Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
(The Priest starts toward the church.)
(El sacerdote comienza hacia la iglesia.)
Jardin—(Stepping forward.)
Jardin (Dando un paso adelante)
Can Jardin say a word?
¿Puede Jardin decir algo?
One night at Acre when the camps were sick, And smells of corpses tainted every breath, Jardin was pacing watch.
Una noche en Acre cuando los campamentos estaban enfermos, y los olores de cadáveres contaminaban cada aliento, Jardin estaba vigilando.
Through the darkness, Pierced by the burial torches of the Turks, A smoke-thin shadow passed across the plain Between the armies, blotting one by one The drifting death-fires of old Saladin.
A través de la oscuridad, atravesada por las antorchas funerarias de los turcos, una sombra delgada como el humo cruzó la llanura entre los ejércitos, apagando uno por uno los fuegos de muerte de la vieja Saladino.
Nearer it came, and Jardin heard a moan, And walking toward it found a Turkish lad Half eaten by hunger, in a fever trance Low-moaning piteously: "Dates, mother, dates."
Se acercó, y Jardin oyó un gemido, y caminando hacia él encontró a un muchacho turco medio devorado por el hambre, en un trance de fiebre bajo gemidos lamentablemente: "Datos, madre, fechas".
Did Jardin say, Because the Turk's a boy I'll spare him?
¿Dijo Jardin, "Porque el turco es un niño, lo perdonaré"?
Did Jardin give him dates?
¿Le dio Jardin las fechas?
No.
No, no lo es.
He'd made a vow never to spare no foe[Pg 144] Of Mary's Son, so, like a starving hound, This Christian blade, drinking his little blood, Licked up the crumbs that Famine's jaws had left.
Había hecho un voto de no perdonar a ningún enemigo del Hijo de María, así que, como un perro hambriento, esta espada cristiana, bebiendo su pequeña sangre, lamió las migas que las mandíbulas de Famine habían dejado.
Did Jardin right?
¿Jardin tiene razón?
Father Benedict—Our Paternoster says: "Thy kingdom come."
Padre Benedicto, nuestro Padre Nuestro dice: "Venga tu reino".
How could the kingdom come If heathens were allowed to— Jardin— If the young Turk, Instead of wobbling in a fever trance As weak as smoke a breath could blow away, Jardin had found astride a Christian corpse Holding his red dirk up against the moon For Allah's eyes and laughing at the blood, Had Jardin spared him then—?
¿Cómo podría venir el reino si se permitiera a los paganos entrar en Jardin si el joven turco, en vez de tambalearse en un trance febril tan débil como el humo que un aliento podría soplar, Jardin hubiera encontrado a caballo un cadáver cristiano sosteniendo su red dirk contra la luna para los ojos de Alá y riéndose de la sangre, si Jardin lo hubiera perdonado entonces?
Father Benedict— Then the red dirk Had hovered over your gray hairs like a hawk Until your day of death, and when your soul, Fresh from the holy lustral dews, had sprung Singing toward Mary's bosom in the sky, That red-plumed vulture swooping through the dark Had chased it down to Hell.
Padre Benedicto, entonces el rojo zorro había volado sobre tus cabellos grises como un halcón hasta el día de tu muerte, y cuando tu alma, fresca de los santos rosas lustros, había brotado cantando hacia el seno de María en el cielo, ese buitre de plumas rojas que se abalanzaba a través de la oscuridad lo había perseguido hasta el infierno.
Jardin— Line up, men.
En fila, hombres.
Oswald— Stay!
Oswald, ¡quédate aquí!
You know not what you do.
No sabes lo que haces.
Father Benedict— What does this mean?
Padre Benedicto ¿Qué quiere decir esto?
Jardin—It means that Jardin is a soldier still, Still fighting as a servant of the Cross, And never, while this arm can lift a sword, Will this sword ever spare a scoffing imp To invocate the devils of the air, And pointing to the gouts of holy blood Upon the mountain rocks, say: "Aha, see!
Jardin significa que Jardin es un soldado todavía, todavía peleando como un siervo de la Cruz, y nunca, mientras este brazo pueda levantar una espada, esta espada jamás perdonará a un burlón imp para invocar a los demonios del aire, y señalando las gotas de sangre santa sobre las rocas de la montaña, decir: "Aha, mira!
The Master's slave bleeds as the Master bled."
El esclavo del Amo sangra como el Amo sangró".
(Pointing with his sword down the street.)
(Mostrando con su espada por la calle.)
[Pg 145] The son of Satan.
El hijo de Satán.
A Man— It's the dwarf, Father.
Es el enano, padre.
Father Benedict— (Solemnly.)
Padre Benedicto (solemnemente)
God lifts the curtain and the Play is on, Whose last act shall unfold above the clouds With Tempest and with Earthquake that shall shake Hell to the very bottom.
Dios levanta el telón y el Juego está en marcha, cuyo último acto se desplegará sobre las nubes con una tormenta y un terremoto que sacudirá el Infierno hasta el fondo.
Seize him.
¡Agarradle! ¡No puedo!
Oswald—(Excitedly.)
Oswald (Excitado)
No!
¡No, no lo hacen!
No, no!
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¿Qué estás haciendo?
The boy has done no— (Coughing.)
El chico no ha hecho nada.
Jardin— Come on, men!
¡Vamos, hombres!
Shall bloody daggers drip on our gray hairs, And chase us through the deep?
¿Debemos dejar caer puñales de sangre en nuestros cabellos grises y perseguirnos a través de las profundidades?
Shall they?
¿Lo harán?
Come on!
¡Vamos, ahora!
(The line swings off.)
(La línea se desvía.)
Never will Jardin patch a truce with Hell Until her towers, stormed by angels' wings, Shall bow like Acre to the Son of God.
El Jardín no hará una tregua con el Infierno hasta que sus torres, asaltadas por las alas de los ángeles, se inclinen como el Acre ante el Hijo de Dios.
Oswald—Stop them, Father!
Oswald, deténlos, padre.
Until I tell you!
¡Hasta que yo te lo diga!
Father Benedict—(Overcome with rage.)
El padre Benedicto...
This, This is the worst I ever did hear.
Esto, esto es lo peor que he oído.
(Looking about him while Oswald coughs with great distress.)
(Mirando a su alrededor mientras Oswald tosía con gran angustia.)
Men,— (Seeing that all the men have gone, he shouts after them.)
Hombres, (Viendo que todos los hombres se han ido, grita tras ellos.)
Pile your wood here, men!
¡Apila su leña aquí, hombres!
We shall have sacrifice!
¡Tendremos sacrificio!
(He goes toward the church.)
(Se dirige hacia la iglesia.)
Oswald— (Frantically.)
Oswald (frenéticamente) ¿Qué es lo que está haciendo?
Father!
¡Padre, qué haces?
Father!
¡Padre, qué haces?
(He falls upon his knees.)
(Él cae sobre sus rodillas.)
Father Benedict—A burnt offering.
Padre Benedicto, una ofrenda quemada.
(Oswald rises quickly, his face full of horror, and flees in the direction of the Abbey, coughing violently.)
(Oswald se levanta rápidamente, su rostro lleno de horror, y huye en dirección a la Abadía, toser violentamente.)
Father Benedict— (From the steps, calling after him bitterly.)
Padre Benedicto (De los pasos, llamando después de él amargamente.)
If Benedict, whose "joy is in the chase," Shall "chase the deer with hounds as hunters do," Perhaps this devil that goes up in smoke Will drop somewhere upon the mountain paths And pluck your haunches from the talbot's teeth.
Si Benedicto, cuyo "gozo está en la caza", "caza a los ciervos con perros como lo hacen los cazadores", tal vez este diablo que se va en humo caiga en algún lugar de los caminos de la montaña y arranque sus caderas de los dientes del talbot.
Pray God he may, when Benedict turns hound.
Oramos a Dios que lo haga, cuando Benedict se convierta en perro.
[Pg 146] (He enters the church and closes the door.)
[Pg 146] (Entra en la iglesia y cierra la puerta.)
SCENE FIVE—The same street, projected to the outskirts of the village.
La misma calle, proyectada a las afueras del pueblo.
On the right, is a wagon bridge built of logs.
A la derecha, hay un puente de carruajes construido con troncos.
Some slabs, left over from the building of the bridge years ago, lie in a pile at the roadside.
Algunas losas, que quedaron de la construcción del puente hace años, se encuentran en una pila a la orilla del camino.
Farther back, across the river the course of which is marked by a line of sycamores, the mountain rises abrupt and green, with here and there patches of bare rocks and trees thickening as it extends back and up.
Más atrás, al otro lado del río, cuyo curso está marcado por una línea de sicomoras, la montaña se eleva abruptamente y verde, con aquí y allá parches de rocas desnudas y árboles que se engrosan a medida que se extiende hacia atrás y hacia arriba.
Away to the center and left, a stretch of bottom land with cultivated fields.
Lejos al centro y a la izquierda, un tramo de tierra con campos cultivados.
One gets a nearer view of the snow-capped peaks seen from the mountain side in the first Scene and from the courtyard of the abbey in the second.
Uno obtiene una vista más cercana de los picos nevados vistos desde el lado de la montaña en la primera escena y desde el patio de la abadía en la segunda.
In the foreground at the roadside, is a large olive tree with its dark shadow lying directly beneath it, for over the landscape is a clear light as of a noonday sun shining from a cloudless sky.
En primer plano, junto al camino, hay un gran olivo con su sombra oscura que yace directamente debajo de él, pues sobre el paisaje hay una luz clara como la del sol del mediodía que brilla desde un cielo despejado.
Under the tree, with several willow baskets strung together lying upon the ground beside him, sits the dwarf, Sigurd, polishing Oswald's silver crucifix upon his knee.
Bajo el árbol, con varias cestas de sauce atadas juntas, yaciendo en el suelo a su lado, se sienta el enano, Sigurd, puliendo el crucifijo de plata de Oswald sobre su rodilla.
He holds it out in a bit of sunshine that falls through the leaves and, after flashing the light about, resumes rubbing it upon his trousers.
Lo sostiene en un poco de sol que cae a través de las hojas y, después de parpadear la luz sobre, reanuda frotándolo sobre sus pantalones.
Jardin— (Left, shouting as to men far off.)
Jardin (Izquierda, gritando como a los hombres lejos.)
Close in, men!
¡Acercadme, hombres!
Close in!
¡Acercándonos!
(The dwarf rises to his knees and looks in the direction of the town.
(El enano se pone de rodillas y mira en dirección a la ciudad.
Then, hiding the crucifix in his bosom, he comes out in the road and looks in the opposite direction as though trying to discover who it is they are after.
Luego, escondiendo el crucifijo en su pecho, sale al camino y mira en la dirección opuesta como si tratara de descubrir a quién buscan.
Stones strike in the road and go clattering across the bridge.
Las piedras golpean el camino y cruzan el puente.
A moment later Jardin and his men come rushing in.)
Un momento después Jardin y sus hombres entran corriendo.)
[Pg 147] One of the Men—(With his hands to his mouth, shouting across the river.)
[Pg 147] Uno de los hombres (Con las manos en la boca, gritando a través del río.)
We've got him!
¡Lo tenemos!
Another— Fellows!
¡Otro amigo!
(He makes for the pile of slabs.
(Él hace para la pila de losas.
Several of the men follow him.)
Varios de los hombres lo siguen.)
Another—We can get shavings up at Bacqueur's shop.
Otra cosa... Podemos comprar rejas en la tienda de Bacqueur.
(They load themselves with slabs.
(Se cargan con losas.
Jardin, who with the dwarf is in the center of the crowd, suddenly holds aloft the silver crucifix.)
Jardin, que con el enano está en el centro de la multitud, de repente sostiene en alto el crucifijo de plata.)
Jardin—You know who threw him down now, don't you, eh?
Jardin, ya sabes quién lo tiró, ¿no?
A Cry of Rage—Devil!
¡Un grito de furia del diablo!
Jardin—Don't knock him, men.
No lo golpeen, hombres.
This is God's work.
Es obra de Dios.
Cries—Down with him!
¡Abajo con él!
Burn him!
¡Quémalo! ¡No puedo!
Jardin— Fetch your slabs, men.
Jardin, traed las tablas, hombres.
Cries— Come on!
¡Vamos! ¡No puedo!
(They start toward the village.)
(Comenzan hacia el pueblo.)
Shouts— (From over the river.)
Gritos (Desde el otro lado del río.)
Look out!
¡Cuidado!
Look out!
¡Cuidado!
(The men carrying slabs glance back, then throw their loads down and go fleeing toward the village.)
(Los hombres que llevan las losas miran hacia atrás, luego arrojan sus cargas y huyen hacia la aldea.)
Cries— Men!
¡Hombres!
Men!
¡Hombres! ¿Qué hace?
(The crowd flees, leaving Jardin holding the dwarf by the collar standing in the road.)
(La multitud huye, dejando a Jardin con el enano en el cuello en el camino.)
A Voice—(From across the bridge.)
Una voz... desde el otro lado del puente.
Let go that boy.
Deja ir a ese chico.
Jardin—This is a day of miracles.
Jardin, este es un día de milagros.
(Canzler enters.)
(Entra el canciller.)
Heathen, Between us is a grave.
Pagano, entre nosotros hay una tumba.