Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Suk—How can we toil when fire won't burn,
When Loki's hammers are soft as lead,
When her charms all fail wherever we turn,
When blight won't gather and murrain won't spread?
|
Suk ¿Cómo podemos trabajar cuando el fuego no quema, cuando los martillos de Loki son suaves como el plomo, cuando sus encantos fallan donde quiera que nos volvamos, cuando la plaga no se reúne y el murrain no se extiende?
|
How can we toil when there's not a Nix
But turns to stone at a crucifix?
|
¿Cómo podemos trabajar cuando no hay un Nix, pero se convierte en piedra en un crucifijo?
|
(From the left, Zory enters.)
|
(Desde la izquierda, entra Zory.)
|
Zip—What are you chewing, Zory?
|
¿Qué estás masticando, Zory?
|
Zory— Slippery elm.
|
El olmo resbaladizo.
|
Gimel—She's scared herself at the pesky thing.
|
Gimel, se asustó con esa cosa molesta.
|
Often as here by the coals she's sat
Crunching her pignuts and stroking her cat,
Many a time I've heard her say
That Thor's arm shriveled that April day
When out of a cloud in a thunder shower
He threw his bolt at the tall gray tower.
|
A menudo, aquí, junto a las brasas, se ha sentado, apretando sus piñones y acariciando a su gato, muchas veces la he oído decir que el brazo de Thor se encogía ese día de abril cuando, de una nube en una lluvia de truenos, lanzó su perno a la alta torre gris.
|
It shivered a poplar tree near by.
|
Se estremeció un álamo cercano.
|
The church stood sound with its cursed crest,
While the god went bellowing down the sky,
Clutching his shoulder in terrible pain.
|
La iglesia se mantuvo firme con su maldita cresta, mientras el dios bajaba del cielo, agarrándose el hombro con terrible dolor.
|
Now he rides to the east and he rides to the west—So
Granny says—and he's never seen
Lashing his goats through the driving rain.
|
Ahora cabalga hacia el este y cabalga hacia el oeste así dice la abuela y nunca ha visto a las cabras arrastrándose por la lluvia.
|
Dark and fireless the clouds drift round;
Their waters fall without any sound.
|
Oscuras y sin fuego las nubes se mueven; Sus aguas caen sin ningún sonido.
|
It's Hoder that drives them now, I ween.
|
Es Hoder quien los conduce ahora, creo.
|
[Pg 152]
Zory— (Leaving the herbs.)
|
[Pg 152] Zory (Dejar las hierbas.)
|
She'd left a slip of the Devil's herb,
(Skipping to the right.)
|
Ella había dejado un resbalón de la hierba del diablo, (Saltando a la derecha.)
|
You'd see me sweeping along the sky;
I'd straddle the moon and ride her down.
|
Me verías barrer el cielo, cabalgar sobre la luna y bajarla.
|
Zip—Be quiet, Zory.—You'd better not.
|
- No hables, Zory. - Es mejor que no.
|
You hear?
|
¿Me escuchaste?
|
(Zory goes out.)
|
(Zory se va hacia fuera.)
|
Suk—The fairies too are bolder now.
|
Suk Las hadas también son más audaces ahora.
|
Every hour you can hear them call
From forest and bracken and water-fall.
|
Cada hora se puede oír su llamada desde el bosque y el bracken y la cascada.
|
Even at midday, when I've been clearing
Ore from the mountains and stood a peering
Through cracks in the cliff, I have seen them at play
Catching the drops of silvery spray,
Running with emeralds and amethysts
To the stones where the purple iris rests.
|
Incluso al mediodía, cuando he estado limpiando el mineral de las montañas y mirando a través de grietas en el acantilado, los he visto jugar atrapando las gotas de rocío plateado, corriendo con esmeraldas y amatistas hacia las piedras donde descansa el iris púrpura.
|
With hands to their mouths, from the mossy ledge,
They boom to the bittern far down in the sedge
On the river bank.
|
Con las manos en la boca, desde la cornisa musgo, que el boom a la amargura muy abajo en la sedge en la orilla del río.
|
They are in the air.
|
Están en el aire.
|
Woodland and water—everywhere.
|
Bosques y agua por todas partes.
|
Gimel—And there's not a place even down in the ground,
No matter how dark, but that elves are found
Whispering and prying, their little eyes
Darting and glancing like fireflies.
|
Y no hay lugar, ni siquiera en el suelo, no importa lo oscuro, pero que los elfos se encuentran susurrando y husmeando, sus pequeños ojos lanzando flechas y mirando como luciérnagas.
|
Suk—They say that's the cause of Loki's fright.
|
Suk Dicen que esa es la causa del miedo de Loki.
|
Zip—And well it might be, if this tale is true.
|
Y bien podría ser, si este cuento es cierto.
|
Sleeping he lay on the ground one night—
He had guzzled his fill of Granny's brew—
When, thinking he heard his bellows blow,
He opened his eyes and spied the glow
Of flames on his forge, the sparks a leaping,
And a score of elves—-they thought him sleeping—
On trough and anvil and on the ground
Clapping their hands as they fell around.
|
Dormido, una noche, yacía en el suelo, había bebido la bebida de la abuela, cuando, pensando que había oído el soplo de su fuelle, abrió los ojos y vio el resplandor de las llamas en su forja, las chispas saltando, y una veintena de elfos, que creían que dormía en el canal y el yunque, y en el suelo, aplaudiendo mientras caían.
|
Then he stirred, when lo!
|
Luego, se agitaba.
|
there was not a spark;
The bellows was still, the stithy was dark.
|
No había una chispa, el fuelle estaba quieto, el punto era oscuro.
|
[Pg 153]
Kilo— (Rising quickly to a sitting posture.)
|
[Pg 153] Kilo (Levantándose rápidamente a una postura sentada.)
|
The tale is as true as the master's steel.
|
El cuento es tan cierto como el acero del amo.
|
Here on the stones I lay that night,
Curled like a cat in the fire-light,
While there by the wall with a whirring sound
Granny's old spinning wheel went round.
|
Aquí, sobre las piedras, me acosté esa noche, acurrucado como un gato en la luz del fuego, mientras que allí, junto a la pared, con un zumbido, la vieja rueda de la abuela giraba.
|
It whirred and it whirred so I could not sleep,
So I lay and yawned and began to peep
And nudge the fire, for the night was cool.
|
Giró y giró, así que no pude dormir, así que me acosté y bostecé y comencé a espiar y a empujar el fuego, porque la noche estaba fresca.
|
Around the big wheel the wether's wool
Ran black, the dame's foot under her skirt
Paddling the pedal for Sigurd's shirt.
|
Alrededor de la rueda grande la lana del agua era negra, el pie de la dama bajo su falda pedaleando el pedal de la camisa de Sigurd.
|
The wheel stopped a moment, and during the hush
I had dropped to a doze, when there came a rush
Of the coldest air that ever warped skin,
And Loki, frightened, dashed up and in
From the rift in the rocks.
|
La rueda se detuvo un momento, y durante el silencio me había caído a una docea, cuando llegó una ráfaga de aire más frío que nunca deformó la piel, y Loki, asustado, se precipitó y en desde la grieta en las rocas.
|
(He rises to one knee.)
|
(Se levanta a una rodilla.)
|
His face was white
And the smut upon it showed black as night
And his limbs were so weak that he almost fell.
|
Su cara era blanca y la suciedad sobre ella era negra como la noche y sus extremidades estaban tan débiles que casi se caía.
|
When he got his breath he began to tell
How, roused from his sleep by a noise in his shop—
Then Granny spied me and nudged him to stop,
And the two went out.
|
Cuando recuperó el aliento empezó a contar cómo, despertado de su sueño por un ruido en su tienda... entonces la abuela me espiaba y le empujaba para que se detuviera, y los dos salieron.
|
I leaped to the ledge
And peered through the crack.
|
Salté a la repisa y miré a través de la grieta.
|
Far up on the edge
Of the cliff where the hazel bushes grow,
The pines were glossing; the gnomes, I trow,
Were choking the caves to get in the ground
And hide in the dark lest they should be found
When Balder should roll his bright wheel on high.
|
Lejos en el borde del acantilado donde crecen los arbustos de avellana, los pinos estaban brillantes; los gnomos, creía, estaban asfixiando las cuevas para meterse en el suelo y esconderse en la oscuridad para que no fueran encontrados cuando Balder rodara su rueda brillante en lo alto.
|
Already his lances waved in the sky
Bedabbled with blood.
|
Ya sus lanzas ondeaban en el cielo, empapadas de sangre.
|
The heavens were pale
And the peaks were bright with his burning mail.
|
Los cielos eran pálidos y los picos eran brillantes con su fuego de hierro.
|
I lost not a trice.
|
No perdí ni un solo tiro.
|
As quick as a wink
I rushed to the roots and out through the chink[Pg 154]
With the Devil's herb I followed the pair.
|
Tan rápido como un guiño me apresuré a las raíces y a través de la grieta [Pg 154] Con la hierba del diablo seguí a la pareja.
|
Darting invisible through the air,
I squatted toad-like on the turf and heard
Them babble their plans, heard every word,
Heard Granny wheeze and the master say—As
they rose from the rock and turned away—"We
must nag on the gnomes or the cross will rise.
|
Dartando invisible por el aire, me agaché como un sapo en el césped y los oí balbucear sus planes, escuché cada palabra, oí a la abuela suspirar y al maestro decir "Mientras se elevaban de la roca y se alejaban" "Debemos molestar a los gnomos o la cruz se levantará.
|
They must take the monk's life or put out his—"
Zory—(Rushing in.)
|
Deben quitarle la vida al monje o apagar su "Zory" (Rushing in.)
|
Look out!
|
¡Cuidado!
|
(He dashes out, left, followed by the other gnomes.
|
(Salía corriendo, a la izquierda, seguido por los otros gnomos.
|
From
the right, the witch enters.
|
Desde la derecha, la bruja entra.
|
In her right hand she holds
a big black owl by the wing; in her left, a large club.
|
En su mano derecha sostiene un gran búho negro por el ala; en su izquierda, un gran palo.
|
She is tall, raw-boned, and weasened.
|
Es alta, es de huesos crudos y es muy débil.
|
Her hair is of a
stringy gray, and a skein of it hangs upon her cheek.
|
Su cabello es de un gris hiloso, y un mechón de él cuelga de su mejilla.
|
Her breath comes short, and there is a wheeze in her
voice.)
|
Se le corta el aliento y su voz se vuelve ronca.)
|
Witch—What's this?
|
Bruja ¿Qué es esto?
|
Burning my wood?
|
¿Quema mi leña?
|
(Shouting.)
|
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Sigurd!
|
¡Sigurd! ¡No puedo!
|
Ay, ay!
|
¡Qué bien!
|
You'd better hide, you lazy, crooked dwarf.
|
Será mejor que te escondas, enano perezoso y torcido.
|
You'll pay for this.
|
Usted pagará por esto.
|
(She throws the owl down, and taking the sticks from the
fire, beats the flames out upon the floor.)
|
(Ella lanza el búho hacia abajo, y tomar los palos del fuego, golpea las llamas en el suelo.)
|
You'll pay for this, I say.
|
Te lo voy a decir.
|
You'll gladly sleep upon the coldest stones,
But you'll not close an eye.
|
Dormirás con gusto sobre las piedras más frías, pero no cerrarás un ojo.
|
You'll moan all night,
Dragging your red-puffed soles across the floor,
And beg the gnomes for snow.
|
Gritarás toda la noche, arrastrando tus suelas rojas por el suelo, y rogarás a los gnomos por nieve.
|
I'll teach you how
To burn my kindling up.
|
Te enseñaré cómo quemar mi fuego.
|
Here I must trudge
Up to the blasted cliffs day after day,
Strip bark, drag brush, break limbs, and gather cones
Among the pines, the bait of all the winds,
And barely get enough to heat my brew,
And here you'll lie roasting your wretched bones.
|
Aquí debo caminar día tras día hasta los malditos acantilados, despojarme de la corteza, arrastrar el cepillo, romper las extremidades y recoger conos entre los pinos, el cebo de todos los vientos, y apenas conseguir lo suficiente para calentar mi bebida, y aquí estarás asando tus miserables huesos.
|
I'll warm your cursed shanks.
|
Yo calentaré tus malditas piernas.
|
I'll put your feet
To blister on the red-hot coals again[Pg 155]
And flog you limping up the rocks for wood.
|
Pondré tus pies a la burbuja en las brasas de fuego rojo otra vez y te flaquearé cojeando por las rocas para la madera.
|
(Hanging up the baskets.)
|
(Colocando las cestas.)
|
Let the monks take the geese.
|
Dejemos que los monjes se lleven los gansos.
|
They're out there now
Flapping their wings and gaggling at the moon
To call the Christians down.
|
Están ahí afuera ahora batir sus alas y gaggling en la luna para llamar a los cristianos abajo.
|
You'll keep their necks!
|
¡Usted mantendrá sus cuellos!
|
You'll swear by father Thor you fetched them up
And penned them in the lot.
|
Jurarás por el padre Thor que los recogiste y los encerraste en el lote.
|
I'll beat you, though;
I'll whale you with these rods until you're sore.
|
Pero te golpearé, te golpearé con estas varas hasta que te duele.
|
(She piles her wood against the wall.)
|
(Ella amontonó su leña contra la pared.)
|
Let the monks steal the geese.
|
Dejemos que los monjes roben los gansos.
|
You'll gather wood.
|
Usted recogerá leña.
|
You'll find it scarce, I vow.
|
Lo encontrarás escaso, lo juro.
|
There's not a day
You're by the stream.
|
No hay un día en que estés junto al arroyo.
|
You're up among the crags,
Beating the eagles from the new-dropped kids.
|
Estás entre los acantilados, golpeando a las águilas de los niños recién caídos.
|
You feed the woodman's ewes.
|
Tú alimentas a las ovejas del leñador.
|
You hunt the hills
For sorrel-grass to see the lambkins eat.
|
Cazas en las colinas por hierba de sorelo para ver a los corderos comer.
|
You never drain an udder for my sop,
Or bring me honey from the gum.
|
Nunca me sacaste una ubre para mi sop, o me traes miel de la goma.
|
Sneezeweed
You never dig or nightshade from the marsh.
|
Nunca cavas ni nightshade desde el pantano.
|
You play among the logs.
|
Juegas entre los troncos.
|
My nuts and corn
You steal to feed the striped chipmunks with.
|
Mis nueces y maíz que robas para alimentar a las ardillas rayadas.
|
All day you're in the wood or on the slope,
Listening to hear the noisy Christian bells.
|
Todo el día estás en el bosque o en la ladera, escuchando o escuchando las ruidosas campanas cristianas.
|
You love the damned sound.
|
Te encanta el maldito sonido.
|
You love the monks.
|
Te encantan los monjes.
|
You fetch them pine knots from the big green ridge
To singe the gnomes and light their altar fires.
|
Traes los nudos de pino de la gran cresta verde para quemar a los gnomos y encender sus fuegos de altar.
|
You've learned to fumble buckeyes on your breast.
|
Has aprendido a hacerte el cuello con los buqueyes.
|
I'll teach you how to pray.
|
Te enseñaré a rezar.
|
Ay, ay!
|
¡Qué bien!
|
You hear?
|
¿Me escuchaste?
|
I'll weave my dwarf a cowl.
|
Tejeré una capucha para mi enano.
|
Ha, ha!
|
¡Qué bien!
|
You hear?
|
¿Me escuchaste?
|
Sigurd!
|
¡Sigurd! ¡No puedo!
|
I'll get you in the morning.
|
Te atraparé por la mañana.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.