Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
(He lays his hand upon his sword.)
(Él pone su mano sobre su espada.)
Canzler— Let go that boy.
Canciller, suelta a ese muchacho.
Jardin— (Advancing to meet him.)
Jardin (Avanzando para encontrarse con él.)
With Christ in one hand, and in the other this.
Con Cristo en una mano, y en la otra esto.
[Pg 148] (Canzler draws his sword, and a duel ensues.
[Pág. 148] (Canzler saca su espada, y se produce un duelo.
The Bailiff, protected by his armor which Canzler has twice struck and failed to pierce, lays his blows on as though he would end it all at once.
El alguacil, protegido por su armadura que Canzler ha golpeado dos veces y no ha podido perforar, pone sus golpes como si quisiera acabar con todo de una vez.
Canzler deliberately draws back into the shade of the tree.
Canzler deliberadamente se retira a la sombra del árbol.
Lunging madly, Jardin follows him.
Jardin lo sigue, lanzándose como un loco.
The villagers reappear with stones in their hands, and try to get where they will not hit Jardin when they throw.)
Los aldeanos reaparecen con piedras en sus manos, y tratan de llegar a donde no golpearán a Jardin cuando lancen.)
Cries—Run him through, Bailiff!
¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos! ¡Crujidos!
Run him through!
¡A través de él!
Jardin—(With a lunge.)
Jardin con un golpe.
There!
¡Ahí está!
A Cry— Ha!
¡Un grito!
(Canzler has parried the thrust, and his sword has passed through the chain hauberk deep into the Bailiff's breast.
(Canzler ha parado el empuje, y su espada ha atravesado la cadena de la barrera profundamente en el pecho del alguacil.
The latter staggers back, his astonishment that steel armor should be pierced by mortal sword giving way to a look of chagrin, and after endeavoring to steady himself with the blade of his sword, falls flat, his armor clanking on the road.
Este último se tambalea hacia atrás, su asombro de que la armadura de acero debe ser atravesada por la espada mortal dando paso a una mirada de disgusto, y después de esforzarse por mantenerse firme con la hoja de su espada, cae plano, su armadura sonando en el camino.
The villagers drop their stones and flee terror-stricken.
Los aldeanos dejan caer sus piedras y huyen aterrorizados.
Canzler stands for a moment, wipes the perspiration from his brow, then reaches down and takes up the Bailiff's sword by the point.)
Canciller se levanta por un momento, se limpia el sudor de la frente, a continuación, se extiende hacia abajo y toma la espada del alguacil por la punta.)
Canzler— (Swinging it around his head and hurling it toward the village.)
Canzler (Lo balanceó alrededor de su cabeza y lo arrojó hacia el pueblo.)
You men in steel!
¡Ustedes hombres de acero!
(He goes back under the tree and gets the baskets and comes out into the road.
(Se vuelve debajo del árbol y toma las cestas y sale al camino.
The dwarf stoops to pick up the crucifix that lies in the dirt about a yard from the Bailiff's hand.)
El enano se agacha para recoger el crucifijo que yace en el suelo a un metro de la mano del alguacil.)
Canzler— Nay, let it lie, my boy.
No, deja que sea así, muchacho.
(He takes the boy by the hand and they return across the bridge.
(Coge al niño de la mano y cruzan el puente de regreso.
The Bailiff stirs, lifts himself to his elbow, and stretches his hand toward the crucifix.
El alguacil se agita, se levanta hasta el codo, y extiende su mano hacia el crucifijo.
He cannot reach it and falls back and lies still.)
No puede alcanzarlo y se cae hacia atrás y se queda quieto.)
[Pg 149] ACT FOUR.
[Pág. 149] ACTO Cuatro.
SCENE ONE—In the cavern, as in Scene two of the second act.
En la caverna, como en la escena dos del segundo acto.
The spinning wheel stands against the wall and above it from a peg hangs a heavy skein of black wool.
La rueda de hilar se apoya contra la pared y por encima de ella, de un clavo cuelga una pesada cuerda de lana negra.
The baskets lie upon the floor.
Las cestas están en el suelo.
To the right of the low fire, a heap of chips, pine cones, and broken limbs.
A la derecha del fuego bajo, un montón de papas fritas, conos de pino, y miembros rotos.
The cave is quite dark.
La cueva está bastante oscura.
From the left the gnomes enter stealthily, one after another.
Desde la izquierda los gnomos entran furtivamente, uno tras otro.
TIME—The same night.
La misma noche.
Kilo—(Huskily.)
¿Qué es lo que quieres?
Gone.
Se fue.
Zip—(Calling back.)
Llamando de nuevo.
Gone.
Se fue.
Voice—(To the left.)
Voz (A la izquierda)
She's gone.
Ella se ha ido.
(Gimel enters and, after him, Suk.
(Gimel entra y, después de él, Suk.
Kilo crosses the cave and stands listening.)
Kilo cruza la cueva y se queda escuchando.)
Zip—(Stopping.)
Se detiene.
What is it?
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
(Gimel puts out his hand, palm back, warningly.
(Gimel extiende su mano, la palma hacia atrás, con advertencia.
Suk stops.
Suk se detiene.
Suddenly, to the left, a sound of whistling is heard.)
De repente, a la izquierda, se oye un silbido.)
Suk— (Huskily, to silence him.)
Suk (Husily, para hacerle callar.)
Zory!
¡Zory! ¿Qué haces?
(The whistling stops.)
(El silbido se detiene.)
Kilo— (Turning back.)
Kilo (Dando la vuelta.)
It's a frog booming on the river bank.
Es una rana que crece en la orilla del río.
Gimel—The villagers should hear it they would squeal: "Ave!
Gimel: Si los aldeanos lo oían, gritarían: "¡Ave!
Ave!"
¡Ave! ¡Qué bien!
and hurry to the church And take their pennies to the Priest.
y apresurarse a la iglesia y llevar sus centavos al sacerdote.
Curse them!
¡Que se vayan!
(While the rest snoop about the cave in search of food, Kilo puts some kindling upon the fire, and getting down upon his knees, blows it into a flame.
(Mientras el resto husmean por la cueva en busca de comida, Kilo pone algo de encendido en el fuego, y bajando de rodillas, lo hace arder.
He then stretches himself out upon the floor, and proping his head upon his elbow, begins to poke in the ashes with a stick.)
Luego se extiende sobre el suelo, y apoyando su cabeza sobre el codo, comienza a clavar en las cenizas con un palo.)
Kilo—Gimel, you're mad because your monk's alive.
KiloGimel, estás enojado porque tu monje está vivo.
(Zip goes out right on tiptoe.)
(La cremallera se apaga en la punta de los pies.)
[Pg 150] Suk—I wonder if Granny knows we killed the bat?
[Pg 150] SukMe pregunto si la abuela sabe que matamos el murciélago?
Gimel—I haven't had a bite since.
Gimel no he tenido un bocado desde entonces.
Suk— Yesterday I found a cricket down among the stones Still numb with winter's cold.
Ayer encontré un grillo entre las piedras, todavía entumecido por el frío del invierno.
Gimel—(Fearfully.)
- ¡No puedo creerlo!
What is it, Zip?
¿Qué es eso, Zip?
Kilo— (Nonchalantly.)
Kilo (No es muy atento.)
Gimel, if the monk was sleeping there On Granny's couch and you had Loki's sledge, Think you could kill him?
Gimel, si el monje estuviera durmiendo en el sofá de la abuela y tú tuvieras el trineo de Loki, ¿crees que podrías matarlo?
Suk— Sh!
¡Qué mierda!
(Kilo sits up.)
(Kilo se sienta.)
Gimel— Zip, what is it?
Gimel, ¿qué ocurre?
Zip— (Re-entering.)
- ¿Qué es eso?
It's going to storm.
Se acerca una tormenta.
The clouds are scudding fast And thick and dark, brushing the mountain tops.
Las nubes se desvanecen rápidamente y gruesas y oscuras, recorriendo las cimas de las montañas.
Suk—She gets the owl, she'll be here.
Suk Ella consigue el búho, ella estará aquí.
(Kilo lies down.
(Kilo se acuesta.
The other gnomes, as if fearing the entrance of the witch, walk, left.)
Los otros gnomos, como si temieran la entrada de la bruja, caminan, a la izquierda.)
Suk— Better get up.
Suk mejor levántate.
Zip—She'll flog you, Kilo, if she finds you there.
Te dará una paliza, Kilo, si te encuentra ahí.
Kilo—I'll play I'm Sigurd.
Kilo, jugaré a que soy Sigurd.
Zip— Then she'll drub you sure.
Entonces te dejará sin duda.
You see these baskets here?
¿Ves estas canastas aquí?
To-night at dusk The boy crept tiptoe to the entrance there And threw them in.
Esta noche al anochecer el chico se arrastró en puntillas hasta la entrada y las tiró.
I holloed at him: "Hey!
Le dije: "Oye, ¿qué haces?
You'd better run!
¡Será mejor que corras!
Granny's been looking for you."
La abuela te ha estado buscando".
(Kilo rakes a coal from the fire and blows the ashes from it.)
(Kilo rastrilla un carbón del fuego y sopla las cenizas de él.)
Kilo—You say the wind's up, Zip?
¿Dice que el viento está levantado, Zip?
Zip— It's going to storm.
Se acerca una tormenta.
Suk— (Looking among the dry herbs.)
Suk (Mirando entre las hierbas secas.)
There's not a leaf of Odin's helmet here.
No hay una hoja del casco de Odín aquí.
Kilo—Gimel!
¡KiloGimel! ¡No es cierto!
(He blows the coal.)
(Él sopla el carbón.)
Gimel— (To Suk.)
Gimel (Para el Suk.)
She's taken it with her.
Se lo llevó con ella.
She knew[Pg 151] If we should get out in the air— Kilo— Come here.
Ella sabía que si debíamos salir en el aire Kilo Ven aquí.
Gimel—She'd never see us in this cave again.
Gimel dijo que no volvería a vernos en esta cueva.
Voice— (To the left, in a monotone.)
Voz (A la izquierda, en un tono monótono.)
A rat and a cat and a cat and a mouse.
Una rata y un gato y un gato y un ratón.
Suk—I wonder when she's going to make us broth.
Me pregunto cuándo nos hará el caldo.
Gimel—She said we'd be as thin as chestnut leaves Before she put the cauldron on again.
Dijo que estaríamos tan delgados como hojas de castaño antes de que volviera a poner el caldero.