Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
All the Pass was still
Save through the night the golden chalices
Clinking far down the scaur.
|
Todo el paso estaba todavía salvo por la noche los cálices dorados sonando lejos abajo de la escama.
|
Then on a sudden
(Rosa, excited, runs in, right, and hurries to the women.)
|
Entonces de repente (Rosa, emocionada, entra corriendo, a la derecha, y se apresura hacia las mujeres).
|
The grisly hags, crooning a wild song, rose
Tossing the golden cups up in the air,
And like a strip of mist went down the wind
Toward Pampeluna.
|
Las brujas espeluznantes, cantando una canción salvaje, se levantaron lanzando las copas doradas en el aire, y como una franja de niebla se fue por el viento hacia Pamplona.
|
What is the matter, women?
|
¿Qué pasa, mujeres?
|
A Man—They say the hag's in town.
|
Dicen que la bruja está en la ciudad.
|
Rosa—(In an underbreath.)
|
Rosa (En un suspiro)
|
Sigurd.
|
Sigurd, ¿qué estás haciendo?
|
Madam Bacqueur— The dwarf.
|
La mujer de Bacqueur, el enano.
|
The Man—They say the dwarf's in town.
|
El Hombre: Dicen que el enano está en la ciudad.
|
Jardin—(Deeply moved.)
|
Jardin... profundamente conmovido.
|
Men,—!
|
¡Hombres, qué!
|
The Boy—(Up in the tree craning his neck.)
|
El chico en el árbol, tirando el cuello.
|
I see him!
|
¡Lo veo! ¡Lo veo!
|
Yonder he is by the bridge.
|
Ahí está, junto al puente.
|
He's got something
Shining in his hand.
|
Tiene algo brillante en la mano.
|
Jardin—-(His face paling.)
|
Jardin... Su cara es más pálida.
|
What was it the hunter saw
In his dream, men?
|
¿Qué fue lo que el cazador vio en su sueño, hombres?
|
What was it that roused the dogs—
The heathen dogs to chase the brother?
|
¿Qué fue lo que despertó a los perros? ¿Los perros paganos para perseguir al hermano?
|
Hugh Capet— Blood.
|
Hugh Capet tiene sangre.
|
Jardin— (Feeling the tip of his sword.)
|
Jardin (Sintiendo la punta de su espada.)
|
To-day God stains the trail.
|
Hoy Dios mancha el camino.
|
A Shout— Down with him!
|
¡A un grito abajo con él!
|
Jardin— Wait.
|
- ¿Qué es eso?
|
The Boy—See it!
|
¡El muchacho lo ve!
|
See it flash!
|
¡Véalo hacerse!
|
It's a dagger!
|
¡Es una daga!
|
Jardin— Men!
|
¡Hombres del jardín!
|
Jacques Sar— Men!
|
¡Jacques Sarkozy y sus hombres!
|
A Shout—Come on, men!
|
¡Vamos, hombres!
|
[Pg 134]
Jardin— Stop them, Bacqueur!
|
¡Deténlos, Baqueur!
|
Knock them down!
|
¡Tráiganlos abajo!
|
Bring those fools back.
|
Trae a esos tontos de vuelta.
|
(Hugh Capet, out in the street, waves with his arm.
|
(Hugh Capet, en la calle, agita con el brazo.
|
The
men who rushed out, right, return sulky.)
|
Los hombres que salieron corriendo, bien, regresan malhumorados.)
|
One of Them—Who is the coward now?
|
¿Quién es el cobarde ahora?
|
Another—Hush, Noel.
|
Otro silencio, Noel.
|
Another— Let's have no trouble, men.
|
No tengamos problemas, hombres.
|
Jardin— Silence!
|
¡El silencio!
|
First Man—'Cause we ain't seen the wars—
Several— Be quiet, Noel.
|
Primero hombre, porque no hemos visto las guerras, varias.
|
Jardin—Is that the way you fowlers take your birds,
Rush out and throw the net before their eyes?
|
¿Es así como los cazadores de aves toman a sus pájaros, salen corriendo y lanzan la red ante sus ojos?
|
Is it?
|
¿Es cierto?
|
And when the wolves prowl for your lambs,
You raise a shout before you stretch the string,
Do you?
|
Y cuando los lobos merodean por tus corderos, levanta un grito antes de estirar la cuerda, ¿verdad?
|
Here's Jacques.
|
Aquí está Jacques.
|
You think he'd have this cap
If he had yelled to the brute, "Watch for your skin,"
And rushed on him waving a club?
|
¿Crees que tendría esta gorra si le hubiera gritado al bruto "cuidado con tu piel" y se hubiera precipitado sobre él agitando un palo?
|
Do you?
|
¿Lo haces tú?
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
If you do, I tell you Jardin don't;
'N I reckon Jardin's seen a wolf or two.
|
Si lo haces, te digo que Jardin no lo hace; 'N creo que Jardin ha visto un lobo o dos.
|
This dwarf of Hulga's, you don't think he's sly,
Do you?
|
Este enano de Hulga, no crees que sea astuto, ¿verdad?
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
Well, he is, sly as a newt.
|
Bueno, es muy astuto.
|
You touch the stones once and you'll see him gone.
|
Toca las piedras una vez y lo verás desaparecer.
|
What's to be done, then?
|
¿Qué se puede hacer entonces?
|
Listen to Jardin:
Deploy.
|
Escucha a Jardin: desplegado.
|
You don't know what that means, do you?
|
No sabes lo que eso significa, ¿verdad?
|
Some of you here are burning for the East
To fight the Moslems.
|
Algunos de ustedes aquí están ardiendo por el Este para luchar contra los musulmanes.
|
Just cry: "Allah-ho!"
|
Sólo grita: "¡Alá-ho!"
|
And then rush on them, will you?
|
Y luego apresúrate con ellos, ¿quieres?
|
Turks, ain't they?
|
¿Son turcos, no es así?
|
Jacques Sar—Right.
|
Jacques Sarkozy tiene razón.
|
Jardin— Listen, men; I'll tell you what it means.
|
Escuchen, hombres, les diré lo que significa.
|
You've seen the falcon 'fore she strikes the hern
Open her talons, ain't you?
|
Ya has visto al halcón antes de que golpee a la garza abrir sus garras, ¿no?
|
That's deploy.
|
Eso es desplegar.
|
Well, then we'll open ours.
|
Bueno, entonces abriremos el nuestro.
|
Three of you fellows
Skirt the ford yonder and shut off retreat
To the cave.
|
Tres de ustedes, amigos, vayan por el vado y retiren a la cueva.
|
There's one claw open.
|
Hay una garra abierta.
|
Halt, men.
|
Deténganse, hombres.
|
Then two detachments—Here, attention, men;
Wait for your orders.—Then two squads of three[Pg 135]
March up that way— (He points left.)
|
Entonces dos destacamentos Aquí, atención, hombres; Esperen sus órdenes. Entonces dos escuadrones de tres[Pg 135] Marchen por ese camino (Apunta a la izquierda.)
|
and when you strike the hedge,
Right!
|
y cuando golpeas el seto, ¡Correcto!
|
left!
|
¡A la izquierda!
|
one along the wold; the other
Down through the waddy; each to the river.
|
Uno a lo largo del valle, el otro a través del pantano, cada uno al río.
|
Then we've got him flanked.
|
Entonces lo tenemos flanqueado.
|
There's three claws open
And the bird is ours.
|
Hay tres garras abiertas y el pájaro es nuestro.
|
Now listen.
|
Ahora escucha.
|
Listen men.
|
Escuchen, hombres.
|
You men that mean to cut off his retreat,
Take spears.
|
Los hombres que quieren cortar su retirada, tomen lanzas.
|
He'll squawk we pinch him, and the old hen,
Hearing her chick, will swoop down from the rocks.
|
Gritará cuando lo pellizquemos, y la vieja gallina, al oír a su polluelo, se lanzará desde las rocas.
|
Then's your chance; stick her.
|
Entonces es tu oportunidad, pégate.
|
Jacques Sar— Mine!
|
¡Jacques Sarko es el mío!
|
Hugh Capet— Let Jacques have her.
|
Hugh Capet, deja que Jacques la tenga.
|
Jacques Sar—I'll fetch her head back home to mother Sar.
|
Jacques Sar... llevaré su cabeza a casa a la madre Sar.
|
(He and the Bailiff come down into the crowd.)
|
(Él y el alguacil bajan a la multitud.)
|
A Voice—What if the heathen charge down on us?
|
¿Qué pasa si los paganos nos atacan?
|
Hugh Capet— Bah!
|
Hugh Capet, qué locura.
|
Jardin—You think he'd leave that peak for all the world?
|
¿Crees que dejaría ese pico por todo el mundo?
|
Hugh Capet—After what's happened?
|
Hugh Capet ¿Después de lo que ha pasado?
|
Jacques Sar— After this shower of blood?
|
¿Jacques Sarkozy después de esta lluvia de sangre?
|
Bacqueur—From that black planet came the thunder stone
That tore the field back there.
|
De ese planeta negro vino la piedra del trueno que destrozó el campo allá atrás.
|
Hugh Capet— You think he would?
|
Hugh Capet ¿Crees que lo haría?
|
Jardin—Now hear what Jardin says.
|
Ahora escucha lo que dice Jardin.
|
If he could ask,
For what he suffered in the Holy Wars,
Two gifts of Heaven, and two strong saints should soar
Past the green steeples of these poplars here
And fold their white wings in that street and say:
"Soldier, what are they?"
|
Si pudiera pedir por lo que sufrió en las guerras santas, dos regalos del cielo y dos santos fuertes deberían volar más allá de las campanas verdes de estos álamos aquí y doblar sus alas blancas en esa calle y decir: "Soldado, ¿qué son?"
|
What would Jardin say?
|
¿Qué diría Jardin?
|
First this: (He steps back upon the steps.)
|
Primero esto: (Él da un paso atrás en los escalones.)
|
Up yonder is a holy monk
Whom God has blessed above all living men.
|
Ahí arriba hay un santo monje a quien Dios ha bendecido más que a todos los hombres vivos.
|
Abaddon hurled him down to take his life.
|
Abaddon lo arrojó para quitarle la vida.
|
He's bruised almost to death.
|
Está casi muerto de heridas.
|
Saints, bring him down.
|
Saints, traiganlo abajo.
|
We're going to kindle such a fire here
As friends of darkness, glowering from the caves,[Pg 136]
Shall see and then scoot shuddering to Hell.
|
Vamos a encender un fuego aquí como amigos de la oscuridad, brillando desde las cuevas, verá y luego se escurrirá temblando al infierno.
|
(The crowd shouts.)
|
(La multitud grita.)
|
Bring him down, then, and let him see the flames
Lick up the limbs that tripped him.
|
Bajenlo, entonces, y que vea las llamas lamer las extremidades que lo tropezaron.
|
Jacques Sar— Right.
|
Jacques Sar Tiene razón.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.