hizo usted?
Leo— (In a thin voice.)
Leo (En una voz delgada.)
What?
¿Qué es eso?
Macias—Hear Fever howl.
Macias escucha el aullido de la fiebre.
Leo— What's Fever?
Leo, ¿qué es la fiebre?
Macias— The bitch.
Macias, la perra.
Leo— Shame!
¡Qué vergüenza!
Macias— (To Soloman.)
Macias (Para el rey Salomón.)
A while ago I started up from sleep And hurried to the kennel, thinking sure I'd find old Fever sick again; but no; The bitch was sleeping.
Hace un tiempo me levanté de sueño y me apresuré a la perrera, pensando seguro que encontraría viejo Fever enfermo de nuevo, pero no; La perra estaba durmiendo.
And yet I heard a howl.
Y sin embargo escuché un aullido.
It may have been the white hound in my dream.
Puede que haya sido el sabueso blanco de mi sueño.
I seemed to be out on the mountain there.
Parecía que estaba en la montaña.
'Twas early morning; a few stars still shone Above the village.
Era temprano en la mañana, algunas estrellas aún brillaban sobre el pueblo.
Soon, far down the road, I heard a baying as of hounds.
Pronto, muy lejos en el camino, oí un ladrido de perros.
Thinks I: "A deer has passed and waked the village dogs.
Piensa yo: "Un ciervo ha pasado y despertado a los perros del pueblo.
Now for a chase."
Ahora para una persecución".
There must have been a slot Of fresh blood on the road that fired the pack, For on they came like mad.
Debe haber habido una ranura de sangre fresca en el camino que disparó la manada, porque en ellos vinieron como locos.
Around the cliff Long bodies swung like shadows through the mist, And tore on up the mountain.
Alrededor del acantilado, cuerpos largos se balanceaban como sombras a través de la niebla, y se desgarraban por la montaña.
Farther up A stag plunged from a hazel copse, and then A snow-white talbot, following close behind, Shot smoking from the brake.
Más arriba, un ciervo se precipitó desde un árbol de avellana, y luego un talbot blanco como la nieve, siguiéndole de cerca, disparó fumando desde el freno.
"Abloy!"
¡Aborra! ¡No es cierto!
I cried, And leaped upon a rock.
Lloré y salté sobre una roca.
The after-pack, Nosing the vent along the mountain road, Heard the loud challenge of the leading hound And, breaking trail, came crashing through the brush[Pg 66] And spied the quarry, and with their heads in air Sprang after up the scree, their steaming mouths Ringing the mountains round.
El grupo de posguerra, asomando la boquilla a lo largo de la carretera de montaña, oyó el fuerte desafío del perro líder y, rompiendo el rastro, se estrelló a través del pincel [Pg 66] y espió la cantera, y con sus cabezas en el aire saltaron después de la grita, sus bocas humeantes sonando las montañas redondas.
The pretty deer, With nostrils flaming and with dappled flanks Torn by the furze, came skirting round a rock And turned to dash under some low-hung boughs When over a near knoll the hot, sinewy hound, Like to a cat-o'-mountain from a limb, Shot through the air.
El bonito ciervo, con narices en llamas y con los flancos moteados desgarrados por el pelo, vino bordeando una roca y se volvió a correr bajo algunas ramas de baja altura cuando sobre un cerro cerca de la montaña caliente, el sabueso musculoso, como un gato-o'-montaña de una extremidad, disparó a través del aire.
Crash through the boughs he went.
Se estrelló contra las ramas.
Sprinkling the earth with leaves.
Esparciendo la tierra con hojas.
Out jumped my knife, And, leaping from the rock, I hurried down To slit the poor brute's throat and save a steak From the mad, hungry pack.
Salí con mi cuchillo, y saltando de la roca, me apresuré a cortarle la garganta al pobre bruto y salvar un filete de la manada loca y hambrienta.
The pretty buck Staggered beneath the hound, while the beads of blood Dripped from the quivering hocks.
El bonito macho se estremeció bajo el sabueso, mientras las gotas de sangre goteaban de los temblorosos garfos.
The head fell back, The tender haunches sank on the soft turf, And death was closing up the eyes, when lo, Sancta Maria, what a miracle!
La cabeza se echó hacia atrás, las tiernas nalgas se hundieron en el césped blando, y la muerte cerraba los ojos, cuando ¡oh, Sancta Maria, qué milagro!
(He pauses a moment, then proceeds with more and more animation.)
(Se detiene un momento, luego continúa con más y más animación.)
A gale had risen and the clouds that hung Gray in the heavens when the chase began, Foamed, and, flying black before the winds, Grappled the woods and threw his thick, green hair Into the swirling rack of livid sky.
Un vendaval se había levantado y las nubes que colgaban grises en los cielos cuando comenzó la persecución, espumado, y, volando negro antes de los vientos, agarró el bosque y arrojó su grueso cabello verde en el remolino de cielo livid.
Lightnings and thunders, winds and tumbling rocks Charged on the pack of dogs as though they were Devils come up from Hell, and hurled them down Into the pit again.
Relámpagos y truenos, vientos y rocas que caen cargados sobre la manada de perros como si fueran demonios que suben del infierno, y los arrojan al pozo otra vez.
Under the beech Where the white talbot had pulled down the buck Behold the miracle the Virgin wrought!
Bajo el haya donde el talbot blanco había derribado al pato, ¡mira el milagro que la Virgen hizo!
Out of a dallop of green boughs that hung Close to the haunches of the hart appeared A pair of small pink hands that with one wrench Tore the hound's jaws apart.
De un ramo verde que colgaba cerca de las nalgas del ciervo, apareció un par de pequeñas manos rosas que con una llave rompieron las mandíbulas del sabueso.
The deer rose up As from a sleep, shook his brown coat and browsed[Pg 67] The succulent green twigs, then wandered off Up the dark mountain side, whilst like a star Between the dim, dissolving antlers shone A crucifix of silver, dripping blood.
El ciervo se levantó como de un sueño, sacudió su abrigo marrón y miró las suculentas ramitas verdes, luego se alejó de la cara oscura de la montaña, mientras que como una estrella entre las oscuras y disueltas cuernos brillaba un crucifijo de plata, goteando sangre.
(Several shutters in the second story have opened and faces are seen white in the glare of the torch.
(Varias persianas en el segundo piso se han abierto y se ven caras blancas en el resplandor de la antorcha.
Old Andrew, frightened, has drawn back in the shadow against the wall.)
Viejo Andrew, asustado, se ha retirado en la sombra contra la pared.)
Lo, then a sight such as I hope our Lord Will visit to these dying eyes of mine In their last hour.
¡He aquí, pues, una visión como la que espero que nuestro Señor visite a estos ojos moribundos en su última hora!
The louring mountain brows Brightened beneath a drift of golden feet, And wings waved in the air, and faces bloomed In the edding sky, and the dark towering ridge, Lifting its weight of crags above the storm, Sloughed off its shadow, and the field of pines, Like a green army climbing to the clouds Out of the darkness of the dale below, Shook their victorious plumes, and every rock, Tree, bush, and vine, and weed, and flower sent up Voices of joy till all the mountains rang.
Las cejas de la montaña se iluminaron bajo una deriva de pies dorados, y las alas ondearon en el aire, y las caras florecieron en el cielo de la montaña, y la oscura cresta imponente, levantando su peso de los acantilados por encima de la tormenta, despejada de su sombra, y el campo de pinos, como un ejército verde que sube a las nubes de la oscuridad del valle de abajo, sacudió sus plumas victoriosas, y cada roca, árbol, arbusto y vid, y hierba, y la flor envió voces de alegría hasta que todas las montañas se extendieron.
Leo—"I say unto you that joy shall be in heaven over one sinner that returneth."
"Les digo que habrá alegría en el cielo por un pecador que vuelva".
Voice— (From the second story.)
Voz (De la segunda historia.)
Who is the sinner?
¿Quién es el pecador?
Macias—(Calling up.)
Macias (Llamando hacia arriba)
Are all the brothers in?
¿Están todos los hermanos?
Voice—(Calling.)
Voz de llamada.
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Another— Ask Pierre.
Otra vez, pregunta a Pierre.
Another— (Far within.)
Otro (Lejos dentro.)