Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
It is
overstrewn with old manuscripts, some of them discolored
and half unrolled; others, near the forward end, piled in
the form of a miniature pyramid.
|
Está cubierto de manuscritos antiguos, algunos de ellos descoloridos y medio desenrollados; otros, cerca del extremo delantero, apilados en forma de pirámide en miniatura.
|
Farther back, a small
brass lamp, pitcher-shaped and with a wick protruding
from its spout, burns with a yellow flame.
|
Más atrás, una pequeña lámpara de bronce, con forma de cántaro y con una mecha que sobresale de su boquilla, arde con una llama amarilla.
|
The room is
but dimly lighted, as a large room would be, with a single
lamp burning upon the table and a little taper winking
in the niche in the wall.
|
La habitación está iluminada, pero débilmente, como una habitación grande sería, con una sola lámpara encendida sobre la mesa y un poco de estrechamiento guiño en el nicho en la pared.
|
[Pg 159]
To the right of the table, in a square, high-backed chair with
animal-feet, sits the Abbot in a black gown, bareheaded.
|
A la derecha de la mesa, en un cuadrado, de alto respaldo silla con pies de animal, se sienta el abad en un vestido negro, descalzo.
|
His feet, which are under the table, are cased in slippers
of sheep-skin with the white fleece still upon it.
|
Sus pies, que están debajo de la mesa, están cubiertos con zapatillas de piel de oveja con la lana blanca todavía sobre ella.
|
From his
right hand, which hangs beside his chair, a scroll of parchment
trails upon the floor.
|
De su mano derecha, que cuelga al lado de su silla, un rollo de pergamino huellas en el suelo.
|
Farther back, upon the opposite
side of the table, stands the Priest, his left hand resting
upon the back of a chair the front legs of which are
raised a few inches from the floor.
|
Más atrás, en el lado opuesto de la mesa, se encuentra el sacerdote, su mano izquierda descansando en la parte posterior de una silla de las patas delanteras de las cuales se levantan unos centímetros del suelo.
|
At the further end
of the table Oswald is standing with his finger wiping
away the tears that trinkle down his cheeks.
|
En el otro extremo de la mesa está Oswald con el dedo limpiando las lágrimas que le caen por las mejillas.
|
Thunder is heard intermittently, and from time to time the
windows are shaken by the violence of the wind.
|
Se oyen truenos intermitentes, y de vez en cuando las ventanas se sacuden por la violencia del viento.
|
Father Benedict— (White with wrath, turning to the Abbot.)
|
Padre Benedicto (Blanco de ira, volviéndose hacia el abad.)
|
Endorse this, Father?
|
¿Aceptas esto, padre?
|
Oswald— Father, I did not say it.
|
Padre Oswald, no lo he dicho yo.
|
Abbot—Ira, Benedict, altis urbibus
Causa cur perirent.
|
Abbot Hilara, Benedicto, altis urbibus causa cur perirent. ¿Qué es lo que quiere decir?
|
Let him explain.
|
Deja que él te explique.
|
Father Benedict—I say, do you endorse this?
|
Padre Benedicto, ¿está de acuerdo con esto?
|
Oswald— I did not say it.
|
Oswald, no lo he dicho.
|
Abbot—I endorse nothing till I hear both sides.
|
Abbot, no respaldo nada hasta que no escuche a ambas partes.
|
Father Benedict—I gave you both sides.
|
Padre Benedicto, te he dado las dos caras.
|
Abbot— Sit down, Benedict.
|
Abbot: Siéntate, Benedicto. ¿Qué estás haciendo?
|
Father Benedict—You think I'd sit down with these things
spread here, (With a wave toward the manuscripts.)
|
Padre Benedicto: ¿Crees que me sentaría con estas cosas esparcidas aquí, (con una señal hacia los manuscritos.)
|
And Christ thrust yonder in the little niche?
|
¿Y a Cristo lo han metido en ese pequeño nicho?
|
Not while I have in mind the first Psalm.
|
No mientras tenga en mente el primer Salmo.
|
Abbot— Yet
You seem to have forgotten what αγαπαω means,
As found in that third chapter of St. John.
|
Pero parece que ha olvidado lo que significa αγαπαω, como se encuentra en el tercer capítulo de San Juan.
|
(He lays his parchment upon the table and reaches over and
takes a book from the pile at his right.)
|
(Pone su pergamino sobre la mesa y se acerca y toma un libro de la pila a su derecha.)
|
Father Benedict—Not while I have in mind the first Psalm.
|
Padre Benedicto, no mientras tenga en mente el primer salmo.
|
Abbot— (Turning over the leaves of the book.)
|
Abbot (Dando vuelta las hojas del libro.)
|
If
You thought more of the Gospels—
[Pg 160]
Father Benedict—-(Sarcastically.)
|
Si usted pensó más de los Evangelios Padre Benedicto- (Sarcásticamente)
|
As heathens do.
|
Como hacen los paganos.
|
Abbot—What is it to be a heathen?
|
¿Qué es ser un pagano?
|
Is it not
To act unchristlike?
|
¿No es para actuar como un cristiano?
|
Father Benedict— What is it to be a dog?
|
Padre Benedicto, ¿qué es ser un perro?
|
Oswald—I did not say that Father was a—
Father Benedict— What!
|
Oswald, no dije que mi padre fuera un padre Benedicto.
|
Just now you did confess—
Oswald— I said you spoke—
Spoke as hunters—
Father Benedict—That's a lie!
|
Ahora mismo confesaste Oswald. Dije que hablabas hablabas como cazadores Padre Benedict. ¡Es mentira!
|
Abbot— Benedict!
|
¡El abad Benedicto!
|
Be circumspect, lest in your anger you
Bay at him and turn that which you do scorn.
|
Tenga cuidado de que en su ira se desvíe hacia él y vuelva lo que usted desprecia.
|
Father Benedict—I scorn the imputation which his pride
Popped at me.
|
Padre Benedicto, desprecio la imputación que su orgullo me ha hecho.
|
As though all the saints in heaven
Bowed down to him because the other night—
(Turning away.)
|
Como si todos los santos en el cielo se inclinaran ante él porque la otra noche (se aleja).
|
Oh, but God hates the proud man!
|
¡Pero Dios odia al hombre orgulloso!
|
Abbot— And, therefore,
Wisdom doth bid you keep an open ear
And leave the scroll of judgment still unsealed.
|
Y, por lo tanto, la Sabiduría te pide que mantengas un oído abierto y dejes el pergamino del juicio aún sin sellar.
|
For how shall Mercy find the iron leaf?
|
¿Cómo encontrará Mercy la hoja de hierro?
|
Will Heaven's book be open if we close
Ours?
|
¿El libro del Cielo estará abierto si cerramos el nuestro?
|
When men cry to us, if we shut our ears,
We shut out Heaven's whispers.
|
Cuando los hombres nos claman, si cerramos nuestros oídos, cerramos los susurros del Cielo.
|
Oh, nothing—Of
all the deeds men do that vex the sky—Nothing
so rankles in the heart of God
As to see lips, fresh come from prayer for grace,
Refusing justice.
|
Oh, nada de todas las acciones que los hombres hacen que molestan al cielo nada amarga tanto el corazón de Dios como ver los labios, recién salido de la oración por la gracia, rechazando la justicia.
|
(The Priest has walked forward at an angle from the table
and stands with his back to the Abbot.
|
(El sacerdote ha caminado hacia adelante en un ángulo de la mesa y se pone de espaldas al abad.
|
Reaching under
his gown, he draws a dark string across his breast and
begins, seemingly, to untie a knot.
|
Al llegar a su vestido, se tira un cordón oscuro a través de su pecho y comienza, aparentemente, a desatar un nudo.
|
The Abbot regards
him in silence.)
|
El abad lo mira en silencio.)
|
Will you hear him?
|
¿Lo escucharás?
|
[Pg 161]
Father Benedict—(Gruffly.)
|
El padre Benedicto...
|
Go on.
|
- ¿Qué quieres?
|
Abbot—No, Benedict; do it dispassionately.
|
No, Benedicto, hazlo sin pasión.
|
You say God hates the proud.
|
Dices que Dios odia a los orgullosos.
|
So he does.
|
Así que lo hace.
|
Yet
Wrath is more perilous to a man than pride.
|
Sin embargo, la ira es más peligrosa para un hombre que el orgullo.
|
For while pride turns a man's face to the sky,
'Tis wrath that shoves him where the thunders fall.
|
Porque mientras el orgullo vuelve la cara del hombre hacia el cielo, es la ira la que lo empuja hacia donde caen los truenos.
|
Father Benedict— (Under his breath.)
|
Padre Benedicto (Bajo su aliento.)
|
I'll drop some thunder on you.
|
Te voy a hacer caer un trueno.
|
Abbot— Now, my son,
Speak as though angels heard you.
|
Abbot: Ahora, hijo mío, habla como si los ángeles te escucharan.
|
'Tis almost
Midnight, and the Sabbath draweth nigh.
|
Es casi medianoche y el sábado se acerca.
|
Oswald— (To the Priest.)
|
Oswald (Para el Sacerdote)
|
Father.
|
- ¿Qué es eso?
|
Abbot—Do you hear?—He shuts his ears.
|
Abbot, ¿me escuchas? Cierra sus oídos.
|
Proceed.
|
- No, no lo es.
|
Remembering that truth is God's own bread.
|
Recordar esa verdad es el pan de Dios.
|
He hungers for it.
|
Tiene hambre de ella.
|
Oswald— Oh, I have not lied!
|
¡Oh, no he mentido!
|
I did not say that Father was a dog.
|
No dije que papá fuera un perro.
|
Abbot—I know you have not, Oswald.
|
Abbot, sé que no lo has hecho, Oswald.
|
The three years
That you have been here never have been stained
With pride and falsehood.
|
Los tres años que has estado aquí nunca han sido manchados con orgullo y falsedad.
|
Those that now malign,
God knows where they shall go when the end comes.
|
Aquellos que ahora difaman, Dios sabe a dónde irán cuando llegue el fin.
|
Oswald—I will explain just how it came about.
|
Oswald, te explicaré cómo se produjo.
|
Then, if you think I have done Father wrong,
Tell me and let me do penance for it.
|
Entonces, si crees que he hecho mal a mi padre, dímelo y déjame hacer penitencia por ello.
|
I—
I will not be here long.
|
No estaré aquí mucho tiempo.
|
Abbot— My son!
|
¡Abad! ¡Mi hijo!
|
Oswald— I feel
The darkness gathering round me.
|
Oswald, siento que la oscuridad se está reuniendo a mi alrededor.
|
Abbot— Don't say that.
|
Abbot, no digas eso.
|
You will be well again.
|
Estarás bien de nuevo.
|
You will be strong
Some day, my son, and many years shall pass
Ere the Lord calls you.
|
Serás fuerte algún día, hijo mío, y pasarán muchos años antes de que el Señor te llame.
|
Hath he not given proof?
|
¿No ha dado una prueba?
|
A shepherd to you, surely God hath been.
|
Un pastor para ti, ciertamente Dios ha sido.
|
Three nights ago at this time, where were you?
|
¿Dónde estabas hace tres noches a esta hora?
|
Lying down in the gorge, and the night wind[Pg 162]
Passed and you knew it not.
|
Acostado en el desfiladero, y el viento nocturno [Pg 162] pasó y no lo sabías.
|
But God watched there,
And sent his servant—for all things serve Him—And
here you are safe in the fold again.
|
Pero Dios ve allí, y envió a su siervo para que todo le sirva y aquí estás a salvo en el redil otra vez.
|
That deed unclasped a volume of bright days.
|
Ese acto desbloqueó un volumen de días brillantes.
|
God doth not put his hand forth and lift up
As he hath lifted you, and then cast down
Ere the knees be straightened.
|
Dios no extiende su mano y levanta como te levantó, y luego arrojar a Ere las rodillas se enderecen.
|
Your tears should fall
For joy, my son, not sorrow.
|
Tus lágrimas deberían caer por alegría, hijo mío, no por tristeza.
|
Think how near
Your foot was to the gates of darkness when
God turned your face around and there flashed out
A jeweled finger pointing toward a dawn—Far
off it may be or it may be near—When
the last shred of darkness shall vanish.
|
Piensa en lo cerca que estaba Tu pie de las puertas de la oscuridad cuando Dios te giró la cara y allí brilló un dedo de joyas apuntando hacia un amanecer. Puede ser lejano o puede ser cercano. Cuando el último pedazo de oscuridad se desvanecerá.
|
Let those that hound you, fear, for God shall cleave
A chasm in the earth for them; but you—No,
no, my son, not darkness, light.
|
Que los que te persiguen, tengan miedo, porque Dios abrirá un abismo en la tierra para ellos; pero tú... No, no, hijo mío, no la oscuridad, la luz.
|
God's light
And glory from the new Jerusalem
Will shine upon you on the mountain tops,
If dreams are tapers lighting what is to be,
As some believe they are.
|
La luz de Dios y la gloria de la nueva Jerusalén brillarán sobre ti en las cimas de las montañas, si los sueños son claros que iluminan lo que será, como algunos creen que son.
|
(The Priest reaches under his gown and takes something in
his right hand, and with the other draws the string from
around his neck and drops it into his right hand, after
which he pulls the sleeve down over it till only the
knuckles are visible.)
|
(El sacerdote se extiende debajo de su bata y toma algo en su mano derecha, y con el otro dibuja la cuerda de alrededor de su cuello y lo deja caer en su mano derecha, después de lo cual tira de la manga hacia abajo sobre ella hasta que sólo los nudillos son visibles.)
|
Therefore, my son,
Lift up your face and let white words go forth
And usher in the Sabbath.
|
Por lo tanto, hijo mío, levanta tu rostro y deja que las palabras blancas salgan y den paso al sábado.
|
Truth in the heart
Is fire under water, but on the lips
It lighteth every man the Way of Life.
|
La verdad en el corazón es fuego bajo el agua, pero en los labios ilumina a cada hombre el camino de la vida.
|
(The Priest goes toward the chest near the door.)
|
(El sacerdote va hacia el cofre cerca de la puerta.)
|
Benedict, will you do as Pilate did?
|
Benedicto, ¿harás como hizo Pilato?
|
Father Benedict—Is he the Lord?
|
Padre Benedicto ¿Es el Señor?
|
Abbot— He is—
[Pg 163]
Father Benedict— Then who are you?
|
Abbot Él es Padre Benedicto Entonces, ¿quién eres?
|
Abbot—He is a child of our Lord's.
|
Abbot, es un hijo de nuestro Señor.
|
Father Benedict— So am I.
Abbot—So you are, Benedict, a full grown child.
|
Padre Benedicto, yo también. Abbot. Así que tú, Benedicto, eres un niño adulto.
|
Father Benedict—Even if I don't pray here
(With a disdainful motion toward the priedieu.)
|
Padre Benedicto: Aunque no reze aquí (Con un movimiento desdeñoso hacia el priedieu.)
|
Abbot— A full grown child;
Large enough, one would think, to have slain the wolf
Of hate in you.
|
Abbot: un niño crecido, lo suficientemente grande, uno pensaría, para haber matado al lobo del odio en ti.
|
(The Priest takes up the cloak from the chest and begins to
put it on.)
|
(El sacerdote saca el manto del cofre y comienza a ponerse.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.