Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Abbot—(Stopping.)
Abbot (Parado)
I fear that you would shrink?
¿Temo que se encogería?
Father Benedict—To you, too, my great honor has been revealed.
Padre Benedicto, también a usted se le ha revelado mi gran honor.
(A pause.)
(Una pausa.)
Abbot—I do not understand you, Benedict.
Abbot, no le entiendo, Benedicto.
Father Benedict— (Turning and facing the Abbot.)
Padre Benedicto (Dirijándose y mirando al abad.)
Why do you hide it from me?
¿Por qué me lo ocultas?
Abbot— What are you Hiding from me?
¿Qué me estás escondiendo?
Father Benedict— You feared that I would shrink To tear those jaws upon the mountain side.
Padre Benedicto, temías que me encogía para arrancar esas mandíbulas en la ladera de la montaña.
Your dropping of your eyes shows I am right.
El hecho de que sus ojos caigan demuestra que tengo razón.
Abbot— (Walking aside, composed.)
Abbot (Caminando hacia un lado, compuesto.)
I was not sure.
No estaba seguro.
Father Benedict—Why did you think that God Had revealed it only to you?
Padre Benedicto ¿Por qué pensó que Dios sólo se lo había revelado a usted?
Abbot— I was not sure That what I had in mind you had in mind.
Abbot, no estaba seguro de que lo que yo tenía en mente, tú también lo tuvieras en mente.
[Pg 112] Father Benedict—And you thought you would feel about and see If I knew it.
Padre Benedicto, ¿y usted pensó que sentiría y vería si yo lo sabía?
And if I did not, "Truth, retire.
Y si no lo hice, "Verdad, retírate.
Do not obtrude yourself on Benedict.
No te molestes en Benedict.
He knows the hunter's dream.
Él conoce el sueño del cazador.
If he cannot Discover whose hands those were the hunter saw Reach through the green boughs of the Tree of Life And tear the hell-jaws from the holy deer, It is not your fault.
Si no puede descubrir cuyas manos fueron las que el cazador vio alcanzar a través de las ramas verdes del Árbol de la Vida y arrancar las mandíbulas del ciervo sagrado, no es tu culpa.
And I lose no glory.
Y no pierdo la gloria.
It is his own crass mind.
Es su propia mente grosera.
He comes from Rome.
Viene de Roma.
Florence is Athens come to life again."
Florencia es Atenas que vuelve a la vida".
Abbot—Envy, you think?
¿Crees que el abad tiene envidia?
Father Benedict— I know it.
Padre Benedicto, lo sé.
When you asked Whose hand it was that lifted up that bell, I knew that you were feeling me about To see if I knew that the hand was mine.
Cuando preguntaste de quién era la mano que levantó esa campana, supe que me estabas buscando para ver si sabía que la mano era mía.
Had I not known it, do you suppose I think You would have told me?
Si no lo hubiera sabido, ¿crees que me lo habrías dicho?
Of your own accord: "Benedict, God hath chosen you for this.
De tu propia voluntad: "Benedict, Dios te ha elegido para esto.
Be faithful to it.
Sé fiel a él.
The glory is yours"?
La gloria es tuya"?
Not much.
No mucho.
You pride yourself on what you think is God, Your erudition.
Te enorgulleces de lo que crees que es Dios, de tu erudición.
But I know some things.
Pero sé algunas cosas.
(He walks aside.)
(Se aleja.)
Abbot—It is hard to know what another has in mind.
Abbot: Es difícil saber lo que otro tiene en mente.
Father Benedict—It may be hard for the Athenians.
Padre Benedicto, puede ser difícil para los atenienses.
Abbot—I am an old man, Benedict, and with White hair the eyes blur and the mind dulls.
Abbot: Soy un hombre viejo, Benedicto, y con el pelo blanco los ojos se desdibujan y la mente se embotan.
You, Vigorous in body and in intellect.
Tú, vigoroso en cuerpo y en intelecto.
Scale heights I cannot climb.
Alturas de escala que no puedo escalar.
Bear with me, then.
Entonces, ten paciencia conmigo.
If I just now, forgetting youth is past, Ventured to tilt with you, is it not enough That you stand there triumphant while I here Lie prostrate with my gray hairs in the dust?
Si ahora, olvidando que la juventud ha pasado, me atrevo a inclinarme contigo, ¿no es suficiente que te quedes ahí triunfante mientras yo aquí miento postrado con mis canas en el polvo?
(He bows his head and walks to the rear.)
(Inclinó la cabeza y camina hacia atrás.)
Father Benedict— (With a superior air.)
Padre Benedicto (Con un aire superior.)
Rome is Jerusalem, the city of God.
Roma es Jerusalén, la ciudad de Dios.
[Pg 113] (Biting down his smile, Louis advances, his face assuming a doleful expression.)
[Pg 113] (Aguzándole la sonrisa, Louis avanza, su rostro asumiendo una expresión triste.)
Louis— (In a low voice, barely hiding his irony.)
Louis (En voz baja, apenas escondiendo su ironía.)
Don't treat the old man that way, Benedict.
No trates al viejo de esa manera, Benedict.
You do not know how keenly Father feels The issue of this bout.
No sabes lo mucho que siente papá por este combate.
Amazed I stood Just yonder by the chapel steps and watched Your spears break into fire.
Sorprendido, me quedé allí junto a las escaleras de la capilla y vi tus lanzas arder.
O Benedict, What skill, what skill, what admirable skill!
¡Oh Benedicto, qué habilidad, qué habilidad, qué habilidad admirable!
Father Benedict—In dialectics I do boast some skill.
Padre Benedicto, en la dialéctica tengo cierta habilidad.
Louis—Compared to Father's admirable skill!
¡Comparado con la habilidad admirable de papá!
Father Benedict— (With a leer toward the Abbot.)
Padre Benedicto (Con una mirada hacia el abad.)
For what I have I thank no heathen sage.
Por lo que tengo no le doy las gracias a ningún sabio pagano.
Louis—With that composure which the gods must feel Your reached your spear and slipped his lady's glove— Father Benedict—His lady's glove?
Luis, con esa compostura que los dioses deben sentir, ¿has alcanzado tu lanza y has deslizado el guante de su dama?
Louis— The secret from his heart In spite of all his desperate guarding it.
El secreto de su corazón a pesar de todo lo que ha hecho para guardarlo.
(Guido comes from the dormitory with a large book under his arm.
(Guido sale del dormitorio con un gran libro bajo el brazo.
As he passes toward the chapel he turns his burden toward the Abbot, who gives it an unconcerned glance and walks right.)
Al pasar hacia la capilla gira su carga hacia el abad, quien le da una mirada despreocupada y camina hacia la derecha.)
Father Benedict—Why should he hide it from me?
Padre Benedicto ¿Por qué me lo ocultaría?
Louis— I can't say.
No puedo decirlo.
Father is not a man to show his heart.
Padre no es un hombre que muestre su corazón.
He no doubt had his reason for it.
Sin duda tenía sus razones para ello.
Father Benedict— Humph!
El padre Benedicto... ¡Humph!
Louis—I do know, though, that Father admires you.
Louis, sé que papá te admira.
Father Benedict— Admires me?
¿El padre Benedict me admira?
Louis— Yes.
- ¿Qué es lo que quieres?
Father Benedict—Scorns me.
El padre Benedict me ha marcado.
Louis— You are wrong.
Louis, estás equivocado.
Father Benedict—How do you know he does?
Padre Benedict ¿Cómo sabes que lo hace?
[Pg 114] Louis— Before you came, Father had just conceived of a great temple With you in large space on the entablature.
Antes de que vinieras, mi padre había concebido un gran templo con ti en el gran espacio de la encimera.
Father Benedict— (Opening his eyes.)
Padre Benedict (Abrir sus ojos.)
That is another proof he knew that I Was to have part in that great enterprise And achieve glory.
Esa es otra prueba de que sabía que yo iba a tomar parte en esa gran empresa y alcanzar la gloria.
And he lied to me.
Y él me mintió.
(The Abbot speaks to Pierre, who turns and goes out, right.)
(El abad habla con Pierre, que se da la vuelta y sale, ¿verdad?)
Louis—You may mistake what Father had in mind.
Louis, puede que te equivoques en lo que papá tenía en mente.
He may have thought it would be policy To keep you in the dark about this thing.
Puede que haya pensado que sería una política mantenerte en la oscuridad sobre esto.
Father Benedict—What cause had he to fear that I would shrink To face the glory of the Lord that day?
¿Qué causa tenía para temer que yo me encogía para enfrentar la gloria del Señor ese día?
'Tis only guilt that fears to face the Lord.
Sólo la culpabilidad teme enfrentarse al Señor.
Louis—You may mistake what Father had in mind.
Louis, puede que te equivoques en lo que papá tenía en mente.
Father Benedict—Too subtle, I suppose, for my dull brain.
Demasiado sutil, supongo, para mi cerebro torpe.
Louis—I do not think, though, that he envies you.
Louis, no creo que te envidiara.
Father Benedict—You may have your opinion.
Padre Benedicto, usted puede tener su opinión.
Louis— You may not.
No puedes.
I mean you may not know what Father means.
Quiero decir que puede que no sepas lo que quiere decir Padre.
Father Benedict— You two know everything.
Padre Benedicto, ustedes dos lo saben todo.
Louis— I know one thing.
Louis, yo sé una cosa.
You would not have said, "You two know everything," If you had been here half an hour ago.
No habrías dicho, "Ustedes dos lo saben todo", si hubieras estado aquí hace media hora.
(Walking aside.)
(Caminando hacia un lado.)
With you in large space on the entablature.
Con usted en el gran espacio en el entablamento.
Father Benedict—He need not think that God revealed to him Alone my glory, for I knew it, too.
Padre Benedicto, no piense que Dios le reveló a él solo mi gloria, porque yo también la sabía.
Blood appeared on my hands the other night, And while the congregation sat amazed, The altar cups took fire, and a white dove— (To the Abbot, who has drawn near.)
La otra noche apareció sangre en mis manos, y mientras la congregación se sentaba asombrada, las copas del altar se incendiaron, y una paloma blanca (al abad, que se ha acercado).
[Pg 115] The night the brother fell I saw some things During service would have made my hair stand up Had I been less courageous than I am, Or less near God.
La noche que el hermano cayó vi algunas cosas durante el servicio que me habrían hecho levantar el pelo si hubiera sido menos valiente de lo que soy, o menos cercano a Dios.
You would have quaked with fear, And sought the books of some old heathen sage For explanation.
Habrías temblado de miedo y buscado explicaciones en los libros de algún sabio pagano.
I—I went to God, With the result that I am ready now.
Fui a Dios, con el resultado de que estoy listo ahora.
I have been shown the blood of that great hound.
Me han mostrado la sangre de ese gran sabueso.
(He looks at his hand.)
(Mira su mano.)
And I have got God's meaning.
Y tengo el significado de Dios.
I am called.
Me han llamado.
Now, when the chase starts I will make my way Up to the mountain tops and meet the Lord, And Heathendom shall tumble down to Hell.
Ahora, cuando comience la persecución, me abriré camino hasta las cimas de las montañas y me encontraré con el Señor, y la pagandad caerá al infierno.
(He espies the wine vessels over against the dormitory wall and goes toward them, pulling the ass by the bridle.)
(Espiona los recipientes de vino contra la pared del dormitorio y va hacia ellos, tirando del asno por las riendas.)