Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Abbot—(Stopping.)
|
Abbot (Parado)
|
I fear that you would shrink?
|
¿Temo que se encogería?
|
Father Benedict—To you, too, my great honor has been revealed.
|
Padre Benedicto, también a usted se le ha revelado mi gran honor.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Abbot—I do not understand you, Benedict.
|
Abbot, no le entiendo, Benedicto.
|
Father Benedict— (Turning and facing the Abbot.)
|
Padre Benedicto (Dirijándose y mirando al abad.)
|
Why do you hide it from me?
|
¿Por qué me lo ocultas?
|
Abbot— What are you
Hiding from me?
|
¿Qué me estás escondiendo?
|
Father Benedict— You feared that I would shrink
To tear those jaws upon the mountain side.
|
Padre Benedicto, temías que me encogía para arrancar esas mandíbulas en la ladera de la montaña.
|
Your dropping of your eyes shows I am right.
|
El hecho de que sus ojos caigan demuestra que tengo razón.
|
Abbot— (Walking aside, composed.)
|
Abbot (Caminando hacia un lado, compuesto.)
|
I was not sure.
|
No estaba seguro.
|
Father Benedict—Why did you think that God
Had revealed it only to you?
|
Padre Benedicto ¿Por qué pensó que Dios sólo se lo había revelado a usted?
|
Abbot— I was not sure
That what I had in mind you had in mind.
|
Abbot, no estaba seguro de que lo que yo tenía en mente, tú también lo tuvieras en mente.
|
[Pg 112]
Father Benedict—And you thought you would feel about and see
If I knew it.
|
Padre Benedicto, ¿y usted pensó que sentiría y vería si yo lo sabía?
|
And if I did not, "Truth, retire.
|
Y si no lo hice, "Verdad, retírate.
|
Do not obtrude yourself on Benedict.
|
No te molestes en Benedict.
|
He knows the hunter's dream.
|
Él conoce el sueño del cazador.
|
If he cannot
Discover whose hands those were the hunter saw
Reach through the green boughs of the Tree of Life
And tear the hell-jaws from the holy deer,
It is not your fault.
|
Si no puede descubrir cuyas manos fueron las que el cazador vio alcanzar a través de las ramas verdes del Árbol de la Vida y arrancar las mandíbulas del ciervo sagrado, no es tu culpa.
|
And I lose no glory.
|
Y no pierdo la gloria.
|
It is his own crass mind.
|
Es su propia mente grosera.
|
He comes from Rome.
|
Viene de Roma.
|
Florence is Athens come to life again."
|
Florencia es Atenas que vuelve a la vida".
|
Abbot—Envy, you think?
|
¿Crees que el abad tiene envidia?
|
Father Benedict— I know it.
|
Padre Benedicto, lo sé.
|
When you asked
Whose hand it was that lifted up that bell,
I knew that you were feeling me about
To see if I knew that the hand was mine.
|
Cuando preguntaste de quién era la mano que levantó esa campana, supe que me estabas buscando para ver si sabía que la mano era mía.
|
Had I not known it, do you suppose I think
You would have told me?
|
Si no lo hubiera sabido, ¿crees que me lo habrías dicho?
|
Of your own accord:
"Benedict, God hath chosen you for this.
|
De tu propia voluntad: "Benedict, Dios te ha elegido para esto.
|
Be faithful to it.
|
Sé fiel a él.
|
The glory is yours"?
|
La gloria es tuya"?
|
Not much.
|
No mucho.
|
You pride yourself on what you think is God,
Your erudition.
|
Te enorgulleces de lo que crees que es Dios, de tu erudición.
|
But I know some things.
|
Pero sé algunas cosas.
|
(He walks aside.)
|
(Se aleja.)
|
Abbot—It is hard to know what another has in mind.
|
Abbot: Es difícil saber lo que otro tiene en mente.
|
Father Benedict—It may be hard for the Athenians.
|
Padre Benedicto, puede ser difícil para los atenienses.
|
Abbot—I am an old man, Benedict, and with
White hair the eyes blur and the mind dulls.
|
Abbot: Soy un hombre viejo, Benedicto, y con el pelo blanco los ojos se desdibujan y la mente se embotan.
|
You,
Vigorous in body and in intellect.
|
Tú, vigoroso en cuerpo y en intelecto.
|
Scale heights I cannot climb.
|
Alturas de escala que no puedo escalar.
|
Bear with me, then.
|
Entonces, ten paciencia conmigo.
|
If I just now, forgetting youth is past,
Ventured to tilt with you, is it not enough
That you stand there triumphant while I here
Lie prostrate with my gray hairs in the dust?
|
Si ahora, olvidando que la juventud ha pasado, me atrevo a inclinarme contigo, ¿no es suficiente que te quedes ahí triunfante mientras yo aquí miento postrado con mis canas en el polvo?
|
(He bows his head and walks to the rear.)
|
(Inclinó la cabeza y camina hacia atrás.)
|
Father Benedict— (With a superior air.)
|
Padre Benedicto (Con un aire superior.)
|
Rome is Jerusalem, the city of God.
|
Roma es Jerusalén, la ciudad de Dios.
|
[Pg 113]
(Biting down his smile, Louis advances, his face assuming
a doleful expression.)
|
[Pg 113] (Aguzándole la sonrisa, Louis avanza, su rostro asumiendo una expresión triste.)
|
Louis— (In a low voice, barely hiding his irony.)
|
Louis (En voz baja, apenas escondiendo su ironía.)
|
Don't treat the old man that way, Benedict.
|
No trates al viejo de esa manera, Benedict.
|
You do not know how keenly Father feels
The issue of this bout.
|
No sabes lo mucho que siente papá por este combate.
|
Amazed I stood
Just yonder by the chapel steps and watched
Your spears break into fire.
|
Sorprendido, me quedé allí junto a las escaleras de la capilla y vi tus lanzas arder.
|
O Benedict,
What skill, what skill, what admirable skill!
|
¡Oh Benedicto, qué habilidad, qué habilidad, qué habilidad admirable!
|
Father Benedict—In dialectics I do boast some skill.
|
Padre Benedicto, en la dialéctica tengo cierta habilidad.
|
Louis—Compared to Father's admirable skill!
|
¡Comparado con la habilidad admirable de papá!
|
Father Benedict— (With a leer toward the Abbot.)
|
Padre Benedicto (Con una mirada hacia el abad.)
|
For what I have I thank no heathen sage.
|
Por lo que tengo no le doy las gracias a ningún sabio pagano.
|
Louis—With that composure which the gods must feel
Your reached your spear and slipped his lady's glove—
Father Benedict—His lady's glove?
|
Luis, con esa compostura que los dioses deben sentir, ¿has alcanzado tu lanza y has deslizado el guante de su dama?
|
Louis— The secret from his heart
In spite of all his desperate guarding it.
|
El secreto de su corazón a pesar de todo lo que ha hecho para guardarlo.
|
(Guido comes from the dormitory with a large book under
his arm.
|
(Guido sale del dormitorio con un gran libro bajo el brazo.
|
As he passes toward the chapel he turns his
burden toward the Abbot, who gives it an unconcerned
glance and walks right.)
|
Al pasar hacia la capilla gira su carga hacia el abad, quien le da una mirada despreocupada y camina hacia la derecha.)
|
Father Benedict—Why should he hide it from me?
|
Padre Benedicto ¿Por qué me lo ocultaría?
|
Louis— I can't say.
|
No puedo decirlo.
|
Father is not a man to show his heart.
|
Padre no es un hombre que muestre su corazón.
|
He no doubt had his reason for it.
|
Sin duda tenía sus razones para ello.
|
Father Benedict— Humph!
|
El padre Benedicto... ¡Humph!
|
Louis—I do know, though, that Father admires you.
|
Louis, sé que papá te admira.
|
Father Benedict—
Admires me?
|
¿El padre Benedict me admira?
|
Louis— Yes.
|
- ¿Qué es lo que quieres?
|
Father Benedict—Scorns me.
|
El padre Benedict me ha marcado.
|
Louis— You are wrong.
|
Louis, estás equivocado.
|
Father Benedict—How do you know he does?
|
Padre Benedict ¿Cómo sabes que lo hace?
|
[Pg 114]
Louis— Before you came,
Father had just conceived of a great temple
With you in large space on the entablature.
|
Antes de que vinieras, mi padre había concebido un gran templo con ti en el gran espacio de la encimera.
|
Father Benedict— (Opening his eyes.)
|
Padre Benedict (Abrir sus ojos.)
|
That is another proof he knew that I
Was to have part in that great enterprise
And achieve glory.
|
Esa es otra prueba de que sabía que yo iba a tomar parte en esa gran empresa y alcanzar la gloria.
|
And he lied to me.
|
Y él me mintió.
|
(The Abbot speaks to Pierre, who turns and goes out, right.)
|
(El abad habla con Pierre, que se da la vuelta y sale, ¿verdad?)
|
Louis—You may mistake what Father had in mind.
|
Louis, puede que te equivoques en lo que papá tenía en mente.
|
He may have thought it would be policy
To keep you in the dark about this thing.
|
Puede que haya pensado que sería una política mantenerte en la oscuridad sobre esto.
|
Father Benedict—What cause had he to fear that I would shrink
To face the glory of the Lord that day?
|
¿Qué causa tenía para temer que yo me encogía para enfrentar la gloria del Señor ese día?
|
'Tis only guilt that fears to face the Lord.
|
Sólo la culpabilidad teme enfrentarse al Señor.
|
Louis—You may mistake what Father had in mind.
|
Louis, puede que te equivoques en lo que papá tenía en mente.
|
Father Benedict—Too subtle, I suppose, for my dull brain.
|
Demasiado sutil, supongo, para mi cerebro torpe.
|
Louis—I do not think, though, that he envies you.
|
Louis, no creo que te envidiara.
|
Father Benedict—You may have your opinion.
|
Padre Benedicto, usted puede tener su opinión.
|
Louis— You may not.
|
No puedes.
|
I mean you may not know what Father means.
|
Quiero decir que puede que no sepas lo que quiere decir Padre.
|
Father Benedict—
You two know everything.
|
Padre Benedicto, ustedes dos lo saben todo.
|
Louis— I know one thing.
|
Louis, yo sé una cosa.
|
You would not have said, "You two know everything,"
If you had been here half an hour ago.
|
No habrías dicho, "Ustedes dos lo saben todo", si hubieras estado aquí hace media hora.
|
(Walking aside.)
|
(Caminando hacia un lado.)
|
With you in large space on the entablature.
|
Con usted en el gran espacio en el entablamento.
|
Father Benedict—He need not think that God revealed to him
Alone my glory, for I knew it, too.
|
Padre Benedicto, no piense que Dios le reveló a él solo mi gloria, porque yo también la sabía.
|
Blood appeared on my hands the other night,
And while the congregation sat amazed,
The altar cups took fire, and a white dove—
(To the Abbot, who has drawn near.)
|
La otra noche apareció sangre en mis manos, y mientras la congregación se sentaba asombrada, las copas del altar se incendiaron, y una paloma blanca (al abad, que se ha acercado).
|
[Pg 115]
The night the brother fell I saw some things
During service would have made my hair stand up
Had I been less courageous than I am,
Or less near God.
|
La noche que el hermano cayó vi algunas cosas durante el servicio que me habrían hecho levantar el pelo si hubiera sido menos valiente de lo que soy, o menos cercano a Dios.
|
You would have quaked with fear,
And sought the books of some old heathen sage
For explanation.
|
Habrías temblado de miedo y buscado explicaciones en los libros de algún sabio pagano.
|
I—I went to God,
With the result that I am ready now.
|
Fui a Dios, con el resultado de que estoy listo ahora.
|
I have been shown the blood of that great hound.
|
Me han mostrado la sangre de ese gran sabueso.
|
(He looks at his hand.)
|
(Mira su mano.)
|
And I have got God's meaning.
|
Y tengo el significado de Dios.
|
I am called.
|
Me han llamado.
|
Now, when the chase starts I will make my way
Up to the mountain tops and meet the Lord,
And Heathendom shall tumble down to Hell.
|
Ahora, cuando comience la persecución, me abriré camino hasta las cimas de las montañas y me encontraré con el Señor, y la pagandad caerá al infierno.
|
(He espies the wine vessels over against the dormitory wall
and goes toward them, pulling the ass by the bridle.)
|
(Espiona los recipientes de vino contra la pared del dormitorio y va hacia ellos, tirando del asno por las riendas.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.