Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
And the fiends,
That fly with darkness from the pit of death
To conjure with the baleful midnight stars
And wreck God's holy chime of human souls,
Are scourged to Hell, and all the rebel orbs
Are thunder-stunned.
|
Y los demonios, que vuelan con la oscuridad desde el pozo de la muerte para conjurar con las estrellas de medianoche y destruir el santo carillón de las almas humanas, son azotados al infierno, y todos los orbes rebeldes son aturdidos.
|
Vapors and noxious fogs
That hatch contagion in rank, drizzling swamps,
Will soon beneath the lightning's flagellum
With breezes fan their fevers from the blood,
And with pure sea-dews from green ocean urns
Sprinkle the parched earth to cool the vines
Preparing clusters of our dear Lord's blood.
|
Vapores y nieblas nocivas que eclosionan contagio en rango, pantanos lloviznos, pronto bajo el flagelo del rayo con brisas ventilar sus fiebres de la sangre, y con el puro rocío de mar de las urnas verde océano rociar la tierra reseca para enfriar las vides preparación de racimos de sangre de nuestro querido Señor.
|
The serpent spawn of imps and evil dreams,
Fairies and watching wanderers of the night,
That kennel in the bowels of the earth
And taint its waters, blight the tender sprouts,
And sow infections through the flocks and herds,
Have flown like bats into the squalid caves,
And there are numb with fear.
|
La serpiente engendrada de gnomos y malos sueños, hadas y vigilantes errantes de la noche, que se cuidan en las entrañas de la tierra y contaminan sus aguas, arruinan los brotes tiernos, y siembran infecciones en las ovejas y las vacas, han volado como murciélagos a las cuevas sórdidas, y allí se adormecen de miedo.
|
O'er Zion's towers
The virgin dawn brings forth the sun of God
And smiles upon the world.
|
O'er las torres de Sion El amanecer virgen trae el sol de Dios y sonríe al mundo.
|
The blessed light
Spreads o'er the earth its bright, archangel wings,
Dripping with balmy dews and cassia smells.
|
La bendita luz se extiende sobre la tierra sus brillantes alas arcángeles, goteando con suaves rosas y olores de cassia.
|
The day will—
(High up on the mountain is heard the blast of a trumpet.)
|
El día que se escuche el sonido de la trompeta en la montaña.
|
Hark!
|
¡Escucha!
|
A Monk— It was Ely's trumpet.
|
Fue la trompeta de Ely.
|
Another—Some one comes.
|
Otro viene.
|
Abbot— The asses from Italy,
Bringing the wine and frankincense, no doubt.
|
Los asnos de Italia, traen el vino y el incienso, sin duda.
|
A Monk—And the golden chalices.
|
Un monje y los cálices de oro.
|
[Pg 82]
Another— And Father's cope.
|
Otra cosa y el padre se las arregla.
|
(Pierre comes from the chapel.)
|
(Pierre viene de la capilla.)
|
Abbot—Pierre!
|
¡El abad es Pierre!
|
Pierre— What it is, Father?
|
¿Qué es eso, padre?
|
Abbot— Is the ambry clean?
|
Abbot, ¿está limpio el agua?
|
Pierre—It is, Father.
|
Es Pierre, padre.
|
Abbot— Go find Louis, and fetch—
Fetch the diotas and—let's see—three casks.
|
Abbot, ve a buscar a Luis, y trae las diotas y veamos tres barriles.
|
(He saunters toward the gate.
|
(Se dirige hacia la puerta.
|
Three monks follow
Pierre, right.
|
Tres monjes siguen a Pierre, ¿no es así?
|
The rest disperse about the court, the
greater part eventually finding their way into the chapel.
|
El resto se dispersa por la corte, la mayor parte finalmente encontrando su camino hacia la capilla.
|
A few walk back in the rear and stand looking up at
the road.
|
Unos cuantos caminan hacia atrás y se paran mirando hacia la carretera.
|
Three monks, who came in at the end of
the procession and who all the while have stood perfectly
still, slip back their hoods and discover Simon, Rene,
and Basil.
|
Tres monjes, que entraron al final de la procesión y que todo el tiempo se han mantenido perfectamente quietos, se deslizan hacia atrás sus capuchones y descubren a Simón, René y Basilio.
|
At the corner of the dormitory, Pierre and
his companions meet Louis entering.)
|
En la esquina del dormitorio, Pierre y sus compañeros se encuentran con Louis entrando.)
|
One of the Monks—The train has come.
|
Uno de los monjes... El tren ha llegado.
|
Pierre— Father says bring the casks.
|
Padre dice que traigan los barriles.
|
(Louis reaches under his gown and produces a large iron
key which he hands to Pierre.
|
(Louis se mete debajo de su bata y saca una gran llave de hierro que le da a Pierre.
|
He then passes into the
court.
|
Luego pasa a la corte.
|
The four go out.)
|
Los cuatro salen.)
|
Abbot— (Calculating.)
|
Abbot (Calculando.)
|
Thirty gallons and six—(Turning.)
|
Treinta galones y seis (Tornando.)
|
Four casks, Pierre.
|
Cuatro barriles, Pierre.
|
Simon—The chopin too, Pierre.
|
Simon, el chopin también, Pierre.
|
You know the men,
The mule-men will be dry.
|
Ya conoces a los hombres, los hombres-mulas estarán secos.
|
Basil— Or Simon will.
|
Basil o Simon lo harán.
|
Rene—Or Basil.
|
¿René o Basilio?
|
Basil— Or Rene.
|
Basil o René. ¿Quién es el otro?
|
Simon— (With his hand to his mouth.)
|
Simon (Con su mano a su boca.)
|
Or Father.
|
O el padre.
|
(They laugh.)
|
(Se ríen.)
|
Abbot— Louis!
|
¡El abad Luis!
|
(The shutter near the corner of the dormitory opens, and
Solomon leans out.
|
(Se abre la persiana cerca de la esquina del dormitorio, y Salomón se inclina hacia fuera.
|
He has a parchment in his hand.)
|
Tiene un pergamino en la mano.)
|
Soloman—Quid est, Leo?
|
¿Qué es eso, Leo?
|
[Pg 83]
Leo— (Telling his beads, on one of the benches.)
|
[Pg 83] Leo (contando sus cuentas, en uno de los bancos.)
|
The wine train has arrived.
|
El tren de vino ha llegado.
|
Soloman—From Paradise.
|
Soloman, desde el Paraíso.
|
Leo— Don't be irreverant.
|
Leo, no seas irrespetuoso.
|
Basil—-(To Soloman.)
|
Basil, a Salomón. ¿Qué es lo que quieres?
|
Let no man look on wine when it is red.
|
Que nadie mire el vino cuando está rojo.
|
Simon—I shut my eyes.
|
Simon, cerré los ojos.
|
(Holding their sides for laughter, Rene and Basil stagger
back toward the rear.
|
(René y Basilio se mantienen de lado para reírse, y se tambalean hacia atrás.
|
Soloman withdraws from the
window.)
|
Soloman se aleja de la ventana.)
|
Leo— Father will tend to you.
|
Leo, papá te cuidará.
|
(Simon makes faces at him and follows his companions.)
|
(Simón hace caras a él y sigue a sus compañeros.)
|
Abbot— (Walking aside with Louis.)
|
Abbot (Caminando a un lado con Louis.)
|
Say nothing to the strangers of the affair.
|
No le digas nada a los extraños del asunto.
|
Louis—Of finding brother Oswald?
|
¿De encontrar al hermano Oswald?
|
Abbot— No, not that.
|
No, no es eso.
|
His fall, his being found before the gate,
All that, no doubt, the villagers last night
Poured into their ears.
|
Su caída, su hallazgo ante la puerta, todo eso, sin duda, los aldeanos anoche se lo derramaron en sus oídos.
|
The folk are deeply stirred.
|
La gente está profundamente conmovida.
|
From tongue to tongue the flame of rumor runs
That heavenly hands bore Oswald from the gulch.
|
De lengua en lengua se rumorea que manos celestiales llevaron a Oswald desde el abismo.
|
They think the holy saints have blessed his palms
With power of healing and of miracles.
|
Creen que los santos han bendecido sus manos con el poder de curar y de los milagros.
|
Alms have increased ten-fold.
|
Las limosnas han aumentado diez veces.
|
Cattle and sheep,
Jewels and coin, and corn and casks of wine
Pour in from every side.
|
Ganado y ovejas, joyas y monedas, y granos y barriles de vino se derramaron por todas partes.
|
Within a year,
St. Giles will swell her roofs and shine in gold— (Confidentially.)
|
En un año, St. Giles se hinchará sus techos y brillará en oro.
|
Provided, Louis, provided.
|
Siempre y cuando, Louis, siempre y cuando.
|
You understand?
|
¿Lo entiendes? ¿Qué quieres decir?
|
Louis—You mean the abbey here will robe herself
In purple cloth-of-bodkin stiff with pearl,
Provided—
Abbot— This new loom shall keep her hum.
|
Louis, ¿quieres decir que la abadía aquí se vestirá con tela púrpura de bodkin rígida con perlas, siempre que este nuevo telar la mantenga zumbando?
|
Louis—That here red wines will flow to flush her face,
Provided—
[Pg 84]
Abbot— Hand in hand upon the hills
This sudden sun that hath sprung up the sky
Shall lead the vine and pour his blood to swell—
Louis—That morning when it strikes her eastern gate
Will see her heaving heavenward dome on dome,
Provided—
Abbot— Ay, that's it.
|
Louis que aquí los vinos rojos fluyan para enrojecer su cara, siempre que el abate mano a mano sobre las colinas Este sol repentino que ha brotado del cielo conducirá a la vid y derramará su sangre para hincharse Louis esa mañana cuando golpee su puerta oriental la verá elevarse hacia el cielo cúpula sobre cúpula, siempre que el abate Ay, eso es todo.
|
You understand.
|
Usted lo entiende.
|
The quarry for our domes is in our brains.
|
La presa de nuestras cúpulas está en nuestros cerebros.
|
Here, in our brains, your brain and mine, Louis,
We have the shuttle of that wonderous loom
That shall array her in her cloth-of-gold.
|
Aquí, en nuestros cerebros, tu cerebro y el mío, Louis, tenemos el transbordador de ese maravilloso telar que la vestirá con su ropa de oro.
|
Here is the sun, the bridegroom of the grape.
|
Aquí está el sol, el novio de la uva.
|
And here, from hills of France and Italy,
The purple bride shall come and loose her zone
And lay her dower in the abbey's lap.
|
Y aquí, desde las colinas de Francia e Italia, la novia púrpura vendrá y se despojará de su zona y pondrá su dote en el regazo de la abadía.
|
Lock up that jewel, Louis, in its case.
|
Encierre esa joya, Louis, en su maleta.
|
Let it not get abroad that you suspect—
Suspect, I say; you surely do not know—
Louis—I only know of what I heard and saw.
|
Que no se sepa que sospechas... Sospecho, digo yo, no lo conoces... Louis... Sólo sé lo que he oído y visto.
|
I heard his voice and—
Abbot— You were fast asleep.
|
Escuché su voz y... Abbot... estabas profundamente dormido.
|
Louis—At first I was; then, wakened by the shout,
Three times I heard him cry out in the dark:
"Haro!
|
Louis: Al principio lo estaba, pero luego, despertado por el grito, tres veces lo oí gritar en la oscuridad: "Haro!
|
help!
|
¡Ayuda! ¡No puedo!
|
help!"
|
¡Ayuda!
|
Abbot— A voice, of course; but whose?
|
Una voz, por supuesto, pero ¿de quién?
|
The night so alters sound you cannot tell.
|
La noche cambia el sonido de tal manera que no puedes saberlo.
|
A cat-o'-mountain screaming in the dark
For all the world sounds like a wailing child.
|
Un grito de montaña en la oscuridad para todo el mundo suena como un niño quejándose.
|
Louis—But when I see the track, I'll tell you then.
|
Pero cuando vea la pista, te lo diré entonces.
|
The track up by the gate, and it's there now,
Is the dwarf's track, four toes on the left foot.
|
La pista de arriba por la puerta, y está ahí ahora, es la pista del enano, cuatro dedos en el pie izquierdo.
|
Abbot—Preposterous, Louis, that this hunched devilock,
Brought up on witch's dugs, in the dead of night
Should be about the service of the Lord.
|
Abbot: ¡Qué absurdo, Louis, que este devilock encorvado, criado en las madrigueras de las brujas, en la oscuridad de la noche, esté en el servicio del Señor!
|
Asses can talk like men when angels bid.
|
Los culos pueden hablar como hombres cuando los ángeles lo piden.
|
Perhaps the angels, taking him in the act
Of throwing brother Oswald from the cliff,
Scourged him before them to the abbey gate
And made him in his pain cry out for help
And set his print to attest the power of God.
|
Tal vez los ángeles, tomándolo en el acto de arrojar al hermano Oswald desde el acantilado, lo azotaron ante ellos hasta la puerta de la abadía y lo hicieron gritar de dolor pidiendo ayuda y dejaron su huella para atestiguar el poder de Dios.
|
Who knows?
|
¿Quién sabe?
|
Louis—Brother Oswald, perhaps.
|
El hermano de Louis Oswald, quizás.
|
Abbot—Only God.
|
Abbot, sólo Dios.
|
But make no mention of the witch's son.
|
Pero no menciones al hijo de la bruja.
|
When truth is whist and doubt a favoring gale
Blowing toward golden islands in the sea,
Let the ship drive before it into port.
|
Cuando la verdad es un viento de dudas y favores que sopla hacia islas doradas en el mar, que el barco llegue antes a puerto.
|
No one was with you when you found him.
|
Nadie estaba contigo cuando lo encontraste.
|
Louis—No one.
|
- No es nadie.
|
Abbot—And no one saw you.
|
Abbot y nadie te vio.
|
Louis—No one.
|
- No es nadie.
|
It was still dark;
The brothers were asleep.
|
Todavía estaba oscuro; los hermanos dormían.
|
Abbot—Say nothing of it.
|
Abbot no dice nada de eso.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.