Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Father Benedict—You see, I could ride off without one word.
|
Padre Benedicto, ¿sabes? Podría irme sin decir una palabra.
|
Louis—Without one word of what?
|
¿Sin una palabra de qué?
|
Father Benedict—(Contemptuously.)
|
El padre Benedicto...
|
One word of what!
|
¡Una palabra de qué!
|
You think I came from town and so does he.
|
Crees que soy de la ciudad y él también.
|
[Pg 119]
Abbot—What of it?
|
¿Qué hay de eso?
|
Father Benedict— Simply this: that I did not.
|
Padre Benedicto, simplemente esto: que yo no lo hice.
|
Abbot—We are glad to have learned that.
|
Abbot: Estamos contentos de haber aprendido eso.
|
Louis— Delighted.
|
Encantado de conocerte.
|
Father Benedict— Humph!
|
El padre Benedicto... ¡Humph!
|
And you don't wish to know where I have been?
|
¿Y no desea saber dónde he estado?
|
Abbot—'Tis immaterial.
|
Abbot, no tiene importancia.
|
Father Benedict— That is another proof
You envy me.
|
Padre Benedicto, es otra prueba de que me envidias.
|
First, you conceal from me
That which you feared would blow my name abroad;
And now you fear to hear where I have been
Because from what you know of me you know
Whatever comes I meet events as friends,
And never sally out but I return
With spoil, and that stirs up the green in you.
|
Primero me ocultas lo que temías que mi nombre se diera a conocer, y ahora te da miedo saber dónde he estado porque por lo que sabes de mí sabes que lo que venga me encuentro con los acontecimientos como amigos, y nunca salgo, pero vuelvo con el botín, y eso te hace verde.
|
Now I will tell it though the heavens fall.
|
Ahora lo diré aunque caiga el cielo.
|
Old Hartzel's dead.
|
El viejo Hartzel está muerto.
|
Abbot— I find no joy in that.
|
Abbot, no encuentro alegría en eso.
|
Father Benedict—Of course, you don't.
|
Padre Benedicto, por supuesto que no lo haces.
|
Rene—(Calling across the court.)
|
Rene ((Calling a través de la cancha.)
|
Old Hartzel's dead!
|
¡El viejo Hartzel está muerto!
|
Basil—(Under his breath.)
|
Basilio bajo su aliento.
|
Thank God!
|
¡Gracias a Dios!
|
(The monks upon the chapel steps and others sitting about
upon the benches start up and gather forward.)
|
(Los monjes en los escalones de la capilla y otros sentados en los bancos se levantan y se reúnen hacia adelante.)
|
Father Benedict—You don't think I told that to give you joy?
|
Padre Benedicto ¿No cree que le dije eso para darle alegría?
|
Abbot—It matters nothing to me in either case.
|
Abbot, no me importa en ningún caso.
|
Father Benedict—But this will matter something.
|
Padre Benedicto, pero esto tendrá alguna importancia.
|
Listen now.
|
Escucha ahora.
|
(Leaning over and speaking in the Abbot's ear.)
|
(Se inclina hacia arriba y habla en el oído del abad.)
|
I get his forty neat and all the land
Between the river and the raddle-hedge
South of the village, with the acreage
Of tilth and vines that fronts the rising sun
Near the White Torrent.
|
Tengo su cuarentena limpia y toda la tierra entre el río y el Raddle-hedge al sur del pueblo, con la superficie de labrado y viñas que enfrenta el sol naciente cerca de la Torrent Blanca.
|
Does that give you joy?
|
¿Te hace eso feliz?
|
(He strikes the ass with the switch and starts left.)
|
(Él golpea el culo con el interruptor y comienza a la izquierda.)
|
[Pg 120]
Basil—(Aloud.)
|
[Pg 120] El albahaca (En voz alta)
|
Thank God!
|
¡Gracias a Dios!
|
Abbot—(Lifting his hand.)
|
Abbot (Levantando su mano.)
|
This is the work of Benedict.
|
Esto es obra de Benedict.
|
Father Benedict—(Stopping.)
|
Padre Benedicto, se detiene.
|
You mean that as reproach?
|
¿Quieres decir que como reproche?
|
Abbot—I simply mean
We had no hand in this; the glory is yours.
|
Abbot, simplemente quiero decir que no tuvimos nada que ver en esto, la gloria es tuya.
|
Father Benedict—Come with me.
|
Padre Benedicto, ven conmigo.
|
(He rides on toward the gate.
|
(Se dirige hacia la puerta.
|
The Abbot walks beside him.
|
El abad camina a su lado.
|
Louis, behind, where he cannot be seen, follows them.
|
Louis, detrás, donde no puede ser visto, los sigue.
|
The bell rings and the monks move toward the chapel
and enter, leaving the court bare.)
|
Suena la campana y los monjes se mueven hacia la capilla y entran, dejando la corte desnuda.)
|
Father Benedict— You remember, I suppose,
As we clashed spears a while ago I said
The abbey here was a goblet, and you a saint.
|
Padre Benedicto, recuerda, supongo, cuando chocamos lanzas hace un tiempo dije que la abadía aquí era una copa, y usted un santo.
|
I might say that I spoke in irony,
But that would not be nice.
|
Podría decir que hablé con ironía, pero eso no sería agradable.
|
Abbot— And you said, too,
Something about an angel with a cask.
|
Y tú también dijiste algo sobre un ángel con un barril.
|
Father Benedict—That is a cut at me.
|
Padre Benedicto, eso es un corte para mí.
|
I recollect.
|
Me acuerdo.
|
I said that I would fill your cup.
|
Dije que llenaría tu copa.
|
Abbot— Proceed.
|
Abbot, adelante.
|
Father Benedict— (Leaning over.)
|
Padre Benedicto (Se inclina hacia arriba.)
|
Of this estate you get one cow.
|
De esta propiedad, usted obtiene una vaca.
|
You hear?
|
¿Me escuchaste?
|
That's a fine liquor, eh, Father?
|
Es un buen licor, ¿no, padre?
|
(To the ass.)
|
(Al culo.)
|
Come up.
|
- ¿Qué haces?
|
(Pierre comes from the dormitory and crosses the court toward
the chapel.)
|
(Pierre sale del dormitorio y cruza el patio hacia la capilla.)
|
You are an old man and your work is done.
|
Eres un hombre viejo y tu trabajo está hecho.
|
You may retire now and live on milk.
|
Ahora puede retirarse y vivir de leche.
|
'Twill nourish that great intellect of yours.
|
Esto nutrirá tu gran intelecto.
|
Louis— (Under his breath.)
|
Louis (Bajo su aliento.)
|
As well as anything that you could give.
|
Así como cualquier cosa que usted pueda dar.
|
Abbot—I welcome anything that can do that.
|
Abbot, yo le doy la bienvenida a todo lo que pueda hacer eso.
|
Father Benedict—If it be heathen.
|
Si es pagano, el padre Benedicto.
|
Abbot— Benedict, before you came
Louis and I were talking of the things
That late have happened.
|
Abbot Benedict, antes de que vinieras Louis y yo estábamos hablando de las cosas que han pasado.
|
[Pg 121]
Father Benedict— The dream.
|
El Padre Benedicto... el sueño.
|
Abbot— Oswald's fall
And his unnatural rescue from the gulch.
|
La caída de Oswald y su salvación antinatural del desfiladero.
|
Father Benedict—'Twas supernatural, not unnatural.
|
El Padre Benedicto era sobrenatural, no antinatural.
|
Abbot—A nice discrimination, Benedict.
|
Qué buen discernimiento, Benedicto.
|
I do not see as you do.
|
No veo como usted.
|
You were trained
By masters who, no doubt, had they heard this
Distinction, would have said: "Benissime!"
|
Fuiste entrenado por maestros que, sin duda, si hubieran oído esta distinción, habrían dicho: "Benissime!"
|
Father Benedict— (Superciliously.)
|
El padre Benedict (Con arrogancia)
|
Well done is optime.
|
Bien hecho es el tiempo óptimo.
|
Abbot—(With mock humility.)
|
Abbot (Con una falsa humildad.)
|
Just so—just so—
My master would have said—yes, optime.
|
Así es como mi amo habría dicho que sí, optime.
|
A boon it is that words cannot change things.
|
Una bendición es que las palabras no pueden cambiar las cosas.
|
(Pierre, who has climbed the steps slowly, listening the while,
enters the chapel.)
|
(Pierre, que ha subido las escaleras lentamente, escuchando mientras, entra en la capilla.)
|
Father Benedict—You feared that I would shrink to play my part?
|
Padre Benedicto ¿Temías que me encogía para hacer mi parte?
|
Abbot—We feared if you should learn what your part is—
Father Benedict—That I would shrink?
|
Abbot: ¿Temíamos que si usted aprendiera cuál es su papel? ¿Padre Benedicto? ¿Que yo me encogería?
|
Abbot— If you should learn your part.
|
Abbot, si usted debe aprender su parte.
|
Father Benedict— (Getting angry.)
|
El Padre Benedicto... (Se enoja.)
|
You feared that I would shrink?
|
¿Temías que me encogía?
|
Abbot—(Hesitatingly.)
|
Abbot (Dudaba)
|
W-e-l-l—
Father Benedict— Say it.
|
- ¿Qué? - ¿Qué? - ¿Qué es lo que quieres?
|
Abbot— Yes.
|
- ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Father Benedict— (Shaking his finger.)
|
Padre Benedicto (sacudir el dedo.)
|
Deep in your heart you wish I would, old man.
|
En el fondo de tu corazón desearías que lo hiciera, viejo.
|
'Twould fill your soul with joy.
|
"Llenaría tu alma de alegría.
|
But mark you this:
To give you joy is not my destiny.
|
Pero recuerda esto, darte alegría no es mi destino.
|
(He rides out through the gate.)
|
(Él cabalga hacia fuera a través de la puerta.)
|
Abbot—Your destiny, Benedict, is in God's hand.
|
Su destino, Benedicto, está en las manos de Dios.
|
Father Benedict—Thank God it's not in yours.
|
Padre Benedict, gracias a Dios no está en el tuyo.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Abbot— You must go down.
|
Abbot, tienes que bajar.
|
Oswald, by noon, will have finished up his work.
|
Oswald, para el mediodía, habrá terminado su trabajo.
|
Stay with him till he does, then bring him back.
|
Quédate con él hasta que lo haga, y luego tráelo de vuelta.
|
[Pg 122]
Louis—If I go now, though, Benedict will suspect
Something is up.
|
Si voy ahora, Benedict sospechará que algo pasa.
|
(The Abbot goes toward the steps, Louis half following him.)
|
(El abad va hacia los escalones, Luis medio le sigue.)
|
As it is, he does not know
That Oswald has returned to work.
|
Como es, él no sabe que Oswald ha vuelto a trabajar.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.