Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Madam Bacqueur—But oh, the Holy Ghost was with him.
Señora Baqueur... Pero el Espíritu Santo estaba con él.
Yes, His staff they found next morning and his hood— Thank God for that—they found his hood and staff[Pg 126] Down in the gorge, full forty feet below The mountain road.
Sí, su bastón lo encontraron a la mañana siguiente y su capucha. Gracias a Dios por eso. Encontraron su capucha y su bastón en el desfiladero, a unos cuarenta pies debajo de la carretera de la montaña.
Madam Valmy— Not over the steep gray bluff!
¡No por el acantilado gris!
Madam Bacqueur—Think of a fall like that!
¡Señorita Baqueur! ¡Pensad en una caída así!
At break of day They found him at the monastery gate Unconscious, carried there by unseen hands— Madam Valmy—What!
Al amanecer lo encontraron en la puerta del monasterio inconsciente, llevado por manos invisibles.
Madam Bacqueur— Yes, indeed.
Señora Bacqueur, sí, es cierto.
And those who found him saw Archangels sitting on the mountain tops With golden shields, and there were sounds of war Far off as they were fighting in the clouds; Driving the witches off to hell, no doubt.
Y los que lo encontraron vieron a los Arcángeles sentados en las cimas de las montañas con escudos de oro, y había sonidos de guerra lejanos mientras luchaban en las nubes; conduciendo a las brujas al infierno, sin duda.
Madam Valmy—On these mountains?
¿Madame Valmy? ¿En estas montañas?
Madam Bacqueur— And even that's not all.
Madame Bacqueur y eso no es todo.
Madam Valmy— (Putting her arms about her.)
La señora Valmy (Poniendo sus brazos sobre ella.)
Dear Madam Bacqueur.
Estimada señora Baqueur.
Madam Bacqueur— I get so dizzy.
Señora Baqueur, me siento muy mareada.
You must have Rachel tell you.
Tienes que pedirle a Rachel que te lo diga.
I won't fall.
No voy a caer.
(She takes hold of the fence.)
(Ella se agarra de la valla.)
Such wonders and such cures and things to come.
Tales maravillas y tales curas y cosas por venir.
I dare not think of much less speak of that.
No me atrevo a pensar mucho menos hablar de eso.
Such brilliance, la!
¡Qué brillantez, la!
You should see Father's face How it lightens when he speaks of it.
Deberías ver la cara de papá cómo se ilumina cuando habla de ello.
His eyes Look far away across the glory fields.
Sus ojos miran lejos, a través de los campos de gloria.
"Bretheren, this miracle is but the blossom Whose fruit shall fall in fire upon the world.
"Hermanos, este milagro no es más que la flor cuyo fruto caerá en fuego sobre el mundo.
Pray, all of you, that you may be perpared."
Todos ustedes, oren para que puedan ser sanados".
Madam Valmy—For what?
¿Para qué?
Madam Bacqueur— (Catching her breath.)
La señora Bacqueur... (Cogida de su aliento.)
I am afraid I— Madam Valmy— Don't try, then.
Me temo que no lo intentaré entonces.
Madam Bacqueur—There is a glory far off in the air.
Señora Bacqueur, hay una gloria muy lejana en el aire.
Father has seen it and his eyes are bright.
Padre lo ha visto y sus ojos están brillantes.
[Pg 127] So bright.
[Pág. 127] Qué brillante.
Rachel will tell you.
Rachel te lo dirá.
Or it may be He sees the pilgrims that shall gather here.
O puede que vea a los peregrinos que se reunirán aquí.
This morning Marie heard two brothers say There's sure to be a shrine where Oswald fell.
Esta mañana Marie escuchó a dos hermanos decir que seguramente hay un santuario donde cayó Oswald.
Think of it, Madam Valmy, these streets thronged With holy men that live beyond the sea.
Piensen en ello, señora Valmy, estas calles llenas de hombres santos que viven más allá del mar.
I never even thought to pray for that.
Nunca pensé en rezar por eso.
God does all things so easily, though.
Dios hace todas las cosas tan fácilmente, sin embargo.
And— And all for his dear sake.
Y todo por su querido bien.
But I don't know.
Pero no lo sé.
The Scriptures say Satan shall be let loose.
Las Escrituras dicen que Satanás será soltado.
Madam Valmy—The shrine?
¿La Madama Valmy? ¿El santuario?
Indeed I do.
De hecho lo hago.
In the last days; in these days, then.
En los últimos días; en estos días, entonces.
Do you?
¿Lo haces tú?
Madam Bacqueur— How good of you!
¡Qué amable es usted!
You always did have so much faith.
Siempre has tenido mucha fe.
Madam Valmy— You know The day your child was christened— Madam Bacqueur— Oh, how true!
Señora Valmy, el día que su hijo fue bautizado, señora Baqueur, ¡qué cierto!
How like a star his name will shine!
¡Cómo como una estrella brillará su nombre!
Madam Valmy— I now Predict again.
Señora Valmy, ahora vuelvo a predecir.
He'll be a saint.
Será un santo.
Madam Bacqueur— (In utter amazement.)
Señora Baqueur (En el asombro total.)
A— Madam Valmy— Saint.
Y la señora Valmy es santa.
Madam Bacqueur—You think he will?
¿Crees que lo hará?
Oh, do you, Madam Valmy?
¿Lo hace usted, señora Valmy?
Do you, indeed?
¿De verdad lo haces?
Oh, think of what that means To little Oswald here!
¡Piensa en lo que eso significa para el pequeño Oswald!
To wear a name A blessed saint hath worn and given him With his own lips at the baptismal font; To see a white hand beckon from the sky And hear forever in each vesper chime A saint's clear voice calling his soul to come And flower out beneath the holy bells.
Para llevar un nombre que un santo bendito ha llevado y le ha dado con sus propios labios en la pila bautismal; para ver una mano blanca que llama desde el cielo y escuchar para siempre en cada campana vesperal la voz clara de un santo que llama a su alma a venir y florecer bajo las campanas sagradas.
Oh, think, Fidele, some day when he is old And in his cloister yonder on the mountain,[Pg 128] When the dear brothers gathered after prayer Shall talk of holy things, and one shall say: "My father fought with Montfort in the wars"; Another: "I have seen St. Bavon's tree"; And some old palmer who hath seen all shrines Shall tell of Subiaco and the thorns Of good St. Benedict, my boy can say: "I grew to manhood in the little town Down in the valley.
Oh, piensa, Fidele, algún día cuando sea viejo Y en su claustro allá en la montaña, [Pg 128] Cuando los queridos hermanos se reúnan después de la oración Hablarán de cosas santas, y uno dirá: "Mi padre luchó con Montfort en las guerras"; Otro: "He visto el árbol de San Bavón"; Y algún viejo palmer que ha visto todos los santuarios Contará de Subiaco y las espinas Del buen San Benito, mi chico puede decir: "Crecí hasta la madurez en el pequeño pueblo Abajo en el valle.
I have never been Beyond the mountains, but each day have heard, Morning and night, St. Giles' dewy bells Ring from these towers the twilight hour of prayer, Yet was I favored.
Nunca he estado más allá de las montañas, pero cada día he oído, mañana y noche, las campanas de Saint Giles sonar desde estas torres la hora crepuscular de la oración, sin embargo, fui favorecido.
When they christened me"— Oh, I can see them wonder at him then, And press about him.—"When they christened me St. Oswald stood god-father at the font And blessed me with his hands upon my head, Blessed me and said: 'The Virgin keep this child.'
Cuando me bautizaron" Oh, puedo ver que se maravillan de él entonces, y presionan sobre él. "Cuando me bautizaron St. Oswald estaba padrino en la fuente y me bendijo con sus manos sobre mi cabeza, me bendijo y dijo: 'La Virgen guarda a este niño.
A neighbor said his face shone like a star, He was so full of glory.
Un vecino dijo que su cara brillaba como una estrella, estaba tan lleno de gloria.
And the night, The night the angels brought him from the gorge And laid him here before the abbey gate, He wore the holy hood my mother made.
Y la noche, la noche en que los ángeles lo trajeron del desfiladero y lo pusieron aquí, ante la puerta de la abadía, llevaba la capucha sagrada que mi madre hizo.
They keep it yet inside the sacred chest, There in the chapel."
Lo guardan aún dentro del cofre sagrado, allí en la capilla".
(Faint shouts far to the left.)
(Desmayo grita lejos a la izquierda.)
I am so afraid Jules will go with them.
Tengo tanto miedo de que Jules se vaya con ellos.
Would you mind if I— (The cottage door opens.)
¿Te importaría si yo... (Se abre la puerta de la cabaña.)
Have Rachel tell you of that awful dream.
Rachel te contará ese sueño horrible.
(She goes out, left.
(Se va hacia afuera, a la izquierda.
With a staff in one hand and screening her eyes with the other, old Rachel comes sidling down the steps.
Con un bastón en una mano y con los ojos cubiertos con la otra, la vieja Rachel baja por las escaleras.
Madam Valmy sets her basket over the fence.)
La señora Valmy pone su canasta sobre la cerca.)
Rachel—Clotilde?
¿Qué es lo que te pasa?
Marie?
¿Qué pasa, Marie?
Oh, it's Fidele!
¡Oh, es Fidele!
Why, child, When did you come to town?
¿Por qué, hija, cuándo has venido a la ciudad?
[Pg 129] Madam Valmy— (Taking Rachel by the hand.)
[Pg 129] Señora Valmy (Tomando a Rachel por la mano.)
There's some one hurt.
Hay alguien herido.
Rachel—Fidele!
¡No es cierto!
You frighten me.
Me tienes asustado.
That horrid word!
¡Qué palabra tan horrible!
Who is it?
¿Quién es? - ¿Quién?
Madam Valmy—The crowd.
Señora Valmy, la multitud.
Rachel— Where?
¿Dónde está Rachel?
Madam Valmy— Down by the church.
Señora Valmy, abajo, junto a la iglesia.
Rachel—Those heathen dogs.
Rachel, esos perros paganos.
Are they in town?
¿Están en la ciudad?
I fear— (They go out, left.)
Me temo que no.
SCENE FOUR—Before the church which stands about twenty feet back from the street.
Escenario Cuatro: Delante de la iglesia que se encuentra a unos veinte pies de la calle.
Low stone fences on either side project in to its corners and form with its front three sides of a hexagon.
Las cercas bajas de piedra de ambos lados se proyectan hacia sus esquinas y forman con sus tres lados delanteros un hexágono.
To the right, in a higher fence, also of stone, which runs parallel with the street, is an iron gate, overgrown with vines, leading into the churchyard.
A la derecha, en una valla más alta, también de piedra, que corre paralela a la calle, hay una puerta de hierro, cubierta de vides, que conduce al cementerio.
Between the palings can be seen white crosses marking the graves.
Entre las palinetas se pueden ver cruces blancas que marcan las tumbas.
In the corners, just where the fences start in toward the church, stand Lombardy poplars in full foliage, one on either side.
En las esquinas, justo donde las cercas comienzan hacia la iglesia, se alzan los álamos de Lombardía en pleno follaje, uno a cada lado.
The church is built of rough stone, with irregular seams of white mortar.
La iglesia está construida de piedra áspera, con costuras irregulares de mortero blanco.
In the center is an arched doorway and beside it two false windows almost covered with ivy.
En el centro hay una puerta arqueada y al lado de ella dos ventanas falsas casi cubiertas de hiedra.
High up over the door is seen the lower part of a narrow louvre window with several long straws, which the birds have carried there, hanging down from between the slats.
En lo alto de la puerta se ve la parte inferior de una ventana del Louvre estrecho con varias pajitas largas, que las aves han llevado allí, colgando de entre las listones.
[Pg 130] In the open space before the church, a crowd is gathered.
En el espacio abierto delante de la iglesia, se ha reunido una multitud.
Upon the steps with his back to the door stands Jardin, the Bailiff.
En los escalones con la espalda a la puerta se encuentra Jardin, el alguacil.
He wears a sleeveless hauberk wrought of chain, and upon his head a heavy open helmet.
Lleva una chaqueta sin mangas hecha de cadena, y sobre su cabeza un pesado casco abierto.
Some distance to the right, upon a step lower down, Jacques Sar, wearing a leather corselet and a cap of wolf skin, is leaning with his right hand against the church.
Un poco más a la derecha, en un escalón más abajo, Jacques Sar, con un corsé de cuero y una gorra de piel de lobo, se apoya con la mano derecha contra la iglesia.
His right arm is off near the shoulder.
Su brazo derecho está fuera cerca del hombro.
The crowd is made up of men, for the most part in their working clothes.
La multitud está compuesta por hombres, en su mayor parte vestidos de trabajo.
Some have no hats on.
Algunos no llevan sombreros.
Among the latter is Hugh Capet, whose red head is seen far in near the steps.
Entre estos últimos se encuentra Hugh Capet, cuya cabeza roja se ve muy cerca de los escalones.
Jules Bacqueur, with his sleeves rolled up, stands on the edge of the crowd.
Jules Bacqueur, con las mangas enrolladas, se para en el borde de la multitud.