Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Stay, men!
|
¡Quédate, hombre!
|
Lay no rough hands upon the boy.
|
No le pongas manos duras al chico.
|
(The line
halts.
|
(La línea se detiene.
|
The monk puts his palm to his breast and coughs.)
|
El monje pone su palma en su pecho y tos.)
|
Jardin—No rough hands on—?
|
¿No hay manos duras?
|
Oswald— The boy has done no harm.
|
El chico no ha hecho ningún daño.
|
The night I fell—
A Man— Here's Father Benedict.
|
La noche en que caí, un hombre, aquí está el padre Benedicto.
|
(They wait in silence.)
|
(Ellos esperan en silencio.)
|
Father Benedict—Ah, brother Oswald!
|
¡Padre Benedicto! ¡Ah, hermano Oswald!
|
(He comes riding
in, left.
|
(Viene cabalgando, a la izquierda.
|
The women bow reverently; the men bare
their heads.)
|
Las mujeres se inclinan reverentemente; los hombres se desnudan.)
|
Benedicite.
|
Benedicta. ¿Qué es eso?
|
You see my children gathered here about,
How glad they are to see you.
|
Mira a mis hijos reunidos aquí, qué felices están de verte.
|
Oswald— And I, Father,
To be at work once more.
|
Oswald y yo, padre, estaremos trabajando una vez más.
|
Father Benedict— Praise the Virgin.
|
Padre Benedicto, alabado sea el Señor.
|
(Dismounting.)
|
(Desmontar)
|
You show a Christian spirit coming thus,
Bruised as you are, to do the Master's work.
|
Muestras un espíritu cristiano viniendo así, herido como estás, a hacer la obra del Maestro.
|
Oswald—I promised it should be done to-morrow.
|
Oswald, le prometí que lo haría mañana.
|
Father Benedict— And—?
|
¿Y el padre Benedicto?
|
Oswald—I have two golden letters to put on.
|
Oswald, tengo dos letras doradas para poner.
|
Father Benedict—God hath his eye upon our altar cross;
And on you, too, my brother.
|
Padre Benedicto, Dios tiene su ojo en nuestra cruz del altar, y en ti también, hermano mío.
|
[Pg 140]
Oswald— God has been
Good to me.
|
Dios ha sido bueno conmigo.
|
Father Benedict—The angels do His will.
|
Padre Benedicto, los ángeles hacen su voluntad.
|
Oswald—And even human hands—
(He looks down the street.)
|
Oswald... y hasta manos humanas... (Mira hacia la calle.)
|
Father Benedict— 'Twas marvelous.
|
El Padre Benedicto fue maravilloso.
|
As I came down I passed the jagged cliff
You tumbled over, and there a while I paused
Entranced, as it were, by unseen Presences.
|
Cuando bajé pasé por el acantilado donde tú caíste, y allí me detuve un rato, como si estuviera fascinado por Presencias invisibles.
|
(The boy, who climbed down from the tree upon the arrival
of the Priest, leads the ass out, left.)
|
(El niño, que bajó del árbol a la llegada del sacerdote, lleva el asno hacia afuera, a la izquierda.)
|
The mountains wore a new and hallowed look
In the morning light.
|
Las montañas se veían nuevas y sagradas en la luz de la mañana.
|
I would give half my life
To have stood upon the peaks that night and seen
God's ministers drop shining down the sky
And blaze the gorge.
|
Daría la mitad de mi vida por haber estado en los picos esa noche y haber visto a los ministros de Dios caer brillando desde el cielo y quemar el desfiladero.
|
But God works in the dark.
|
Pero Dios trabaja en la oscuridad.
|
At night His golden ladders are let down
And deeds are done and no man knoweth how.
|
Por la noche, sus escaleras doradas se bajan y las cosas se hacen sin que nadie sepa cómo.
|
At dawn we see the severed hills, the seas
Huddled aghast at some vast mountain head
That yesterday lay fathoms in the deep.
|
Al amanecer vemos las colinas cortadas, los mares acurrucados horrorizados en alguna montaña que ayer yacía a brazas en las profundidades.
|
So quietly He worketh in the night
That mountain ranges rise and no babe wakes.
|
Tan silenciosamente trabaja en la noche que las montañas se levantan y ningún bebé se despierta.
|
Who can say: "Yonder God is"?
|
¿Quién puede decir: "Allí está Dios"?
|
Oswald— None, Father.
|
- No hay nada, padre.
|
Father Benedict— None.
|
Padre Benedicto, no hay ninguno.
|
The hand that executes His purposes
Is hidden like the purposes themselves.
|
La mano que ejecuta sus propósitos está oculta como los propósitos mismos.
|
He dwelleth in the storm and in the calm,
Yet both look round and say: "Where dwelleth He?"
|
Él mora en la tormenta y en la calma, sin embargo, ambos miran a su alrededor y dicen: "¿Dónde vive?"
|
The sun that shines on all, shines not on Him.
|
El sol que brilla sobre todos, no brilla sobre Él.
|
He goeth forth at night and doth His will,
Yet the moon sees Him not.
|
Él sale de noche y hace lo que quiere, aunque la luna no lo vea.
|
I rode along
Thinking upon your providential
Escape from death that night and of the work
God hath reserved for me in the great chase,[Pg 141]
For half the glory is mine.
|
Cabalgando pensé en tu providencial escape de la muerte aquella noche y en la obra que Dios me ha reservado en la gran persecución, porque la mitad de la gloria es mía.
|
I prayed our Lord
That if it be His will I might catch some
Glimpse of the dogs far off.
|
Recé a nuestro Señor que si es Su voluntad pudiera vislumbrar a los perros desde lejos.
|
I could not see
My hand before my eyes in spirit, but
With eyelids down, rode on, probing the dark,
Sounding deep in my soul the ocean of God,
And finding there bottomless waters.
|
No podía ver mi mano ante mis ojos en espíritu, pero con los párpados hacia abajo, cabalgando, sondeando la oscuridad, sonando en lo profundo de mi alma el océano de Dios, y encontrando allí aguas sin fondo.
|
The night of ebony and the golden dawn,
The deed the past holds and the future's deed,
Rose half way up the sky and called across
Fathomless spaces: "Who are you?"
|
La noche de ébano y el amanecer dorado, el hecho del pasado y el hecho del futuro, se elevaron a medio camino por el cielo y llamaron a través de los espacios sin fondo: "¿Quién eres?"
|
And I
Thought answer: "Thou art Fall; and thou, with hair
Bright with the morning and with frightened eyes
Fleeing the noise of dogs behind thee, thou
Art Resurrection and the Peace of God."
|
Y pensé en responder: "Tú eres la Caída; y tú, con el cabello brillante con la mañana y con los ojos asustados huyendo del ruido de los perros detrás de ti, tú eres la Resurrección y la Paz de Dios".
|
Connection I could find none.
|
No encontré ninguna conexión.
|
Stark and lone
They stood upon the twilight fields of air,
Strangers, each looking in the face of each,
When through the gloaming came a glittering link
Star-like with the image of our Lord
Bleeding in silver on a silver cross,
A marriage ring that married them, and I
Deep in my soul knew the Eternal and
Saw Prophesy grappling the North and heard
Heathendom hiss and coil and loose her folds;
And then a voice filling the heavens: "Well done."
|
Fuertes y solitarios se pararon en los campos crepusculares del aire, extraños, cada uno mirando en la cara de cada uno, cuando a través de la oscuridad vino un eslabón brillante como una estrella con la imagen de nuestro Señor sangrando en plata en una cruz de plata, un anillo de bodas que los casó, y yo en lo profundo de mi alma conocía al Eterno y vi la profecía agarrando al Norte y escuché a la pagandad silbar y enrollarse y soltar sus pliegues; y luego una voz llenando los cielos: "Bien hecho".
|
Speaking to me, for the glory is mine.
|
Hablando conmigo, porque la gloria es mía.
|
Your crucifix has not been found yet?
|
¿No han encontrado aún su crucifijo?
|
Oswald— No.
|
No, no es cierto.
|
Father Benedict—And will not be.
|
Padre Benedicto y no lo será.
|
Oswald— It must be in the brook.
|
Oswald, debe estar en el arroyo.
|
I had it in my hand just as I fell.
|
Lo tenía en la mano justo cuando caí.
|
Father Benedict—'Tis in the hand of God where it shall be
Until the morning breaks of that great day
When Heathendom shall tumble down to hell.
|
Padre Benedicto, está en las manos de Dios, donde estará hasta el amanecer de ese gran día, cuando la pagandad caiga al infierno.
|
[Pg 142]
Then it shall dangle bloody from the sky
While all the mountains shake.
|
Entonces colgará sangrienta del cielo mientras todas las montañas tiemblan.
|
Oswald— What do you mean?
|
Oswald, ¿qué quieres decir?
|
Father Benedict—The mountains trembled in the tempest.
|
Padre Benedicto, las montañas temblaban en la tormenta.
|
Oswald— When?
|
¿Cuándo?
|
Father Benedict—
During the great chase.
|
Padre Benedicto durante la gran persecución.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Is it possible
You start upon the chase with darkened eyes?
|
¿Es posible que comiences la persecución con los ojos oscuros?
|
Oswald—I do not understand you.
|
Oswald, no te entiendo.
|
Father Benedict—(Aside.)
|
El padre Benedicto...
|
Can it be
They have not told him of the dream?
|
¿Puede ser que no le hayan contado el sueño?
|
Mum, then.
|
Entonces mamá.
|
Oswald—Brother Andrew told me.
|
Oswald, el hermano Andrew me lo dijo.
|
Father Benedict— And you understand
On whom this dark calamity shall fall?
|
Padre Benedicto, ¿y sabe usted a quién caerá esta oscura calamidad?
|
Oswald—It has already fallen.
|
Oswald, ya ha caído.
|
Father Benedict— Already fallen!
|
Padre Benedicto ya ha caído.
|
You think the stag is down, then, do you?
|
¿Crees que el ciervo está muerto, entonces?
|
Oswald— Stag?
|
¿Qué es eso?
|
Father Benedict—You think the chase is run?
|
Padre Benedict ¿Crees que la persecución está en marcha?
|
(Oswald looks at him blankly.)
|
(Oswald lo mira sin hacer nada.)
|
You seem to think
The dream has been fulfilled.
|
Parece que crees que el sueño se ha cumplido.
|
Oswald— I do.
|
Oswald, lo hago.
|
How not?
|
¿Cómo no?
|
This last calamity fulfilled the dream.
|
Esta última calamidad cumplió el sueño.
|
Father Benedict—Fulfilled?
|
¿Se ha cumplido?
|
Nay, nay.
|
No, no, no, no, no, no, no. ¿Qué estás haciendo?
|
The chase has not begun.
|
La persecución no ha comenzado.
|
The bruised stag is resting in the grove.
|
El ciervo herido está descansando en el bosque.
|
The hounds of Hell have yet to strike the trail,
And when they do, my feet are on the hills,
And the loud talbot's baying shall be still.
|
Los perros del infierno aún no han encontrado el camino, y cuando lo hagan, mis pies estarán en las colinas, y el fuerte ladrido del talbot se calmará.
|
Oswald—You speak as one whose joy is in the chase.
|
Oswald, hablas como alguien cuya alegría está en la persecución.
|
Father Benedict— (Glaring at him.)
|
El Padre Benedicto (Mirándolo fijamente)
|
You mean by that that I—
Oswald— I mean, Father,
You speak as those that chase the deer with hounds—
[Pg 143]
Father Benedict—You mean to intimate that I lead the dogs?
|
¿Quiere decir con eso que yo, Oswald, quiero decir, Padre, hablas como aquellos que persiguen a los ciervos con perros? ¿Quiere decir que yo dirijo a los perros?
|
Oswald—As hunters do.
|
Oswald, como hacen los cazadores.
|
(The Priest searches the monk's
face.)
|
(El sacerdote busca la cara del monje.)
|
You spoke of a stag and a trail.
|
Hablaste de un ciervo y un rastro.
|
Father Benedict—To show you that the dream is not fulfilled.
|
Padre Benedicto... para mostrarle que el sueño no se ha cumplido.
|
Oswald—Have you not heard it, then?
|
Oswald ¿No lo has oído, entonces?
|
The train is lost.
|
El tren se ha perdido.
|
Father Benedict—The—
Oswald— Thrown from the cliffs.
|
El Padre Benedicto Oswald fue arrojado desde los acantilados.
|
A Man— The witches did it.
|
Las brujas lo hicieron.
|
Another—Blue devil-fire sputtered on the crags and sulphur—
Another—Two men were struck by the hags.
|
Otro Fuego azul del diablo salpicó las rocas y el azufre Otro Dos hombres fueron golpeados por las brujas.
|
Another— The wine, too, Father,
They've poured it all out on the mountain rocks.
|
Otro El vino, también, padre, lo han derramado todo en las rocas de la montaña.
|
Another—Old Hulga did it.
|
Otra vieja Hulga lo hizo.
|
Several— And the dwarf.
|
Varios y el enano.
|
The Crowd— The dwarf, too.
|
La multitud... El enano también.
|
Oswald— (With a nod toward the church.)
|
Oswald (Con un guiño hacia la iglesia.)
|
One of the men who rode in town for help
Is with the clerk.
|
Uno de los hombres que vino a la ciudad a pedir ayuda está con el empleado.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.