Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Father Benedict— And take yours.
|
Padre Benedicto y toma el tuyo.
|
Abbot—You climbed the mountain, then—?
|
Abbot ¿Ascendiste la montaña, entonces?
|
Father Benedict— To get my wool.
|
El padre Benedicto me trajo la lana.
|
Abbot—And chop the brier?
|
¿Y cortar el árbol?
|
Father Benedict— That belonged to God.
|
Padre Benedicto, eso pertenecía a Dios.
|
Abbot—Then tell me this: If it belonged to God,
How then do you, His shepherd, claim the wool
That God's own flukes have pulled from his own sheep?
|
Abbot, entonces dime esto: si pertenecía a Dios, ¿cómo puedes tú, su pastor, reclamar la lana que los propios siervos de Dios han sacado de sus propias ovejas?
|
Father Benedict—You do not understand.
|
Padre Benedicto, no lo entiende.
|
Abbot— I think I do.
|
Abbot, creo que sí lo tengo.
|
Father Benedict—I did not mean the brier was God's, but this:
That it belonged to God to chop it down.
|
Padre Benedicto no quiso decir que la zarza era de Dios, sino que le pertenecía a Dios cortarla.
|
AbbotAbbot—The brier, then, has fallen?
|
¿El abate ha caído?
|
Father Benedict— Praise the saints.
|
Padre Benedicto, alaben a los santos.
|
Abbot—You came to tell me how the blow was struck?
|
Abbot, ¿ha venido a decirme cómo fue golpeado?
|
Father Benedict—I stopped to tell you how I got my wool.
|
Padre Benedicto, me detuve para contarte cómo conseguí mi lana.
|
Abbot—You need not.
|
Abbot, no hace falta.
|
Father Benedict—Why?
|
¿Por qué el Padre Benedicto?
|
Abbot— I know.
|
Abbot, lo sé.
|
Father Benedict— You know?
|
¿Sabes qué es el padre Benedict?
|
Abbot— I do.
|
Abbot, lo hago.
|
Father Benedict—I have not spoken since I left him.
|
Padre Benedicto... no he hablado desde que lo dejé.
|
Abbot— Well.
|
- ¿Qué es lo que dice?
|
[Pg 108]
Father Benedict—How did you learn it, then?
|
Padre Benedicto ¿Cómo lo aprendió entonces?
|
Abbot— I had a seed.
|
Abbot, tenía una semilla.
|
Your coming was the sun, your words the shower;
It could not help but put forth leaves and bloom.
|
Tu venida era el sol, tus palabras la lluvia; no podía dejar de poner hojas y florecer.
|
Father Benedict—Strange, very strange.
|
Padre Benedicto, es extraño, muy extraño.
|
Abbot— To see a stalk with flukes
Put forth a bloom?
|
Abbot: ¿Ver un tallo con hojas sacar una flor?
|
'Tis not unnatural.
|
No es antinatural.
|
Father Benedict—I do not understand.
|
Padre Benedicto, no lo entiendo.
|
Abbot— Nor I.
|
- Ni el abad ni yo.
|
Father Benedict— What?
|
¿Qué es lo que dice el padre Benedicto?
|
Abbot— This:
How that a shepherd could believe a wolf
Had suckled a lost lamb.
|
Abbot: ¿Cómo puede un pastor creer que un lobo ha amamantado a un cordero perdido?
|
Father Benedict— What do you mean?
|
Padre Benedicto ¿Qué quiere decir?
|
Abbot—That it is strange that you, a priest of God,
Could see an angel's track upon a slope
And say: "Here went a devil up the rocks."
|
Abbot: Que es extraño que tú, un sacerdote de Dios, puedas ver la huella de un ángel en una pendiente y decir: "Aquí subió un demonio por las rocas".
|
Father Benedict—It is too dark.
|
Padre Benedicto, está muy oscuro.
|
Abbot— 'Twill ever be too dark
To see aught but an angel in that gulch.
|
Abbot, nunca será demasiado oscuro para ver nada más que un ángel en ese barranco.
|
Father Benedict—'Tis midnight.
|
Padre Benedicto, es medianoche.
|
Abbot— No; for yonder peaks are flushed,
And there bright wings are wasting in the dawn.
|
Abbot No, porque las cimas de allá son enrojecidos, y hay alas brillantes se gastan en el amanecer.
|
Father Benedict—Father, what do you mean?
|
Padre Benedicto, ¿qué quiere decir?
|
Abbot—(Closing his eyes.)
|
Abbot (Cerrando los ojos.)
|
Listen, Benedict.
|
Escucha, Benedicto.
|
In an old abbey down in Italy
There hangs an ancient chime of seven bells.
|
En una antigua abadía en Italia cuelga un antiguo campanillo de siete campanas.
|
Oft when a child I heard them in the dawn
Singing like angels in the Apennines,
Their tones so blended, so harmoniously
Tuned to the planets that, when twilight fell,
They were the echoes of the Pleiades.
|
A menudo, cuando era niño, los oía en el amanecer cantar como ángeles en los Apeninos, sus tonos tan mezclados, tan armoniosamente sintonizados con los planetas que, cuando caía el crepúsculo, eran los ecos de las Pléyades.
|
Those old, old bells!
|
¡Esas viejas, viejas campanas!
|
I hear them still sometimes.
|
Todavía las oigo a veces.
|
We children called them by the golden names
Archangels wear.
|
Nosotros los niños los llamábamos por los nombres dorados que usan los Arcángeles.
|
Well, in a storm one night
Raphael went down.
|
Bueno, en una tormenta una noche Rafael se hundió.
|
Some say a huge black hand[Pg 109]
Strangled him in his tower and hurled him down.
|
Algunos dicen que una enorme mano negra lo estranguló en su torre y lo arrojó hacia abajo.
|
And others say—mark, Benedict—that God—
Father Benedict—Anathema!
|
Y otros dicen "Marca, Benedicto" que Dios Padre Benedicto "Anathema!
|
Abbot— God's hand that shaped the spheres
And hung them in the belfry of the night
To ring through heaven an universal mass,
And set the holy bells of earth in tune,
And set our hearts in tune with holy bells.
|
La mano de Dios que formó las esferas y las colgó en el campanario de la noche para hacer sonar en el cielo una misa universal y poner las sagradas campanas de la tierra en sintonía y poner nuestros corazones en sintonía con las sagradas campanas.
|
That, in the blue cathedral of the air,
One chant might rise from hearts and bells and spheres,
Some say that His, God's hand, threw down that bell.
|
Que en la catedral azul del aire, un canto pueda elevarse de corazones y campanas y esferas, algunos dicen que la mano de Dios tiró esa campana.
|
Father Benedict—I say, anathema!
|
Padre Benedicto, ¡digo que es un anatema!
|
Abbot— And so you think—?
|
¿Y eso es lo que piensas?
|
Father Benedict—I think it was the foul hand of Hell.
|
Padre Benedicto, creo que fue la mano sucia del infierno.
|
Abbot— Ah?
|
¿Qué es eso?
|
Since withered faces skir along the sky,
Might it have been some—witch?
|
Ya que las caras marchitas se escondieron por el cielo, ¿podría haber sido alguna bruja?
|
Father Benedict— I said the hand
And that includes the fingers.
|
Padre Benedicto, dije la mano y eso incluye los dedos.
|
Abbot— So it does.
|
Así es.
|
Well, Benedict, there you and I are one.
|
Bueno, Benedict, ahí tú y yo somos uno.
|
We hold that that which jangles God's great chime.
|
Tenemos eso eso que hace sonar el gran timbre de Dios.
|
Whether it strike a sphere or a bell or a heart,
Springs from the pit and hath its root in Hell.
|
Si golpea una esfera o una campana o un corazón, brota del pozo y tiene su raíz en el infierno.
|
Father Benedict—Ay, we agree.
|
Padre Benedicto, estamos de acuerdo.
|
Abbot— Then follow the same path
And you shall see your seraph of the night
Bleed out his strength upon the spears of dawn.
|
Abbot, entonces sigue el mismo camino y verás a tu serafín de la noche derramar su fuerza sobre las lanzas del amanecer.
|
'Twas thought that Raphael's tumbling down the rocks
Had wrecked his silver voice, and so he lay
Three years half-sunken in a slimy marsh,
His golden throat choked up with water-weeds
And fetid lilies breathing of the swamp.
|
Se creía que el caer de Rafael por las rocas había destrozado su voz plateada, y así estuvo tres años medio hundido en un pantano viscoso, su garganta dorada ahogada con malezas y lirios fétidos que respiraban el pantano.
|
'Twas said that oft when morning woke the bells
Upon the heights, a drowned voice was heard,[Pg 110]
A strangled booming in the marsh-fogs.
|
Se decía que a menudo, cuando la mañana despertaba las campanas, se oía una voz ahogada en las alturas, un estrangulado estruendo en las nieblas del pantano.
|
Well.
|
- ¿Qué es eso?
|
One Sabbath while the morning star still burned
A lone white taper, on a sudden from his couch
The ancient bellman started.
|
Un sábado, mientras la estrella de la mañana aún ardía, un solitario y blanco cono, de repente, desde su sofá, el antiguo campanero se levantó.
|
The old chime
Was singing in its tower, and, like a thrush
That eyeless hath escaped a narrow cage,
The voice of Raphael on his bough again
Rang through the woods.
|
El viejo carillón cantaba en su torre, y, como un zorzal que sin ojos ha escapado de una jaula estrecha, la voz de Rafael en su rama de nuevo sonó a través del bosque.
|
The eagles on the crags
Shook out their wings and circled in the sky;
The mountain shepherds shouted from the rocks,
While down the ether, flaming out of the East,
Melodious angels in the sun-burst sang.
|
Las águilas en las rocas Sacudieron sus alas y giraron en el cielo; Los pastores de la montaña gritaron desde las rocas, Mientras que por el éter, ardiendo desde el Este, los ángeles melodiosos en el sol cantaron.
|
(With his eyes burning and fixed upon the Priest.)
|
(Con sus ojos ardiendo y fijados en el sacerdote.)
|
Now, Benedict, who lifted up that bell?
|
Ahora, Benedict, ¿quién levantó esa campana?
|
Father Benedict—'Twas God reclaimed it and restored His chime.
|
Padre Benedict... fue Dios quien lo recuperó y restauró su campanilla.
|
Abbot—And if that bell had been a—soul, who then?
|
Abbot: ¿Y si esa campana hubiera sido un alma, entonces quién?
|
Father Benedict—Still God.
|
El Padre Benedicto sigue siendo Dios.
|
Abbot— And if that soul had been— (Vehemently.)
|
Abbot: Y si ese alma había sido:
|
Oswald?
|
¿Qué pasa con Oswald?
|
(For a moment they look into one another's eyes, the Abbot
with a penetrating glance, the Priest with a look of
blank amazement.
|
(Por un momento se miran en los ojos, el abad con una mirada penetrante, el sacerdote con una mirada de asombro en blanco.
|
The Abbot quickly drops his head
and walks aside, his face almost white, the drawn mouth
and furrowed brow showing a mind in desperation, casting
about for an escape.)
|
El abad rápidamente deja caer la cabeza y camina a un lado, su cara casi blanca, la boca dibujada y ceja rizada que muestra una mente en la desesperación, lanzando sobre para una fuga.)
|
Father Benedict— (With rising resentment.)
|
Padre Benedicto (Con creciente resentimiento.)
|
What does this mean?
|
¿Qué significa esto?
|
[Pg 111]
(The monk, who a few yards back has been pacing to and
fro in order to overhear the conversation, has stopped
and stands observing them.
|
[Pg 111] (El monje, que unos metros atrás ha estado dando vueltas para oír la conversación, se ha detenido y se para a observarlos.
|
He has the same bewildered
expression as the Priest.
|
Tiene la misma expresión desconcertada que el sacerdote.
|
The face of Louis near the
corner of the chapel reflects the palor and perturbation
of the Abbot's.)
|
La cara de Luis cerca de la esquina de la capilla refleja la palidez y la perturbación del abad.)
|
Father Benedict— You put my faith to test?
|
Padre Benedicto, ¿ha puesto a prueba mi fe?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
A damned insult!
|
¡Eso es un insulto!
|
(His brow darkens and he turns aside.
|
(Su frente se oscurece y se da la vuelta.
|
Suddenly his face
lights up as with a revelation.)
|
De repente su rostro se ilumina como con una revelación.)
|
Ah, I see what it means.
|
Ah, ya veo lo que quiere decir.
|
Out with it, Father.
|
- ¿Qué quieres decir, padre?
|
Speak what God commands.
|
Habla lo que Dios te manda.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Before you speak I know what you will say.
|
Antes de que hables sé lo que vas a decir.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Out of pure envy you are silent.
|
Por pura envidia, estás en silencio.
|
(He turns away.
|
(Se aleja.
|
While the Priest and the Abbot walk
about, each occupied with his own thought, Pierre and
his two companions approach and stand a few yards
away, observing them.)
|
Mientras el sacerdote y el abad caminan, cada uno ocupado con su propio pensamiento, Pierre y sus dos compañeros se acercan y se paran a unos metros de distancia, observando.)
|
Abbot—(With a glance toward the Priest.)
|
Abbot (Con una mirada hacia el sacerdote.)
|
Out—?
|
¿Qué pasa?
|
Father Benedict— (Without turning.)
|
Padre Benedicto (sin girar)
|
Of envy, or else fear that I would shrink.
|
De envidia, o de miedo a que me encogía.
|
You need not, though.
|
No tienes que hacerlo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.