Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Madam Bacqueur—But oh, the Holy Ghost was with him.
|
Señora Baqueur... Pero el Espíritu Santo estaba con él.
|
Yes,
His staff they found next morning and his hood—
Thank God for that—they found his hood and staff[Pg 126]
Down in the gorge, full forty feet below
The mountain road.
|
Sí, su bastón lo encontraron a la mañana siguiente y su capucha. Gracias a Dios por eso. Encontraron su capucha y su bastón en el desfiladero, a unos cuarenta pies debajo de la carretera de la montaña.
|
Madam Valmy— Not over the steep gray bluff!
|
¡No por el acantilado gris!
|
Madam Bacqueur—Think of a fall like that!
|
¡Señorita Baqueur! ¡Pensad en una caída así!
|
At break of day
They found him at the monastery gate
Unconscious, carried there by unseen hands—
Madam Valmy—What!
|
Al amanecer lo encontraron en la puerta del monasterio inconsciente, llevado por manos invisibles.
|
Madam Bacqueur— Yes, indeed.
|
Señora Bacqueur, sí, es cierto.
|
And those who found him saw
Archangels sitting on the mountain tops
With golden shields, and there were sounds of war
Far off as they were fighting in the clouds;
Driving the witches off to hell, no doubt.
|
Y los que lo encontraron vieron a los Arcángeles sentados en las cimas de las montañas con escudos de oro, y había sonidos de guerra lejanos mientras luchaban en las nubes; conduciendo a las brujas al infierno, sin duda.
|
Madam Valmy—On these mountains?
|
¿Madame Valmy? ¿En estas montañas?
|
Madam Bacqueur— And even that's not all.
|
Madame Bacqueur y eso no es todo.
|
Madam Valmy— (Putting her arms about her.)
|
La señora Valmy (Poniendo sus brazos sobre ella.)
|
Dear Madam Bacqueur.
|
Estimada señora Baqueur.
|
Madam Bacqueur— I get so dizzy.
|
Señora Baqueur, me siento muy mareada.
|
You must have Rachel tell you.
|
Tienes que pedirle a Rachel que te lo diga.
|
I won't fall.
|
No voy a caer.
|
(She takes hold of the fence.)
|
(Ella se agarra de la valla.)
|
Such wonders and such cures and things to come.
|
Tales maravillas y tales curas y cosas por venir.
|
I dare not think of much less speak of that.
|
No me atrevo a pensar mucho menos hablar de eso.
|
Such brilliance, la!
|
¡Qué brillantez, la!
|
You should see Father's face
How it lightens when he speaks of it.
|
Deberías ver la cara de papá cómo se ilumina cuando habla de ello.
|
His eyes
Look far away across the glory fields.
|
Sus ojos miran lejos, a través de los campos de gloria.
|
"Bretheren, this miracle is but the blossom
Whose fruit shall fall in fire upon the world.
|
"Hermanos, este milagro no es más que la flor cuyo fruto caerá en fuego sobre el mundo.
|
Pray, all of you, that you may be perpared."
|
Todos ustedes, oren para que puedan ser sanados".
|
Madam Valmy—For what?
|
¿Para qué?
|
Madam Bacqueur— (Catching her breath.)
|
La señora Bacqueur... (Cogida de su aliento.)
|
I am afraid I—
Madam Valmy— Don't try, then.
|
Me temo que no lo intentaré entonces.
|
Madam Bacqueur—There is a glory far off in the air.
|
Señora Bacqueur, hay una gloria muy lejana en el aire.
|
Father has seen it and his eyes are bright.
|
Padre lo ha visto y sus ojos están brillantes.
|
[Pg 127]
So bright.
|
[Pág. 127] Qué brillante.
|
Rachel will tell you.
|
Rachel te lo dirá.
|
Or it may be
He sees the pilgrims that shall gather here.
|
O puede que vea a los peregrinos que se reunirán aquí.
|
This morning Marie heard two brothers say
There's sure to be a shrine where Oswald fell.
|
Esta mañana Marie escuchó a dos hermanos decir que seguramente hay un santuario donde cayó Oswald.
|
Think of it, Madam Valmy, these streets thronged
With holy men that live beyond the sea.
|
Piensen en ello, señora Valmy, estas calles llenas de hombres santos que viven más allá del mar.
|
I never even thought to pray for that.
|
Nunca pensé en rezar por eso.
|
God does all things so easily, though.
|
Dios hace todas las cosas tan fácilmente, sin embargo.
|
And—
And all for his dear sake.
|
Y todo por su querido bien.
|
But I don't know.
|
Pero no lo sé.
|
The Scriptures say Satan shall be let loose.
|
Las Escrituras dicen que Satanás será soltado.
|
Madam Valmy—The shrine?
|
¿La Madama Valmy? ¿El santuario?
|
Indeed I do.
|
De hecho lo hago.
|
In the last days; in these days, then.
|
En los últimos días; en estos días, entonces.
|
Do you?
|
¿Lo haces tú?
|
Madam Bacqueur— How good of you!
|
¡Qué amable es usted!
|
You always did have so much faith.
|
Siempre has tenido mucha fe.
|
Madam Valmy— You know
The day your child was christened—
Madam Bacqueur— Oh, how true!
|
Señora Valmy, el día que su hijo fue bautizado, señora Baqueur, ¡qué cierto!
|
How like a star his name will shine!
|
¡Cómo como una estrella brillará su nombre!
|
Madam Valmy— I now
Predict again.
|
Señora Valmy, ahora vuelvo a predecir.
|
He'll be a saint.
|
Será un santo.
|
Madam Bacqueur— (In utter amazement.)
|
Señora Baqueur (En el asombro total.)
|
A—
Madam Valmy— Saint.
|
Y la señora Valmy es santa.
|
Madam Bacqueur—You think he will?
|
¿Crees que lo hará?
|
Oh, do you, Madam Valmy?
|
¿Lo hace usted, señora Valmy?
|
Do you, indeed?
|
¿De verdad lo haces?
|
Oh, think of what that means
To little Oswald here!
|
¡Piensa en lo que eso significa para el pequeño Oswald!
|
To wear a name
A blessed saint hath worn and given him
With his own lips at the baptismal font;
To see a white hand beckon from the sky
And hear forever in each vesper chime
A saint's clear voice calling his soul to come
And flower out beneath the holy bells.
|
Para llevar un nombre que un santo bendito ha llevado y le ha dado con sus propios labios en la pila bautismal; para ver una mano blanca que llama desde el cielo y escuchar para siempre en cada campana vesperal la voz clara de un santo que llama a su alma a venir y florecer bajo las campanas sagradas.
|
Oh, think, Fidele, some day when he is old
And in his cloister yonder on the mountain,[Pg 128]
When the dear brothers gathered after prayer
Shall talk of holy things, and one shall say:
"My father fought with Montfort in the wars";
Another: "I have seen St. Bavon's tree";
And some old palmer who hath seen all shrines
Shall tell of Subiaco and the thorns
Of good St. Benedict, my boy can say:
"I grew to manhood in the little town
Down in the valley.
|
Oh, piensa, Fidele, algún día cuando sea viejo Y en su claustro allá en la montaña, [Pg 128] Cuando los queridos hermanos se reúnan después de la oración Hablarán de cosas santas, y uno dirá: "Mi padre luchó con Montfort en las guerras"; Otro: "He visto el árbol de San Bavón"; Y algún viejo palmer que ha visto todos los santuarios Contará de Subiaco y las espinas Del buen San Benito, mi chico puede decir: "Crecí hasta la madurez en el pequeño pueblo Abajo en el valle.
|
I have never been
Beyond the mountains, but each day have heard,
Morning and night, St. Giles' dewy bells
Ring from these towers the twilight hour of prayer,
Yet was I favored.
|
Nunca he estado más allá de las montañas, pero cada día he oído, mañana y noche, las campanas de Saint Giles sonar desde estas torres la hora crepuscular de la oración, sin embargo, fui favorecido.
|
When they christened me"—
Oh, I can see them wonder at him then,
And press about him.—"When they christened me
St. Oswald stood god-father at the font
And blessed me with his hands upon my head,
Blessed me and said: 'The Virgin keep this child.'
|
Cuando me bautizaron" Oh, puedo ver que se maravillan de él entonces, y presionan sobre él. "Cuando me bautizaron St. Oswald estaba padrino en la fuente y me bendijo con sus manos sobre mi cabeza, me bendijo y dijo: 'La Virgen guarda a este niño.
|
A neighbor said his face shone like a star,
He was so full of glory.
|
Un vecino dijo que su cara brillaba como una estrella, estaba tan lleno de gloria.
|
And the night,
The night the angels brought him from the gorge
And laid him here before the abbey gate,
He wore the holy hood my mother made.
|
Y la noche, la noche en que los ángeles lo trajeron del desfiladero y lo pusieron aquí, ante la puerta de la abadía, llevaba la capucha sagrada que mi madre hizo.
|
They keep it yet inside the sacred chest,
There in the chapel."
|
Lo guardan aún dentro del cofre sagrado, allí en la capilla".
|
(Faint shouts far to the left.)
|
(Desmayo grita lejos a la izquierda.)
|
I am so afraid
Jules will go with them.
|
Tengo tanto miedo de que Jules se vaya con ellos.
|
Would you mind if I—
(The cottage door opens.)
|
¿Te importaría si yo... (Se abre la puerta de la cabaña.)
|
Have Rachel tell you of that awful dream.
|
Rachel te contará ese sueño horrible.
|
(She goes out, left.
|
(Se va hacia afuera, a la izquierda.
|
With a staff in one hand and screening
her eyes with the other, old Rachel comes sidling down
the steps.
|
Con un bastón en una mano y con los ojos cubiertos con la otra, la vieja Rachel baja por las escaleras.
|
Madam Valmy sets her basket over the
fence.)
|
La señora Valmy pone su canasta sobre la cerca.)
|
Rachel—Clotilde?
|
¿Qué es lo que te pasa?
|
Marie?
|
¿Qué pasa, Marie?
|
Oh, it's Fidele!
|
¡Oh, es Fidele!
|
Why, child,
When did you come to town?
|
¿Por qué, hija, cuándo has venido a la ciudad?
|
[Pg 129]
Madam Valmy— (Taking Rachel by the hand.)
|
[Pg 129] Señora Valmy (Tomando a Rachel por la mano.)
|
There's some one hurt.
|
Hay alguien herido.
|
Rachel—Fidele!
|
¡No es cierto!
|
You frighten me.
|
Me tienes asustado.
|
That horrid word!
|
¡Qué palabra tan horrible!
|
Who is it?
|
¿Quién es? - ¿Quién?
|
Madam Valmy—The crowd.
|
Señora Valmy, la multitud.
|
Rachel— Where?
|
¿Dónde está Rachel?
|
Madam Valmy— Down by the church.
|
Señora Valmy, abajo, junto a la iglesia.
|
Rachel—Those heathen dogs.
|
Rachel, esos perros paganos.
|
Are they in town?
|
¿Están en la ciudad?
|
I fear—
(They go out, left.)
|
Me temo que no.
|
SCENE FOUR—Before the church which stands about
twenty feet back from the street.
|
Escenario Cuatro: Delante de la iglesia que se encuentra a unos veinte pies de la calle.
|
Low stone fences on
either side project in to its corners and form with its front
three sides of a hexagon.
|
Las cercas bajas de piedra de ambos lados se proyectan hacia sus esquinas y forman con sus tres lados delanteros un hexágono.
|
To the right, in a higher fence,
also of stone, which runs parallel with the street, is an iron
gate, overgrown with vines, leading into the churchyard.
|
A la derecha, en una valla más alta, también de piedra, que corre paralela a la calle, hay una puerta de hierro, cubierta de vides, que conduce al cementerio.
|
Between the palings can be seen white crosses marking
the graves.
|
Entre las palinetas se pueden ver cruces blancas que marcan las tumbas.
|
In the corners, just where the fences start in
toward the church, stand Lombardy poplars in full foliage,
one on either side.
|
En las esquinas, justo donde las cercas comienzan hacia la iglesia, se alzan los álamos de Lombardía en pleno follaje, uno a cada lado.
|
The church is built of rough stone,
with irregular seams of white mortar.
|
La iglesia está construida de piedra áspera, con costuras irregulares de mortero blanco.
|
In the center is
an arched doorway and beside it two false windows almost
covered with ivy.
|
En el centro hay una puerta arqueada y al lado de ella dos ventanas falsas casi cubiertas de hiedra.
|
High up over the door is seen the
lower part of a narrow louvre window with several long
straws, which the birds have carried there, hanging down
from between the slats.
|
En lo alto de la puerta se ve la parte inferior de una ventana del Louvre estrecho con varias pajitas largas, que las aves han llevado allí, colgando de entre las listones.
|
[Pg 130]
In the open space before the church, a crowd is gathered.
|
En el espacio abierto delante de la iglesia, se ha reunido una multitud.
|
Upon the steps with his back to the door stands Jardin,
the Bailiff.
|
En los escalones con la espalda a la puerta se encuentra Jardin, el alguacil.
|
He wears a sleeveless hauberk wrought of
chain, and upon his head a heavy open helmet.
|
Lleva una chaqueta sin mangas hecha de cadena, y sobre su cabeza un pesado casco abierto.
|
Some
distance to the right, upon a step lower down, Jacques Sar,
wearing a leather corselet and a cap of wolf skin, is leaning
with his right hand against the church.
|
Un poco más a la derecha, en un escalón más abajo, Jacques Sar, con un corsé de cuero y una gorra de piel de lobo, se apoya con la mano derecha contra la iglesia.
|
His right
arm is off near the shoulder.
|
Su brazo derecho está fuera cerca del hombro.
|
The crowd is made up of
men, for the most part in their working clothes.
|
La multitud está compuesta por hombres, en su mayor parte vestidos de trabajo.
|
Some
have no hats on.
|
Algunos no llevan sombreros.
|
Among the latter is Hugh Capet, whose
red head is seen far in near the steps.
|
Entre estos últimos se encuentra Hugh Capet, cuya cabeza roja se ve muy cerca de los escalones.
|
Jules Bacqueur,
with his sleeves rolled up, stands on the edge of the
crowd.
|
Jules Bacqueur, con las mangas enrolladas, se para en el borde de la multitud.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.