Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
He has not returned.
No ha vuelto.
(A pause.)
(Una pausa.)
Another—He may have stayed with Father Benedict.
Otro... Puede que se haya quedado con el Padre Benedicto.
He finishes to-morrow.
Él termina mañana.
Soloman— Tell this dream To the Abbot.
Salomón, cuéntale este sueño al abad.
(The hunter disappears round the corner.)
(El cazador desaparece a la vuelta de la esquina.)
A Voice— Let us hear what Father says.
Escuchemos lo que dice papá.
[Pg 68] Another—Oswald is girt about with prophesy.
Otro Oswald está rodeado de profecías.
Another—Fiends cannot harm him.
Otro enemigo no puede hacerle daño.
Another— Jesus is with him.
Otro Jesús está con él.
(The shutters are closed hurriedly.)
(Las persianas se cierran a toda prisa.)
Andrew— (Alone.)
Andrew (Solo.) ¿Qué es lo que está haciendo?
The Devil is a big, long-legged crane, Wading the marsh of life, and we are frogs, Tadpoles and water-bugs.
El diablo es una grulla grande, de largas patas, vagando por el pantano de la vida, y nosotros somos ranas, renacuajos y bichos de agua.
I'll fast and pray.
Voy a ayunar y rezar.
(He shields his flickering taper with his gown and makes his way across the court toward the chapel.)
(Escudo su flequillo cónico con su vestido y se dirige a través de la corte hacia la capilla.)
SCENE FOUR—A desolate mountain road along the top of a cliff that plunges down from the edge of a pine-wood.
CUARTA ESCENA: Un camino desolado de montaña que se eleva por la cima de un acantilado que se desliza desde el borde de un pinar.
Overhead the wind is heard moaning in the trees, and upon the ground patches of moonlight wave to and fro.
En lo alto se oye el viento que gemía en los árboles, y en el suelo parches de luz de la luna ondean de un lado a otro.
From the left, past some bushes which almost hide the road from view, the dwarf, Sigurd, appears carrying the monk, Oswald, limp in his arms.
Desde la izquierda, más allá de algunos arbustos que casi ocultan la carretera de la vista, el enano, Sigurd, aparece llevando al monje, Oswald, cojo en sus brazos.
The latter's face is so emaciated that one would never recognize him as the same person as was seen in the forest some three years ago.
El rostro de este último está tan demacrado que uno nunca lo reconocería como la misma persona que se vio en el bosque hace unos tres años.
His feet, upon which are heavy wooden shoes, drag along the road.
Sus pies, con pesados zapatos de madera, arrastran por el camino.
Suddenly from somewhere in his clothing the large silver crucifix falls to the ground.
De repente, de algún lugar de su ropa, el gran crucifijo de plata cae al suelo.
The dwarf stoops, and, resting the monk upon his knee, reaches down and secures the crucifix, which he puts between his teeth.
El enano se inclina, y, apoyando al monje sobre su rodilla, se inclina hacia abajo y asegura el crucifijo, que él pone entre sus dientes.
Then, having gotten a new hold, he rises and, with difficulty, makes his way up the road.
Luego, habiendo conseguido un nuevo agarre, se levanta y, con dificultad, sube por la carretera.
[Pg 69] ACT THREE.
Acto tres.
SCENE ONE—A grassy ledge far up on the mountain side.
PRIMERA ESCENA: Una cornisa cubierta de hierba en lo alto de la ladera de la montaña.
Tall pine trunks rise here and there.
Altos troncos de pino se levantan aquí y allá.
Down the slope, to the left, are russet tops of small oaks newly leaved.
Abajo en la ladera, a la izquierda, hay copas rojizas de pequeños robles recién abandonados.
To the right, a rocky acclivity of about thirty degrees elevation with scattered bushes and a sheep path winding back and up.
A la derecha, una aclividad rocosa de unos treinta grados de elevación con arbustos dispersos y un sendero de ovejas que serpentea hacia atrás y hacia arriba.
In the distance, a blue range of mountains with their bases buried in the white mists of early morning.
En la distancia, una cordillera azul con sus bases enterradas en las blancas nieblas de la madrugada.
Some distance back from where the path comes down upon the ledge, Conrad is broiling woodcocks on coals.
Alguna distancia atrás de donde el camino baja sobre la cornisa, Conrad está asando leña en las brasas.
Brown feathers are sprinkled about upon the turf.
Las plumas marrones se esparcen sobre el césped.
Upon a rock near by lies a well-filled hunting bag.
En una roca cercana yace una bolsa de caza bien llena.
Fritz, with his face to the fire, is reclining upon the grass with a shepherd's staff in his hands.
Fritz, con la cara hacia el fuego, está recostado en la hierba con un bastón de pastor en sus manos.
From down the slope, comes a tinkle of bells as of sheep browsing on the mountain side.
Desde la pendiente baja, viene un tintineo de campanas como de ovejas que se pastan en la ladera de la montaña.
TIME—Two days later.
Dos días después.
Fritz—I was with Canzler when the boy climbed up Among the rocks and handed it to him.
Fritzl estaba con Canzler cuando el chico subió entre las rocas y se lo entregó.
Conrad—What does it look like?
¿Qué te parece?
Fritz— It's as long as that, (Indicating on his staff.)
Es tan largo como eso, (indicando su personal.)
And blue as the waters of the tarn down there.
Y azul como las aguas del tarn de ahí abajo.
Upon the haft are wrought two eagles' heads And, twisted round the blade in coil on coil, A serpent in the talons of the birds Forms the cross piece upon the lower haft.
En la corteza están forjadas dos cabezas de águila y, giradas alrededor de la hoja en bobina sobre bobina, una serpiente en las garras de las aves forma la pieza cruzada en la corteza inferior.
On the blade between the coils what may be runes Are cut in characters of some unknown tongue; At least, no man has ever made them out.
En la hoja entre las bobinas lo que pueden ser runas están grabadas en caracteres de alguna lengua desconocida; al menos, ningún hombre las ha descifrado.
[Pg 70] Conrad—Where could the boy have gotten it?
¿De dónde pudo haberlo sacado el chico?
Fritz— No one knows.
Nadie lo sabe.
Turn the bird over.
Gira el pájaro.
Conrad— It is not brown yet.
Conrad, aún no es marrón.
Fritz—There is something magical about it all.
Hay algo mágico en todo esto.
In the light, the blade bends like a willow wand, But when the sky is overcast with clouds Or in the shade of rock or tree no man With all his might can bend it, and it slips Through tree and rock as through a pawpaw leaf.
En la luz, la hoja se dobla como una varita de sauce, pero cuando el cielo está cubierto de nubes o en la sombra de una roca o un árbol, ningún hombre con toda su fuerza puede doblarla, y se desliza a través del árbol y la roca como a través de una hoja de papa.
Conrad—The boy himself, what did he say?
¿Qué dijo el chico?
Fritz— He vanished.
Fritz desapareció.
Conrad— Eh?
¿Qué es lo que te pasa?
Fritz—When Canzler turned to ask him, he was gone.
Cuando Canzler se volvió para preguntarle, él se había ido.
Conrad—And have you seen him since?
¿Y lo ha visto desde entonces?
Fritz— Where is your bread?
Fritz, ¿dónde está tu pan?
Conrad—I have some here.
Conrad, tengo algunos aquí.
(He reaches up into the bag.)
(Él llega hasta en la bolsa.)
Has no one seen him since?
¿Nadie lo ha visto desde entonces?
Fritz—He was out on the mountains every day Before, either by the abbey over there Or climbing in the vines above the tarn, But always in the shade of rock or tree.
Fritz estaba en las montañas todos los días antes, ya sea por la abadía de allí o trepando en las vides por encima del algarrobo, pero siempre a la sombra de la roca o el árbol.
When he crossed spaces where the sunlight fell 'Twas always in the shadow of a cloud.
Cuando cruzaba espacios donde la luz del sol caía siempre estaba a la sombra de una nube.
No one has seen him since he disappeared.
Nadie lo ha visto desde que desapareció.
Conrad— (Laying the bread upon the grass.)
Conrad (Dejando el pan sobre la hierba.)
You know the song that Wiglaf used to sing, Of how Val-father wanders over the earth In human form— Fritz— That is what Rudolph says; Val-father turns his dark side to the earth.
Ya sabes la canción que solía cantar Wiglaf, de cómo Val-padre vaga por la tierra en forma humana. Eso es lo que dice Rudolph; Val-padre vuelve su lado oscuro a la tierra.
Conrad—And leaves swords sticking in the rock and trees.
Conrad... y deja espadas clavadas en las rocas y los árboles.
Fritz—Rudolph insists that Oswald will return.
Fritz Rudolph insiste en que Oswald regresará.
He says that Selma learned it from the trees.
Dice que Selma lo aprendió de los árboles.
She listens in the forest all day long And when the wind is loud and the boughs sway—[Pg 71] Conrad—How could he ever find us here?
Ella escucha en el bosque todo el día y cuando el viento es fuerte y las ramas se balancen ¿Cómo podría él encontrarnos aquí?
Fritz— I see How that could be; Woden knows where we are, And where he turns his face the way is clear.
Fritz, veo cómo puede ser; Woden sabe dónde estamos, y adonde él vuelve la cara el camino está despejado.
Conrad—Oswald has turned his back on Woden's face.
Conrad Oswald ha dado la espalda a la cara de Woden.
Fritz—Blind Hoder wandered once as far as Hell, And he came back, for Woden in his mind Directed him and—Here comes Canzler now.
El Fritz Hoder ciego una vez vagó hasta el infierno, y regresó, porque Woden en su mente lo dirigió y aquí viene el canciller ahora.
Conrad—Is that the sword.
¿Conrad? ¿Es esa la espada?
Fritz— Yes.
- ¿Qué es lo que quieres?
Conrad— What was that he said?
¿Qué fue lo que dijo?
Fritz—He must be going down to see the priest.
Fritz debe de ir a ver al sacerdote.
(With the sword at his side and wearing a cap made of a wild-cat's skin, its head upon his head and the rest of the skin hanging down his back, Canzler comes down the sheep path, followed by Rudolph.)
(Con la espada a su lado y con una gorra hecha de piel de gato salvaje, con la cabeza sobre la cabeza y el resto de la piel colgando de la espalda, Canzler baja por el camino de las ovejas, seguido por Rudolph.)
Canzler—More than two years have passed and not a word Was ever said to throw the claim in doubt; But now that Hartzel is about to die They think to get the whole tract for the Church, Upon the ground that he who sold the land To Hartzel was apostate to their Faith.
Cancler Han pasado más de dos años y no se ha dicho ni una palabra que ponga en duda la afirmación; pero ahora que Hartzel está a punto de morir, piensan en obtener todo el folleto para la Iglesia, sobre la base de que el que le vendió la tierra a Hartzel era apóstata de su fe.
Rudolph—They don't deny that the man owned the land?
¿No niegan que el hombre era dueño de la tierra?
Canzler—He owned the land till he disowned the Faith And by that act he dispossessed himself, And then, they say, the land reverted to God.
Era dueño de la tierra hasta que renegó de la fe y por ese acto se desposeyó a sí mismo, y entonces, dicen, la tierra volvió a Dios.
Rudolph—And Hartzel's money, to whom does it revert?
¿Y el dinero de Rudolph y Hartzel, a quién se le devuelve?
Canzler—That is a matter between infidels, And proves, when they rob one another so, There is no honesty outside the Faith.
Es un asunto entre infieles, y prueba que cuando se roban unos a otros, no hay honestidad fuera de la fe.
Rudolph—The man that sold the land robbed Hartzel, eh?
Rudolph, el hombre que vendió la tierra robó a Hartzel, ¿eh?
Canzler—If knavery is all outside the Faith.
Canciller, si la maldad está fuera de la fe.
Conrad—Will you men have some breakfast?
¿Quieren desayunar?
Rudolph— And did they Tell Hartzel on what ground they had seized his land?
Rudolph y le dijeron a Hartzel en qué terreno se habían apoderado de su tierra?
[Pg 72] Canzler—"All land is God's, and pagans have no right To own it," was the answer that he got.
"Toda la tierra es de Dios, y los paganos no tienen derecho a poseerla", fue la respuesta que recibió.
That was a month ago, though.
Eso fue hace un mes.
When they found That the wind passed and still the fruit hung on, Thinking perhaps 'twould fall of its own weight.
Cuando descubrieron que el viento había pasado y que la fruta seguía colgada, pensaron que tal vez se caería por su propio peso.
They waited until yesterday and then Unexpectedly they bumped the tree.
Esperaron hasta ayer y luego inesperadamente chocaron contra el árbol.
Hartzel should hold possession during life— He is about to die—and at his death The Church should take the burden of the estate From his dead shoulders, and carry it without charge And with it save his soul from Hell.
Hartzel debe tener posesión durante la vida... está a punto de morir... y en su muerte la Iglesia debe tomar la carga de la herencia de sus hombros muertos, y llevarla sin cargo y con ella salvar su alma del infierno.
Rudolph— And save His children—?
¿Rudolph y salvar a sus hijos?
Canzler— From the path that leads to Hell.
De la senda que lleva al infierno.
Rudolph—Is that their proposition?
¿Es esa su propuesta?
Canzler— That is it.
Canciller, eso es todo.
The old man in despair appealed to me.
El viejo desesperado me hizo un llamamiento.
Rudolph—What are you going to tell them, Canzler?
Rudolph, ¿qué vas a decirles, canciller?
Canzler—What am I going to tell them?
Canciller, ¿qué voy a decirles?
Tell them what Val-father tells the mountains, tells the rocks, The trees, the beasts, the birds, all things that live.
Dile lo que Val-padre le dice a las montañas, a las rocas, a los árboles, a las bestias, a los pájaros, a todas las cosas que viven.
Woden, who made all things, made each to be Different from the rest.
Woden, quien hizo todas las cosas, hizo que cada una fuera diferente del resto.
He made the oak To bear its acorns and the pine its cones.
El hizo el roble para que tuviera sus bellotas y el pino sus conos.
The mole to burrow and the fox to run, The eagle to hatch her brood upon the crag Under the sun, the bat, in the dark cave.
El topo para cavar y el zorro para correr, el águila para incubar su cría en la roca bajo el sol, el murciélago, en la cueva oscura.
The ox to eat grass, and the lion flesh, And each to go its own particular way Upon a path as separate and clear As are the curves and risings of the stars.
El buey para comer hierba, y la carne del león, y cada uno para ir su propio camino particular Sobre un camino tan separado y claro Como son las curvas y las salidas de las estrellas.
(Fritz and Conrad come forward.)
(Fritz y Conrad se adelantan.)