Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
He made no bell to ring all things that live To sameness in their lives or in their thought.
No hizo ninguna campana para que todas las cosas que viven se parezcan en sus vidas o en sus pensamientos.
[Pg 73] To keep them, as he made them, different, He gave to each an individual taste And matched the taste within with that without Which, when the two meet, the result is joy.
Para mantenerlos, como él los hizo, diferentes, le dio a cada uno un sabor individual y combinó el sabor interior con el exterior, que, cuando los dos se encuentran, el resultado es la alegría.
Joy is the voice of each thing as it moves Toward Woden on the path that he laid out.
La alegría es la voz de cada cosa mientras se mueve hacia Woden en el camino que él trazó.
The eagle finds its way without a guide To Woden, and the stars without a guide, Each in its own light, and all things that live, From the blind worm to the all-seeing sun, Follow their joy and come at last to him.
El águila encuentra su camino sin guía a Woden, y las estrellas sin guía, cada una en su propia luz, y todas las cosas vivas, desde el gusano ciego hasta el sol que todo lo ve, siguen su alegría y llegan por fin a él.
The eagle's right to go the eagle's way Is not conditioned by another thing Save by the fact alone that it is so: That Woden gave to it an eagle's wings.
El derecho del águila a seguir su camino no está condicionado por otra cosa que no sea el hecho de que así sea, que Woden le haya dado alas de águila.
And so with man.
Y así con el hombre.
To what man has a right, He has a right because he is a man And not because he is a kind of man.
A lo que el hombre tiene derecho, tiene derecho porque es un hombre y no porque es un tipo de hombre.
Val-father's bells have each a different tone.
Las campanas de Val-padre tienen un tono diferente.
You cannot make the million aisles that lead To him one aisle and drive all things through that, Or make the right of each to be and to have Rest on its answering a particular bell.
No puedes hacer de los millones de pasillos que conducen a él un pasillo y conducir todas las cosas a través de él, o hacer que el derecho de cada uno sea y tenga descanso en su respuesta a una campana en particular.
If we admit their principle that Faith, Or anything outside the fact that one Is a man, is the basis of the rights of man, We shame our Saxon fathers who fought and died For a lie, if this be true.
Si admitimos su principio de que la fe, o cualquier cosa fuera del hecho de que uno es un hombre, es la base de los derechos del hombre, avergonzamos a nuestros padres sajones que lucharon y murieron por una mentira, si esto es cierto.
For when the South Pushed through the Frankish forest with her sword Between her teeth, and stained with blood, and held Her hands out, saying, "Here, take this or this," Our fathers chose the darkness of the grave From the red hand, and left the black hand filled With that which now to keep itself alive Eats Hartzel's land and licks its fangs toward us.
Porque cuando el Sur atravesó el bosque franco con su espada entre los dientes, y manchada de sangre, y extendió sus manos, diciendo, "Aquí, toma esto o esto", nuestros padres eligieron la oscuridad de la tumba de la mano roja, y dejaron la mano negra llena de eso que ahora para mantenerse con vida come la tierra de Hartzel y lama sus colmillos hacia nosotros.
[Pg 74] When the great night came on and they laid down Under their battered shields and broken swords, The trees have told us what their last word was: "The northern air will kill the southern lie; Then we will come again.
Cuando la gran noche llegó y se acostaron bajo sus escudos destrozados y espadas rotas, los árboles nos han dicho cuál fue su última palabra: "El aire del norte matará a la mentira del sur; Luego volveremos.
Remember this."
Recuerda esto".
Fritz—And here we are.
Y aquí estamos.
Canzler— It may not be dawn yet, But some are up before the light.
Puede que aún no sea amanecer, pero algunos se levantan antes de la luz.
Fritz— And all The dead will rise when Balder comes.
Fritz y todos los muertos resucitarán cuando Balder venga.
Rudolph— But now Val-father has his dark side to the earth, And works in his own shadow.
Pero ahora Val-padre tiene su lado oscuro en la tierra, y trabaja en su propia sombra.
Fritz— But the dawn Will reach down and lift Balder out of Hell.
Pero el amanecer llegará y sacará a Balder del infierno.
Conrad— (Drawing the sword from Canzler's belt.)
Conrad (Sacando la espada del cinturón del canciller.)
If we concede to every man the right, As you say, Canzler, to his own belief, We must concede to the villagers the right To their belief that they own Hartzel's land.
Si concedemos a cada hombre el derecho, como usted dice, Canciller, a su propia creencia, debemos conceder a los aldeanos el derecho a creer que son dueños de la tierra de Hartzel.
Canzler—We do concede it.
Lo reconocemos.
Rudolph— Their right to their belief.
Su derecho a su creencia.
But not their right to Hartzel's land.
Pero no su derecho a la tierra de Hartzel.
Canzler— With them Men are God's vassals, and the land they hold, They hold in fief to him, on terms of faith.
Con ellos los hombres son vasallos de Dios, y la tierra que tienen, la tienen en feudo a él, en términos de fe.
Rudolph—And while they keep the Faith, they keep the land.
Y mientras mantienen la Fe, mantienen la tierra.
Fritz—And when they lose the Faith, they lose the land.
Y cuando pierden la Fe, pierden la tierra.
Conrad— (Walking aside.)
Conrad (Caminando hacia un lado.)
And when they have no Faith, they have no land.
Y cuando no tienen fe, no tienen tierra.
(He tries to pierce with the sword a pine tree in the sunlight.)
(Trató de perforar con la espada un pino a la luz del sol.)
Canzler—Try that one in the shade there.
Canciller, prueba con el de la sombra.
[Pg 75] (The sword passes deeply into the second trunk.)
[Pg 75] (La espada pasa profundamente en el segundo tronco.)
Fritz— Is it through?
¿Fritz? ¿Ya está hecho?
Conrad— (Looking behind the trunk.)
Conrad (Mirando detrás del baúl.)
More than a hand's breadth.
Más que el ancho de una mano.
Fritz— If the village dogs Snap at you as they are wont to— Canzler— I shall have No trouble with them.
Fritz, si los perros del pueblo te atacan como suelen hacerlo, no tendré problemas con ellos.
Fritz— And yet you expect To tell them what you said just— Canzler— I expect Hartzel to have his rights.
Fritz y aún así espera decirles lo que usted dijo sólo canciller espero que Hartzel tenga sus derechos.
Fetch it here, Conrad.
Trae aquí, Conrad. ¿Qué quieres?
Rudolph—The Bailiff, Canzler, is a rabid man.
El canciller es un hombre rabioso.
Canzler—I have no business with the Bailiff.
Canciller, no tengo nada que ver con el alguacil.
Rudolph— Still, To reach the church, you must pass through the street.
Pero para llegar a la iglesia, hay que pasar por la calle.
Canzler—Is it too narrow for two men to pass?
Canciller, ¿es demasiado estrecho para que pasen dos hombres?
(He receives the sword and goes left.)
(Recibe la espada y va a la izquierda.)
Rudolph—For two such men as you two are, it is.
Para dos hombres como ustedes, sí.
Fritz—With swords on thighs.
Con espadas en los muslos.
Conrad— (Walking back toward the fire.)
Conrad (Caminando hacia el fuego.)
The hilts might knock.
Los hilts podrían llamar.
Fritz—(Following him.)
Fritz lo está siguiendo.
Or blades.
O cuchillas.
Voice of Selma— (Above.)
La voz de Selma (arriba)
I'm going with you, Father!
¡Voy con usted, padre!
Canzler— No, Selma; You— Selma— (Who comes running down the path.)
Canciller: No, Selma; Tú: Selma (quien viene corriendo por el camino.)
Just to the dingle; the faries say The heather-bells are out.
Sólo al dingle, las hadas dicen que las campanas de brezo están fuera.
Rudolph— Let her go, Canzler.
- Suelta a la mujer, Canciller.
Canzler—Throw the white blooms away.
Canciller, tira las flores blancas.
Selma— (Throwing away a sprig of dog-wood.)
Selma (Dejando a un ramillo de madera de perro.)
Now may I go?
¿Ahora puedo irme?
Canzler—They make you sad.
Te hacen sentir triste.
(He starts down the slope.)
(Comienza a bajar la pendiente.)
[Pg 76] Selma— I'll not cry any more.
Selma, no voy a llorar más.
I'll be gay, Father, if you let me go.
Seré gay, padre, si me dejas ir.
(She turns and looks questioningly at Rudolph, who nods to her.
(Se vuelve y mira con interrogante a Rudolph, que le hace un guiño.
Then, skipping forward, she takes hold of the hilt of her father's sword and steadies herself with it as they go down the slope.)
Entonces, saltando hacia adelante, toma el mango de la espada de su padre y se sostiene con ella mientras bajan la pendiente.)
Conrad—Come back and have a woodcock.
Conrad, vuelve y toma un gallo.
(Rudolph walks back.)
(Rudolph camina hacia atrás.)
Fritz— There he goes.
Ahí lo tienes.
(Shouting.)
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
O Canzler!
¡Oh canciller!
Conrad— He don't hear you.
Él no te escucha.
Rudolph— Who?
¿Rudolph quién?
Conrad— The Priest.
El sacerdote Conrad.
Rudolph—Which way is he?
Rudolph ¿De qué lado está?
Fritz— Riding down toward town.
Fritz está cabalgando hacia la ciudad.
(Rudolph joins the others, and the three stand looking off left.)
(Rudolph se une a los otros, y los tres se paran mirando hacia la izquierda.)
Conrad— (Directing Rudolph.)
Conrad (Dirigido por Rudolph)
Up that way from the Abbey.
Por ahí desde la Abadía.
Fritz— I bet he's been Back to see Hartzel.
Apuesto a que ha vuelto a ver a Hartzel.
(Shouting.)
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
Canzler!
¡El canciller!
Conrad— He can't hear.
Él no puede oír.
[Pg 77] SCENE TWO—The courtyard of the abbey, as in Scene three of the second act.
[Pg 77] ESCENA DOS El patio de la abadía, como en la escena tres del segundo acto.
The large crucifix which was seen in the forest in the first Act is fixed above the door of the chapel.
El gran crucifijo que se vio en el bosque en el primer acto está fijado sobre la puerta de la capilla.
On either side of the door is a stained glass window, the farther one depicting the Transfiguration, the nearer one, the legend of St. Giles.
A ambos lados de la puerta hay una ventana de vidrio de colores, la más lejana representa la Transfiguración, la más cercana, la leyenda de San Giles.
The deer with blood dripping from a wound in its haunch stands behind the saint who holds in his hand an arrow with blood upon its tip.
El ciervo con sangre goteando de una herida en su muslo está detrás del santo que sostiene en su mano una flecha con sangre en su punta.
The emporer and his huntsmen are presenting the saint with golden cups.
El emperador y sus cazadores están presentando a la santa con copas de oro.
The deer is watching them.
El ciervo los está observando.
Several rude benches of stone are ranged alongside of the dormitory.
Varios bancos de piedra están dispuestos junto al dormitorio.
In the rear, about ten feet back from the building, a low stone wall extends across, passing behind the dormitory on the one side and the chapel on the other.
En la parte trasera, a unos tres metros del edificio, se extiende una pared baja de piedra, que pasa detrás del dormitorio por un lado y la capilla por el otro.
To the left, far back, is seen the side of the mountain on which the abbey stands.
A la izquierda, muy atrás, se ve el costado de la montaña en la que se encuentra la abadía.
The upper part is thickly wooded, and below, where the timber is sparse, a road winds down the cliff to the village.
La parte superior está densamente arbolada, y abajo, donde la madera es escasa, un camino serpentea por el acantilado hasta el pueblo.
Farther down, the slope becomes more precipitous and is covered with bowlders and stunted evergreens, some of which have been broken off by rocks tumbling from the cliff above.
Más abajo, la pendiente se vuelve más escarpada y está cubierta de bolígrafos y árboles perennes atrofiados, algunos de los cuales han sido rotos por las rocas que caen del acantilado de arriba.
Off to the right, a space of sky with the snow-peaks flashing in the sunlight.
A la derecha, un espacio de cielo con los picos de nieve que destellan a la luz del sol.
To the left in the last Scene, they are now far to the right.
A la izquierda en la última escena, ahora están muy a la derecha.
From a door in the dormitory facing the court, Ely and Pierre enter.
Desde una puerta en el dormitorio frente al tribunal, Ely y Pierre entran.
The former has a hunting horn suspended from his shoulder by a chain, and in his hand a small wooden crucifix.
El primero tiene un cuerno de caza suspendido de su hombro por una cadena, y en su mano un pequeño crucifijo de madera.
Pierre carries two large silver candelabra.
Pierre lleva dos grandes candelabros de plata.
They come out talking.
Salen hablando.
Ely—For he was old and he had come four miles.
Ely, porque era viejo y había recorrido cuatro millas.
Pierre—A cripple too!
¡Pierre también es un lisiado!
When was this?
¿Cuándo fue esto?
Ely— Yesterday.
- ¿Qué pasó?