Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
How I would lay this cope and this aside,
And with my face upon the mountains run,
Aye, run to meet the bright thing coming down,
And cry, "Hail, hail, hail, hail, thou blessed one!"
|
Cómo pondría esta capa y esto a un lado, y con mi cara sobre las montañas correr, sí, correr para cumplir con la cosa brillante que baja, y gritar, "Salve, salve, salve, salve, bendito tú!"
|
(Shaking with emotion, his voice husky.)
|
(Temblando de emoción, su voz ronca.)
|
I cannot be a man!
|
¡No puedo ser un hombre!
|
Louis— But, Father, that—
Abbot—Accursed bondage harder than the Nile!
|
¡Pero, padre, ese abad maldito es más fuerte que el Nilo!
|
Louis—That prophesy that Oswald brings, may it
Not mean this very thing, that by his fall
And this bright rumor that the angels saved him,[Pg 90]
A summer cloud that seems to rain down gold,
May it not be that by this very gold
Your tower of light shall rise upon this rock
And save the North from darkness?
|
Louis Que la profecía que trae Oswald, no puede significar esto mismo, que por su caída y este rumor brillante que los ángeles lo salvaron, una nube de verano que parece llover oro, ¿no puede ser que por este mismo oro su torre de luz se elevará sobre esta roca y salvar el Norte de la oscuridad?
|
May it not?
|
¿No puede ser?
|
Abbot—But who will save us from our policy,
From playing hide and seek with God's bright son,
From the necessity of withholding truth
From those to whom the vital thing belongs,
Who do not even hunger for it more,
Who live and die about a taper's flame,
Calling it star, and sun, salvation, God—
And here all round us—Louis, look, the dawn!
|
Pero quién nos salvará de nuestra política, de jugar a las escondidas con el brillante hijo de Dios, de la necesidad de ocultar la verdad de aquellos a quienes pertenece lo vital, que ni siquiera tienen hambre de ella, que viven y mueren alrededor de la llama de un taper, llamándolo estrella, sol, salvación, Dios.
|
Louis—The quality of all light is the same.
|
La calidad de toda la luz es la misma.
|
Abbot—Quality, Louis, is not quantity.
|
La calidad, Louis, no es cantidad.
|
The myriad spheres of dew leave the fields dark.
|
Las innumerables esferas de rocío dejan oscuros los campos.
|
The midnight luster on the swamp is light,
Enough to guide the wild thing paddling there.
|
El brillo de la medianoche en el pantano es ligero, suficiente para guiar a la cosa salvaje que remaba allí.
|
The willow leaves give light unto the moth.
|
Las hojas de sauce dan luz a la polilla.
|
The stars that fill us with the life to come
Leave darkness in the prowling tiger's eye,
And rise and set upon its curve of ball.
|
Las estrellas que nos llenan de vida futura dejan oscuridad en el ojo del tigre merodeador, y se levantan y se ponen en su bola curva.
|
God made the day for higher things than these.
|
Dios hizo el día para cosas más elevadas que estas.
|
Some light is not enough for something more
Than moth and water-rat and prowling maws
That find their food in flesh.
|
Un poco de luz no es suficiente para algo más que polillas y ratas de agua y ratas de la selva que encuentran su alimento en la carne.
|
With what design
Lit God the radiant pages?
|
¿Con qué diseño iluminó Dios las páginas radiantes?
|
For what purpose
Hung he the planet Plato in the sky
With kindred constellations of pure thought,
If I, a mortal man, can lift my hand
And leave a shadow in the valley there?
|
¿Para qué propósito colgó el planeta Platón en el cielo con constelaciones afines de pensamiento puro, si yo, un hombre mortal, puedo levantar mi mano y dejar una sombra en el valle allí?
|
It fills my life with meaning to know this,
That God hath ordered so our spiritual world
That every bright thing needs my will to shine,
As it needs His to reach the shining state.
|
Llena mi vida de significado saber esto, que Dios ha ordenado de tal manera nuestro mundo espiritual que cada cosa brillante necesita mi voluntad para brillar, como necesita la suya para alcanzar el estado brillante.
|
Think of such confidence of God in man!
|
¡Piense en la confianza que Dios tiene en el hombre!
|
[Pg 91]
And I betray it.
|
Y yo lo traicioné.
|
(He walks about thoughtfully.)
|
(Caminaba pensativo.)
|
Louis— You betray it?
|
¿Lo traicionaste?
|
How?
|
¿Cómo lo ha hecho?
|
By holding back the truth about the dwarf?
|
¿Al ocultar la verdad sobre el enano?
|
Abbot—I hide the light.
|
Abbot, oculta la luz.
|
Louis— You hide it as a seed
Which, if the people eat, the famine spreads,
But which, if planted, wide the harvest waves.
|
Lo escondes como una semilla que, si la gente come, el hambre se extiende, pero que, si se planta, las olas de la cosecha se extienden.
|
Your own heart tells you you are right in this.
|
Tu propio corazón te dice que tienes razón en esto.
|
Abbot—But when, when is the feeding to begin?
|
Pero, ¿cuándo comenzará la alimentación?
|
If I to-day withhold the seed, who knows
That I will not to-morrow withhold the yield,
And so continue, building larger barns?
|
Si hoy retengo la semilla, ¿quién sabe si mañana no retendré el rendimiento, y así seguir, construyendo graneros más grandes?
|
Meanwhile the people in the valley die.
|
Mientras tanto, la gente del valle muere.
|
Louis—But God, who sees your purpose in it all,
Sees the day coming when this rock shall be
A beacon, and this region full of light.
|
Pero Dios, que ve tu propósito en todo esto, ve venir el día en que esta roca será un faro, y esta región llena de luz.
|
Abbot—'Twill never be while Benedict is here.
|
El abad nunca lo será mientras Benedicto esté aquí.
|
Louis—Oh, but look yonder, Father!
|
¡Pero mira hacia allá, padre!
|
Three hours ago
Black clouds besieged the east, and lo, now Day
Stands on the mountain tops and sees them not.
|
Hace tres horas nubes negras asediaron el este, y ahora, Day se para en las cimas de las montañas y no las ve.
|
Where Night has gone there's room for Benedict.
|
Donde la noche se ha ido hay espacio para Benedict.
|
Abbot—I know that, Louis; but the years go by.
|
Lo sé, Louis, pero los años pasan.
|
And oh, to use the little breath I have
In doing what I never did before!
|
¡Y usar el poco aliento que tengo para hacer lo que nunca antes hice!
|
How is it I cannot tell them what is true?
|
¿Cómo es que no puedo decirles lo que es verdad?
|
Louis—'Twould crush in seed the abbey you would build.
|
Luis aplastaría en semilla la abadía que tú construirías.
|
Abbot—How can an abbey rise upon a lie?
|
¿Cómo puede una abadía levantarse sobre una mentira?
|
Louis—You said it was not a lie.
|
Louis, dijiste que no era una mentira.
|
Abbot— It is a lie
Until they know that it is not a lie.
|
Abbot: Es una mentira hasta que sepan que no es una mentira.
|
As I do.
|
Como lo hago yo.
|
Louis— Will you tell them?
|
¿Se lo dirás a ellos?
|
Abbot— (Walking about.)
|
Abbot (Caminando alrededor.)
|
I am bound,[Pg 92]
Bound hand and foot by cursed policy.
|
Estoy atado, atado de pies y manos por una política maldita.
|
I cannot be a man.
|
No puedo ser un hombre.
|
Louis— Many a church
Has lies like this above the altar place.
|
Muchas iglesias tienen una de estas por encima del altar.
|
Abbot—My abbey was to be part of the one.
|
Mi abadía iba a ser parte de la una.
|
Louis— (After a pause.)
|
Louis (Después de una pausa.)
|
You said, "Until they know it," Father.
|
Usted dijo, "Hasta que lo sepan", Padre.
|
Abbot— Yes.
|
- ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Louis—"As I do."
|
Louis, como yo lo hago.
|
(The Abbot turns.)
|
(El abad se vuelve.)
|
Do you doubt it was the dwarf?
|
¿Duda de que haya sido el enano?
|
Abbot—I do not doubt the fact in the case, but
I may not limit its significance.
|
Abbot, no dudo de que sea un hecho, pero no puedo limitar su importancia.
|
Louis— (With a smile.)
|
Louis (Con una sonrisa.)
|
An angel or a god, then?
|
¿Entonces un ángel o un dios?
|
Abbot— Half so, yes.
|
Abbot: La mitad de lo que, sí.
|
Louis—To free us from our policy?
|
¿Para liberarnos de nuestra política?
|
Abbot— Pray God
It may be, Louis, pray God it may be.
|
Abbot: Reza a Dios que sea así, Luis, reza a Dios que sea así.
|
That unknown god should have an altar here.
|
Ese dios desconocido debería tener un altar aquí.
|
No, Louis: what I mean is simply this:
This thing that we call evil, may it not
Be the other side of this thing we call good,
The passing of bright planets of the mind,
Dreaming eclipse that is no thing at all,
Simply the passing of the two things, both bright?
|
No, Louis, lo que quiero decir es simplemente esto: ¿No puede ser esta cosa que llamamos maldad, el otro lado de esta cosa que llamamos bien, el paso de planetas brillantes de la mente, soñando con un eclipse que no es nada en absoluto, simplemente el paso de las dos cosas, ambas brillantes?
|
God ever wrestles with his shadow, Louis,
And now the bright goes down and now the dark:
And man stands by and watches the great game
With heart divided and with swaying mind
And lifts whichever falls.
|
Dios siempre lucha con su sombra, Louis, y ahora el brillante se cae y ahora la oscuridad, y el hombre se queda mirando el gran juego con el corazón dividido y con la mente tambaleante y levanta lo que cae.
|
The game goes on
Forever, and the nations rise and fall
Forever, and fall and rise.
|
El juego continúa para siempre, y las naciones se levantan y caen para siempre, y caen y se levantan.
|
And so they strive,
Like light and shade over the mountain slopes,
Each wrestling not for victory but strength.
|
Y así luchan, como luz y sombra sobre las laderas de las montañas, cada uno luchando no por la victoria sino por la fuerza.
|
[Pg 93]
Louis—And you and Benedict?
|
¿Y usted y Benedicto?
|
Abbot— I am not his foe.
|
Abbot, no soy su enemigo.
|
I come from Florence and he comes from Rome.
|
Yo vengo de Florencia y él viene de Roma.
|
Louis—And you love painted windows.
|
Y te encantan las ventanas pintadas.
|
Abbot— I love God;
He loves the Church.
|
Abbot: Yo amo a Dios; Él ama a la Iglesia.
|
There is the difference.
|
Ahí está la diferencia.
|
He iterates with fire in his eyes
That Heathendom shall tumble down to Hell,
But not a word that Ignorance shall fall
Or Passion lose her lightning in the deep.
|
Repite con fuego en los ojos que el paganismo caerá al infierno, pero ni una palabra de que la ignorancia caerá o la pasión perderá su relámpago en el abismo.
|
I wrestle with the bright against the dark.
|
Lucho con la luz contra la oscuridad.
|
Louis—For the world-soul.
|
Para el alma del mundo.
|
Abbot— Neither of us may win.
|
Abbot, ninguno de nosotros puede ganar.
|
In fact, I pray God that we may not.
|
De hecho, ruego a Dios que no lo hagamos.
|
Louis— How?
|
¿Cómo?
|
Abbot—I hope that some free, some free spirit may win.
|
Abbot, espero que algún espíritu libre pueda ganar.
|
Not one wrapped round with ignorance, nor one
Bound hand and foot by cursed policy.
|
Ni uno envuelto en la ignorancia, ni uno atado de manos y pies por una política maldita.
|
But I am not his foe.
|
Pero no soy su enemigo.
|
Louis— But he is yours.
|
Pero es tuyo.
|
Abbot—Night does not understand.
|
El abad no entiende.
|
Louis— I cannot see.
|
Louis, no puedo ver.
|
Abbot—Louis, the greatest man in this great world
Is he who sees all things are going right.
|
Abbot Louis, el hombre más grande en este gran mundo es el que ve que todas las cosas van bien.
|
Yet fights as though all things were going wrong.
|
Y aún peleas como si todo estuviera mal.
|
(Louis shakes his head.)
|
(Louis menea su cabeza.)
|
I know you don't.
|
Sé que no lo haces.
|
But I can do no more
Than show my thought.
|
Pero no puedo hacer más que mostrar mi pensamiento.
|
To see it, must be yours.
|
Para verlo, debe ser tuyo.
|
Louis—Then Oswald's fall—
Abbot— Not if it gives him strength
To do the work his spirit bids him do,
To wrestle with the dark and with the bright,
To wrestle better than he did before.
|
Louis, entonces la caída de Oswald, Abbot, no si le da la fuerza para hacer el trabajo que su espíritu le ordena hacer, para luchar con la oscuridad y con la luz, para luchar mejor que antes.
|
And shake the fruit down of that prophesy.
|
Y sacudir el fruto de esa profecía.
|
Who knows what God behind the horizon holds
For Oswald till the dawning of that day?
|
¿Quién sabe lo que Dios tiene para Oswald detrás del horizonte hasta el amanecer de ese día?
|
[Pg 94]
I somehow feel the dream is, as it were,
The warp to which the prophesy is woof,
And that beneath the hills unseen a loom
Rocks as it weaves in dogs and storm and deer
And underneath the meaning of it all.
|
De alguna manera siento que el sueño es, por así decirlo, la urdimbre a la que la profecía es tejida, y que debajo de las colinas invisible un telar Rocas como teje en perros y tormenta y ciervos y debajo del significado de todo.
|
But I was speaking of the witch's son.
|
Pero yo hablaba del hijo de la bruja.
|
This pebble here I take up in my hand.
|
Esta piedra aquí la tomo en mi mano.
|
I turn it, yet I always see one side.
|
La giro, pero siempre veo un lado.
|
The other side is toward the underworld,
And though I turned it till the Judgment Day,
That side would still be round there.
|
El otro lado está hacia el inframundo, y aunque lo girara hasta el día del juicio, ese lado seguiría por ahí.
|
Bid it grow,
Swell to a bowlder's, now the chapel's size,
And now a globe's.
|
Que crezca, se hinche hasta el tamaño de un cuenco, ahora el tamaño de la capilla, y ahora el de un globo.
|
And let us hold it thus.
|
Y sigamos así.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.