Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
(He lays his hand upon his sword.)
|
(Él pone su mano sobre su espada.)
|
Canzler— Let go that boy.
|
Canciller, suelta a ese muchacho.
|
Jardin— (Advancing to meet him.)
|
Jardin (Avanzando para encontrarse con él.)
|
With Christ in one hand, and in the other this.
|
Con Cristo en una mano, y en la otra esto.
|
[Pg 148]
(Canzler draws his sword, and a duel ensues.
|
[Pág. 148] (Canzler saca su espada, y se produce un duelo.
|
The Bailiff,
protected by his armor which Canzler has twice struck
and failed to pierce, lays his blows on as though he
would end it all at once.
|
El alguacil, protegido por su armadura que Canzler ha golpeado dos veces y no ha podido perforar, pone sus golpes como si quisiera acabar con todo de una vez.
|
Canzler deliberately draws
back into the shade of the tree.
|
Canzler deliberadamente se retira a la sombra del árbol.
|
Lunging madly, Jardin
follows him.
|
Jardin lo sigue, lanzándose como un loco.
|
The villagers reappear with stones in
their hands, and try to get where they will not hit Jardin
when they throw.)
|
Los aldeanos reaparecen con piedras en sus manos, y tratan de llegar a donde no golpearán a Jardin cuando lancen.)
|
Cries—Run him through, Bailiff!
|
¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos!
|
Run him through!
|
¡A través de él!
|
Jardin—(With a lunge.)
|
Jardin con un golpe.
|
There!
|
¡Ahí está!
|
A Cry— Ha!
|
¡Un grito!
|
(Canzler has parried the thrust, and his sword has passed
through the chain hauberk deep into the Bailiff's breast.
|
(Canzler ha parado el empuje, y su espada ha atravesado la cadena de la barrera profundamente en el pecho del alguacil.
|
The latter staggers back, his astonishment that steel
armor should be pierced by mortal sword giving way
to a look of chagrin, and after endeavoring to steady
himself with the blade of his sword, falls flat, his armor
clanking on the road.
|
Este último se tambalea hacia atrás, su asombro de que la armadura de acero debe ser atravesada por la espada mortal dando paso a una mirada de disgusto, y después de esforzarse por mantenerse firme con la hoja de su espada, cae plano, su armadura sonando en el camino.
|
The villagers drop their stones
and flee terror-stricken.
|
Los aldeanos dejan caer sus piedras y huyen aterrorizados.
|
Canzler stands for a moment,
wipes the perspiration from his brow, then reaches down
and takes up the Bailiff's sword by the point.)
|
Canciller se levanta por un momento, se limpia el sudor de la frente, a continuación, se extiende hacia abajo y toma la espada del alguacil por la punta.)
|
Canzler—
(Swinging it around his head and hurling it toward the village.)
|
Canzler (Lo balanceó alrededor de su cabeza y lo arrojó hacia el pueblo.)
|
You men in steel!
|
¡Ustedes hombres de acero!
|
(He goes back under the tree and gets the baskets and comes
out into the road.
|
(Se vuelve debajo del árbol y toma las cestas y sale al camino.
|
The dwarf stoops to pick up the
crucifix that lies in the dirt about a yard from the
Bailiff's hand.)
|
El enano se agacha para recoger el crucifijo que yace en el suelo a un metro de la mano del alguacil.)
|
Canzler— Nay, let it lie, my boy.
|
No, deja que sea así, muchacho.
|
(He takes the boy by the hand and they return across the
bridge.
|
(Coge al niño de la mano y cruzan el puente de regreso.
|
The Bailiff stirs, lifts himself to his elbow,
and stretches his hand toward the crucifix.
|
El alguacil se agita, se levanta hasta el codo, y extiende su mano hacia el crucifijo.
|
He cannot
reach it and falls back and lies still.)
|
No puede alcanzarlo y se cae hacia atrás y se queda quieto.)
|
[Pg 149]
ACT FOUR.
|
[Pág. 149] ACTO Cuatro.
|
SCENE ONE—In the cavern, as in Scene two of the second
act.
|
En la caverna, como en la escena dos del segundo acto.
|
The spinning wheel stands against the wall and
above it from a peg hangs a heavy skein of black wool.
|
La rueda de hilar se apoya contra la pared y por encima de ella, de un clavo cuelga una pesada cuerda de lana negra.
|
The baskets lie upon the floor.
|
Las cestas están en el suelo.
|
To the right of the low
fire, a heap of chips, pine cones, and broken limbs.
|
A la derecha del fuego bajo, un montón de papas fritas, conos de pino, y miembros rotos.
|
The
cave is quite dark.
|
La cueva está bastante oscura.
|
From the left the gnomes enter stealthily, one after another.
|
Desde la izquierda los gnomos entran furtivamente, uno tras otro.
|
TIME—The same night.
|
La misma noche.
|
Kilo—(Huskily.)
|
¿Qué es lo que quieres?
|
Gone.
|
Se fue.
|
Zip—(Calling back.)
|
Llamando de nuevo.
|
Gone.
|
Se fue.
|
Voice—(To the left.)
|
Voz (A la izquierda)
|
She's gone.
|
Ella se ha ido.
|
(Gimel enters and, after him, Suk.
|
(Gimel entra y, después de él, Suk.
|
Kilo crosses the cave
and stands listening.)
|
Kilo cruza la cueva y se queda escuchando.)
|
Zip—(Stopping.)
|
Se detiene.
|
What is it?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
(Gimel puts out his hand, palm back, warningly.
|
(Gimel extiende su mano, la palma hacia atrás, con advertencia.
|
Suk stops.
|
Suk se detiene.
|
Suddenly, to the left, a sound of whistling is heard.)
|
De repente, a la izquierda, se oye un silbido.)
|
Suk— (Huskily, to silence him.)
|
Suk (Husily, para hacerle callar.)
|
Zory!
|
¡Zory! ¿Qué haces?
|
(The whistling stops.)
|
(El silbido se detiene.)
|
Kilo— (Turning back.)
|
Kilo (Dando la vuelta.)
|
It's a frog booming on the river bank.
|
Es una rana que crece en la orilla del río.
|
Gimel—The villagers should hear it they would squeal:
"Ave!
|
Gimel: Si los aldeanos lo oían, gritarían: "¡Ave!
|
Ave!"
|
¡Ave! ¡Qué bien!
|
and hurry to the church
And take their pennies to the Priest.
|
y apresurarse a la iglesia y llevar sus centavos al sacerdote.
|
Curse them!
|
¡Que se vayan!
|
(While the rest snoop about the cave in search of food, Kilo
puts some kindling upon the fire, and getting down upon
his knees, blows it into a flame.
|
(Mientras el resto husmean por la cueva en busca de comida, Kilo pone algo de encendido en el fuego, y bajando de rodillas, lo hace arder.
|
He then stretches
himself out upon the floor, and proping his head upon
his elbow, begins to poke in the ashes with a stick.)
|
Luego se extiende sobre el suelo, y apoyando su cabeza sobre el codo, comienza a clavar en las cenizas con un palo.)
|
Kilo—Gimel, you're mad because your monk's alive.
|
KiloGimel, estás enojado porque tu monje está vivo.
|
(Zip goes out right on tiptoe.)
|
(La cremallera se apaga en la punta de los pies.)
|
[Pg 150]
Suk—I wonder if Granny knows we killed the bat?
|
[Pg 150] SukMe pregunto si la abuela sabe que matamos el murciélago?
|
Gimel—I haven't had a bite since.
|
Gimel no he tenido un bocado desde entonces.
|
Suk— Yesterday
I found a cricket down among the stones
Still numb with winter's cold.
|
Ayer encontré un grillo entre las piedras, todavía entumecido por el frío del invierno.
|
Gimel—(Fearfully.)
|
- ¡No puedo creerlo!
|
What is it, Zip?
|
¿Qué es eso, Zip?
|
Kilo— (Nonchalantly.)
|
Kilo (No es muy atento.)
|
Gimel, if the monk was sleeping there
On Granny's couch and you had Loki's sledge,
Think you could kill him?
|
Gimel, si el monje estuviera durmiendo en el sofá de la abuela y tú tuvieras el trineo de Loki, ¿crees que podrías matarlo?
|
Suk— Sh!
|
¡Qué mierda!
|
(Kilo sits up.)
|
(Kilo se sienta.)
|
Gimel— Zip, what is it?
|
Gimel, ¿qué ocurre?
|
Zip— (Re-entering.)
|
- ¿Qué es eso?
|
It's going to storm.
|
Se acerca una tormenta.
|
The clouds are scudding fast
And thick and dark, brushing the mountain tops.
|
Las nubes se desvanecen rápidamente y gruesas y oscuras, recorriendo las cimas de las montañas.
|
Suk—She gets the owl, she'll be here.
|
Suk Ella consigue el búho, ella estará aquí.
|
(Kilo lies down.
|
(Kilo se acuesta.
|
The other gnomes, as if fearing the entrance
of the witch, walk, left.)
|
Los otros gnomos, como si temieran la entrada de la bruja, caminan, a la izquierda.)
|
Suk— Better get up.
|
Suk mejor levántate.
|
Zip—She'll flog you, Kilo, if she finds you there.
|
Te dará una paliza, Kilo, si te encuentra ahí.
|
Kilo—I'll play I'm Sigurd.
|
Kilo, jugaré a que soy Sigurd.
|
Zip— Then she'll drub you sure.
|
Entonces te dejará sin duda.
|
You see these baskets here?
|
¿Ves estas canastas aquí?
|
To-night at dusk
The boy crept tiptoe to the entrance there
And threw them in.
|
Esta noche al anochecer el chico se arrastró en puntillas hasta la entrada y las tiró.
|
I holloed at him: "Hey!
|
Le dije: "Oye, ¿qué haces?
|
You'd better run!
|
¡Será mejor que corras!
|
Granny's been looking for you."
|
La abuela te ha estado buscando".
|
(Kilo rakes a coal from the fire and blows the ashes from
it.)
|
(Kilo rastrilla un carbón del fuego y sopla las cenizas de él.)
|
Kilo—You say the wind's up, Zip?
|
¿Dice que el viento está levantado, Zip?
|
Zip— It's going to storm.
|
Se acerca una tormenta.
|
Suk— (Looking among the dry herbs.)
|
Suk (Mirando entre las hierbas secas.)
|
There's not a leaf of Odin's helmet here.
|
No hay una hoja del casco de Odín aquí.
|
Kilo—Gimel!
|
¡KiloGimel! ¡No es cierto!
|
(He blows the coal.)
|
(Él sopla el carbón.)
|
Gimel— (To Suk.)
|
Gimel (Para el Suk.)
|
She's taken it with her.
|
Se lo llevó con ella.
|
She knew[Pg 151]
If we should get out in the air—
Kilo— Come here.
|
Ella sabía que si debíamos salir en el aire Kilo Ven aquí.
|
Gimel—She'd never see us in this cave again.
|
Gimel dijo que no volvería a vernos en esta cueva.
|
Voice— (To the left, in a monotone.)
|
Voz (A la izquierda, en un tono monótono.)
|
A rat and a cat and a cat and a mouse.
|
Una rata y un gato y un gato y un ratón.
|
Suk—I wonder when she's going to make us broth.
|
Me pregunto cuándo nos hará el caldo.
|
Gimel—She said we'd be as thin as chestnut leaves
Before she put the cauldron on again.
|
Dijo que estaríamos tan delgados como hojas de castaño antes de que volviera a poner el caldero.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.