Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Louis— And you know Some of the brothers might tell Benedict, And he would send it blazing down to Rome.
Y sabes que algunos de los hermanos podrían decirle a Benedicto, y él lo enviaría ardiendo a Roma.
Abbot—Lamp after lamp goes out for policy.
Abbot, se apagan una y otra lámpara por política.
(He opens the gate through which Ely passed.)
(Abre la puerta por la que pasó Ely.)
Louis—Better one lamp than total darkness, though.
Louis... mejor una lámpara que la oscuridad total.
Abbot—Say nothing to the carriers of the affair.
Abbot no diga nada a los portadores del asunto.
Louis—Have you cautioned Oswald?
Louis, ¿has advertido a Oswald?
Abbot—(Astounded.)
Abbot (Estupido)
Cautioned Oswald?
¿Advertido por Oswald?
Louis— Yes.
- ¿Qué es lo que quieres?
Abbot—You said he was unconscious.
Abbot, usted dijo que estaba inconsciente.
Louis— When I found him He was unconscious.
Cuando lo encontré estaba inconsciente.
But from what he dropped Yesterday in his cell, I am sure he knows It was the dwarf that brought him up the rocks.
Pero por lo que dejó ayer en su celda, estoy seguro de que sabe que fue el enano quien lo trajo hasta las rocas.
Abbot—You should have told me that.
Abbot, deberías haberme dicho eso.
(He walks to and fro.)
(Camina hacia adelante y hacia atrás.)
Louis— Where is he now?
¿Dónde está ahora?
Abbot—He had four golden letters to put on.
Abbot: Tenía cuatro letras doradas para poner.
Louis—Down in the village at his work again!
¡Louis está en el pueblo trabajando otra vez!
Why, Father!
¡Padre, qué dices!
Abbot— He insisted.
Él insistió.
[Pg 100] Louis— (Under his breath.)
[Pg 100] Louis (Bajo su aliento.)
Benedict!
¡Qué bien!
(A silence.)
(Un silencio.)
Abbot—Get ready and go down.
Abbot, prepárate y baja.
A word from him, And down the abbey falls.
Una palabra de él, y la abadía cae.
Louis—Never to rise.
Louis nunca se levantará.
Abbot—And yet— I do not think he'll tell it.
Abbot... y sin embargo... no creo que él lo diga.
Rumor, you know, Has stamped an image on the heated mind.
El rumor, ya sabes, ha grabado una imagen en la mente acalorada.
They never could efface it by a thought So monsterous as that devils had turned saints And tripped the air with angels, hand in hand, Moving as musically as summer stars.
Nunca pudieron borrarlo con un pensamiento tan monstruoso como que los demonios se habían convertido en santos y se movían en el aire con ángeles, de la mano, moviéndose tan musicalmente como las estrellas de verano.
Having no coin that bears the face of truth They never will suspect a counterfeit, And so no one will put the question to him.
Al no tener una moneda que tenga la cara de la verdad nunca sospecharán de una falsificación, y así nadie le hará la pregunta.
Unquestioned, certainly Oswald will not speak.
Sin cuestionar, ciertamente Oswald no hablará.
Louis—But if he should?
¿Pero si lo hace?
(A pause.)
(Una pausa.)
Awhile ago you prayed Some god to free us from our policy.
Hace un tiempo, oraste a algún dios para que nos liberara de nuestra política.
(A pause.)
(Una pausa.)
What time did he go down?
¿A qué hora se fue?
Abbot—Before day-break.
Abbot, antes del amanecer.
The town at that time would have been asleep.
La ciudad en ese momento habría estado dormida.
Louis—And Benedict, who never sleeps?
¿Y Benedicto, que nunca duerme?
Abbot—Go down.
Abbot, baja.
Louis—Whose dragon eyes are ever open?
¿Cuáles ojos de dragón están abiertos?
(He starts toward the dormitory.)
(Comienza hacia el dormitorio.)
Abbot—Stay.
Abbot, quédate aquí.
Louis—Supposing Oswald has already told?
¿Suponiendo que Oswald ya lo ha dicho?
If he has, Benedict will come up here Raging as upon a den of wolves.
Si lo ha hecho, Benedict vendrá aquí furioso como en una guarida de lobos.
Then.
Entonces, ¿qué?
If he should say: "Ha!
Si él dijera: "¡Ah!
So it was the dwarf And not an angel saved your monk.
Así que fue el enano y no un ángel quien salvó a tu monje.
And here You pass the deed off as a miracle To swell your abbey's revenues and rob Me of the alms of my parishioners?"
Y aquí pasa el hecho como un milagro para aumentar los ingresos de su abadía y robarme la limosna de mis feligreses?
He sees me coming down the mountain side[Pg 101] And shouts this at me, and I say to him—?
Me ve bajando por la ladera de la montaña y me grita esto, y le digo?
Abbot—Surprised, amazed, you lift your hands: "Mon Dieu!
Abbot: Sorprendido, asombrado, levanta las manos: "¡Mon Dieu!
A son of Satan save St. Giles' child!
¡Un hijo de Satanás salva al hijo de St. Giles!
Do devils, then, wait upon men of God Working salvation?
¿Esperan los demonios, entonces, que los hombres de Dios obren la salvación?
Do they?
¿Lo hacen?
If they do, What means this storm of banners in the dawn, This, 'Dieu le volt!'
Si lo hacen, ¿qué significa esta tormenta de banderas en el amanecer, esto, 'Dieu le volt!
and these bright harnassed knights Trampling the Orient into battle smoke?
¿Y estos brillantes caballeros armados pisoteando el Oriente en el humo de la batalla?
Why this vast tumult in the dead sunrise?
¿Por qué este gran tumulto en el amanecer muerto?
If devils will take up arms and fight for God, Why roll these human surges down the East To smoke and break about the Sepulcher In hard white foam from which the ravens fly?
Si los demonios toman las armas y luchan por Dios, ¿por qué estas mareas humanas se mueven por el Este para fumar y romper el Sepulcro en espuma blanca dura de la que vuelan los cuervos?
Let Hell lead forth her legions from the pit Impervious to drought and pain alike, To take and guard the Tomb.
Que el infierno conduzca sus legiones desde el pozo, impermeables a la sequía y al dolor por igual, para tomar y guardar la tumba.
No, Father, no.
No, padre, no.
'Tis blasphemy, the unforgiven sin, To ascribe to Hell a deed that God hath done."
Es una blasfemia, un pecado imperdonable, atribuir al infierno una obra que Dios ha hecho".
Louis—Says Father Benedict: "But brother Oswald Told me himself it was the witch's son."
Luis dice que el Padre Benedicto, "pero el hermano Oswald me dijo él mismo que era el hijo de la bruja".
Abbot—"Mon Dieu again!
¡Mon Dieu otra vez!
Could Father keep his wits After a fall like that, and, rising, say: 'This is the hand that struck me, this that saved'?
¿Podría el padre mantener su ingenio después de una caída como esa, y, levantándose, decir: 'Esta es la mano que me golpeó, esto que salvó'?
It was the dwarf that threw the brother down."
Fue el enano quien tiró al hermano".
With words like these, chisels of policy, Upon the shield of each returning knight That hath spilt blood about the Sepulcher, We carve an angel that shall plead our cause Through all the fields and villages of France And far on into the North and—Ah, this train!
Con palabras como estas, cinceles de política, en el escudo de cada caballero que regresa que ha derramado sangre alrededor del Sepulcro, tallamos un ángel que defenderá nuestra causa a través de todos los campos y pueblos de Francia y lejos en el norte y ¡Ah, este tren!
This train shall be the trumpet that shall blow Our miracle abroad through Italy, And Italy is the trumpet of the world.
Este tren será la trompeta que hará sonar nuestro milagro en el extranjero a través de Italia, e Italia es la trompeta del mundo.
Talk to the strangers then of shooting stars, Of sounds of heavenly music in the night,[Pg 102] But only when a question calls it forth.
Habla con los extraños de estrellas fugaces, de los sonidos de la música celestial en la noche, pero sólo cuando una pregunta lo llama.
Climbing the tree gives flavor to the fruit.
Escalar el árbol le da sabor a la fruta.
Be reticent; that will add majesty.
Sé reservado; eso añadirá majestad.
Appear subdued and point to yonder peaks Where, in the gray dawn, gleams of vanishing wings Shone on the mountain snows like molten gold.
Aparecen sumisas y apuntan a las cumbres de allá donde, en el gris amanecer, los destellos de las alas desaparecidas brillaron en las nieves de la montaña como oro fundido.
You understand?
¿Lo entiendes? ¿Qué quieres decir?
About the witch's son, Adeste cum silentio.
Sobre el hijo de la bruja, Adeste cum silentio.
(After passing out through the gate, the Abbot turns and calls after Louis, who is crossing the court.)
(Después de pasar por la puerta, el abad se gira y llama a Luis, que está cruzando la corte.)
Louis, No word as yet to Oswald of the dream.
Louis, aún no se ha dicho nada a Oswald sobre el sueño.
He would not see the glory of it now, Only the horror.
No vería la gloria de eso ahora, sólo el horror.
I should fear the result.
Debería temer el resultado.
Basil— (Coming from behind the chapel.)
Basilio (Viniendo desde detrás de la capilla.)
Macias is coming with another sorel.
Macias viene con otro sorel.
(Louis enters the dormitory.)
(Louis entra en el dormitorio.)
Bah, then!
¡Bah, entonces!
Go on.
- ¿Qué quieres?
St. Christopher.
El de San Cristóbal.
Plum-head.
- ¿Qué es eso?
(Drawing himself up as Rene and Simon come from behind the chapel.)
(Diseñándose a sí mismo como Rene y Simon vienen de detrás de la capilla.)
I am the Prior.
Yo soy el Prior.
Down, St. Peter!
¡Abajo, San Pedro!
John!
¡John, qué mierda!
Rene— (To Simon.)
Rene (Para Simón.)
Matthew, thou publican!
¡Mateo, publicano!
Simon— Bacchus, thou saint!
¡Simon, Baco, qué santo!
(He points forward to the corner of the dormitory where Pierre and his companions enter with the wine vessels which they proceed to place beside the wall.)
(Apunta hacia adelante a la esquina del dormitorio donde Pierre y sus compañeros entran con los recipientes de vino que proceden a colocar al lado de la pared.)
Basil—Simply the old clothes of My Lady Wine.
Basil, sólo la ropa vieja de My Lady Wine.
First Monk—The blessed Virgin grant it be the train.
Primero monje, la bendita Virgen conceda que sea el tren.
I had half yielded to old Andrew's dream; I feared the train was lost.
Había cedido a medias al sueño del viejo Andrew; temía que el tren se perdiera.
Second Monk— Another dream?
¿Otro sueño?
First Monk—Last night, between the glances of the moon, While his soul grabbled in the fogs of sleep, He beheld Father's new cope in a brook,[Pg 103] Swishing against a fallen sycamore.
Primero Monje: Anoche, entre las miradas de la luna, mientras su alma se aferraba a las nieblas del sueño, vio el nuevo cope de padre en un arroyo, balanceándose contra un sicómoro caído.
The censer and the golden chalices Lay gleaming on the gravel.
El incensario y las copas de oro brillaban sobre la grava.
Simon— (Who has been tipping the casks.)
Simon (quien ha estado volcando los barriles.)
And the wine?
¿Y el vino?
First Monk—While he was hunting for it in his dream, Like a blind weasel for a nest of eggs, And had his hand on what felt like a skin, The matins rang.
Primero Monje... mientras lo buscaba en su sueño, como una comadreja ciega en busca de un nido de huevos, y tenía su mano en lo que parecía una piel, sonó la madrugada.