Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Will you stop?
¿Quieres parar?
Eum ad insaniam adiges.
- ¿Qué es eso?
Father Benedict—Let it drive him mad.
Padre Benedicto, que se vuelva loco.
(As though provoked beyond expression, the Abbot passes his hand across his brow and casts a scornful glance toward the Priest.)
(Como si fuera provocado más allá de la expresión, el abad pasa su mano sobre su frente y lanza una mirada desdeñosa hacia el sacerdote.)
Abbot— Oswald, you go back Into your cloister.
Abbot Oswald, vuelve a tu claustro.
Oswald— Drive who mad, Father?
Oswald... ¿A quién ha vuelto loco, padre?
Father Benedict—You.
El padre Benedicto te quiere.
The hunter saw the furious hounds of Hell Chasing you up a mountain, while a storm—[Pg 168] Abbot—Benedict, God's curse— Father Benedict— On his enemies?
El cazador vio a los furiosos perros del infierno persiguiéndolo por una montaña, mientras una tormenta abade Benedicto, ¿la maldición de Dios padre Benedicto sobre sus enemigos?
Abbot— On— Father Benedict— (Stretching out his right arm.)
Abbot En Padre Benedicto (Extendiendo su brazo derecho.)
On those that aid them?
¿En aquellos que los ayudan?
Abbot— Yes, and on— Father Benedict— Him, then.
Abbot? Sí, y en el Padre Benedicto? Él, entonces.
(From his right hand he drops the silver crucifix and, with the forefinger of his left, points at Oswald.
(De su mano derecha deja caer el crucifijo de plata y, con el dedo índice de su izquierda, señala a Oswald.
The latter starts, shrinking in terror from the curse.
El último comienza, encogiéndose de terror por la maldición.
The Abbot and Louis, dumbfounded, stare wide-eyed at the crucifix which dangles from its cord about the Priest's finger.
El abad y Luis, atónitos, miran con los ojos abiertos al crucifijo que cuelga de su cuerda alrededor del dedo del sacerdote.
The latter, after regarding with an expression of triumph the astonishment of the Abbot, lets the crucifix fall to the table and, reaching across to the other side, pulls the flagon over to himself and proceeds to pour out a cup of wine.)
Este último, después de considerar con una expresión de triunfo el asombro del abad, deja caer el crucifijo en la mesa y, llegando al otro lado, tira el frasco hacia sí mismo y procede a verter una taza de vino.)
You're a smart set.
Eres un buen par.
You've wormed your way around To let him out of calling me a dog; Now let him out of that.
Has hecho todo lo que has podido para que no me llame perro, ahora deja que se olvide de eso.
You've made it seem— (He sips the wine.)
Lo has hecho parecer (Él bebe el vino.)
Abbot—Where did you find it?
Abbot, ¿dónde lo encontraste?
Father Benedict— To yourselves, no doubt, That he was ignorant of the dream when he Insinuated that I led the pack That chased him.
Padre Benedicto, para ustedes, sin duda, que él era ignorante del sueño cuando insinuó que yo dirigía la manada que lo perseguía.
(After a sip of wine.)
(Después de un sorbo de vino.)
Or would lead it.
O lo llevaría.
Abbot— Where did you Find it?
¿Dónde lo encontró?
Father Benedict—Where do you suppose?
Padre Benedicto ¿Dónde cree que está?
Louis— In the brook?
¿En el arroyo?
Father Benedict—A cauldron of hell-broth would be nearer it.
Padre Benedicto, un caldero de caldo del infierno estaría más cerca.
And you?
¿Y usted?
(The Abbot shakes his head.)
(El abad sacude la cabeza.)
On his best-beloved.
En su amada.
[Pg 169] Louis— On Pierre?
¿Qué hay de Louis y Pierre?
Father Benedict— On the dwarf.
El padre Benedicto en el enano.
(He drinks.)
(Él bebe.)
Wages for his services, I suppose.
Salarios por sus servicios, supongo.
(While the Priest drains the cup, the Abbot nods to Louis, who steps quickly toward Oswald as if to hurry him out.)
(Mientras el sacerdote vacía la copa, el abad le da la bienvenida a Luis, que se acerca rápidamente a Oswald como si quisiera apresurarlo a salir.)
Father Benedict—Hold up!
Padre Benedicto, ¡hay que hacer algo!
You let him stay.
Usted le deja quedarse.
Oswald—(Excitedly.)
Oswald (Excitado)
You had no right— Father Benedict— (Lifting his hand.)
No tenías derecho Padre Benedicto.
It's my turn to explain.
Es mi turno de explicar.
(He begins to fill the cup.)
(Comienza a llenar la copa.)
Abbot— Oswald, retire.
Abbot Oswald, se retirará.
Oswald—I want to clear myself.
Oswald, quiero aclarar mi culpa.
Father Benedict— Clear!
¡El padre Benedicto está claro!
Let him stay.
Deja que se quede.
(Cup in hand, to the Abbot.)
(Cup en la mano, para el abad.)
After your pretty speech this morning I, Reaching the village, found your monk, here, and Jardin at swords' points.
Después de tu bonito discurso de esta mañana yo, llegando al pueblo, encontré a tu monje, aquí, y a Jardin con la punta de la espada.
Some one had espied The dwarf, it seems, in town.
Alguien había espiado al enano, al parecer, en la ciudad.
And the people, Remembering what he did the other night, Shouted, and the Bailiff's voice rang loud For vengeance.
Y la gente, recordando lo que hizo la otra noche, gritó, y la voz del alguacil sonó fuerte por venganza.
Oswald— But 'twas the boy— Louis— You be still.
Oswald, pero era el chico. Louis, tú, no te muevas.
Father Benedict—Jardin proposed that they should burn him.
El padre Benedict Jardin propuso que lo quemaran.
He Opposed it, fought it, he did.
Se opuso, luchó, lo hizo.
Just then I Rode in.
Justo entonces entré.
Jardin appealed to me, and I Urged them to seize the devil.
Jardin me llamó, y yo les pedí que se apoderaran del diablo.
Then it was This upstart here let loose his venomous, Vile, hell-suggested intimation that I had turned hound.
Entonces fue este advenedizo aquí quien soltó su venenosa, vil, infernal insinuación de que yo me había convertido en un sabueso.
Oswald— I did not— Father Benedict— Not a word.
Oswald, no lo hice. Padre Benedicto, ni una palabra.
The upshot of it all was—Ah, but God Will pour his wrath out on your head for this!
El resultado de todo fue Ah, pero Dios derramará su ira en tu cabeza por esto!
In view of what then happened, I now call[Pg 170] This night, this midnight hour, and wake up God To witness that these mountains shall be cleared Of heathen; that the dews of heaven shall fall Baptizing bodies of the unbaptized Stiff among the wild-flowers.
En vista de lo que sucedió entonces, ahora llamo a esta noche, a esta hora de medianoche, y despierto a Dios para que sea testigo de que estas montañas serán limpiadas de paganos; que el rocío del cielo caerá Bautizando cuerpos de los no bautizados rígidos entre las flores silvestres.
For this young week, That in this storm hath stepped upon the world, Shall see a storm more terrible than this On mountain tops uprooting human trees And choking Death and Hell and Darkness.
Porque esta joven semana, que en esta tormenta ha pisado el mundo, verá una tormenta más terrible que esta en las cimas de las montañas arrancando árboles humanos y ahogando a la Muerte, el Infierno y la Oscuridad.
Or let the infant Sabbath, born this hour, Put not a foot on earth, but like a bird Wander upon the winds, and in the dark Grope for the morning star and find it not.
O que el niño Sabbath, nacido en esta hora, no ponga un pie en la tierra, sino como un pájaro que vaga por los vientos, y en la oscuridad busque la estrella de la mañana y no la encuentre.
Let the gates of the morning be shut and let no bell Wake up the world, unless it wake to see Death ravining on the mountains and white Faith Painting her banners there in heathen blood.
Que las puertas de la mañana se cierren y que ninguna campana despierte al mundo, a menos que despierte para ver a la Muerte desbordando las montañas y a la Fe blanca pintando sus banderas allí con sangre pagana.
But Mercy shall be shut up in the caves, For this accursed deed shall be tracked down, And Vengeance ranging like a wild beast—Thou, Above these maddening winds that wreck this world, Hear me, hear me, HEAR ME.
Pero la Misericordia será encerrada en las cuevas, porque este acto maldito será rastreado, y la venganza se extiende como una bestia salvaje. Tú, por encima de estos vientos enloquecedores que arruinan este mundo, escuchame, escuchame, escuchame.
Thou in heaven!
¡Tú en el cielo!
(Out of breath.)
(Sin aliento.)
And you—and you who caused all this, may God— Abbot—Benedict!
Y tú, y tú, que has causado todo esto, que Dios te bendiga, abad Benedict.
Father Benedict—But let God have his— (He swallows the wine.)
Padre Benedicto, pero que Dios tenga su vino.
His will.
Su voluntad.
And he will have it, mark you that, young man.
Y lo tendrá, te lo aseguro, joven.
(To the Abbot.)
(Para el abad.)
Strange are the ways God hath of rousing up The slothful to a work he long since laid Upon the world and the world shirked it.
Extrañas son las maneras en que Dios ha despertado a los perezosos a una obra que hace mucho puso sobre el mundo y el mundo la evitó.
But It shall be done now, it shall be done now.
Pero se hará ahora, se hará ahora.
If for three years the heathen on the heights Have served their idols, in less than three days[Pg 171] Their idols and themselves shall be in Hell.
Si durante tres años los paganos en las colinas han servido a sus ídolos, en menos de tres días[Pg 171] sus ídolos y ellos mismos estarán en el Infierno.
Lead the chase yonder, Father, lead it there!
¡Lleva la persecución hacia allá, padre, lleva la persecución hacia allí!
Beneath them shake the mountains.
Bajo ellos se agitan las montañas.
Let this hand Strike for Thee there, and serve Thee, striking them, That this accursed deed may smell no more, A putrid carcass rotting under heaven.
Que esta mano te golpee allí, y te sirva, golpeándolos, para que este acto maldito no oler más, un cadáver putrefacto pudriéndose bajo el cielo.
This is how God hath roused us up at last.
Así es como Dios nos ha despertado al fin.
(He drains the cup and sets it down.)
(Evacía la copa y la pone en el suelo.)
My people armed with vengeance had swung down And reached the bridge, and Jardin, valiant man, Soldier of God, Knight Templar of the Cross, Who in the heathen land fought for ten years To stamp out Satan, even in his old age A furnace burning with the breath of God And firing those about him to the work Of ridding these mountains of the heathen, he—May God reward him for it in the world Without end, Amen—he had grabbed the dwarf To drag him off and burn him— Oswald— It was wrong— Father Benedict—His blood is on your hands.
Mi pueblo armado con venganza había bajado y alcanzado el puente, y Jardin, hombre valiente, Soldado de Dios, Caballero Templario de la Cruz, que en la tierra pagana luchó durante diez años para aplastar a Satanás, incluso en su vejez un horno ardiendo con el aliento de Dios y encendendo a los que le rodeaban a la obra de librar a estas montañas de los paganos, él Que Dios lo recompensara por ello en el mundo Sin fin, Amén había agarrado al enano Para arrastrarlo y quemarlo Oswald Fue un error Padre Benedicto Su sangre está en tus manos.
Oswald—(Frantically.)
Oswald... frenéticamente. ¿Qué es lo que estás haciendo?
You murdered him!
¡Lo has asesinado!
You had no cause to kill him.
No tenías motivo para matarlo.
Father Benedict— I!.
El padre Benedicto I.
Hear that.
Escucha eso.
Oswald—The boy had done no harm.
El niño no había hecho ningún daño.
The night I fell 'Twas he who— Louis—(Seizing him.)
La noche que caí fue él quien lo agarró.
Will you hush?
¿Quieres callarte?
Abbot—(White with fear.)
Abbot (Blanco de miedo)
Oswald, retire.
Oswald, retiro el trabajo.
Your fever—you're excited.
Su fiebre... está excitado.
(Rising.)
(Se levanta.)
Benedict, Don't press this matter further—now.
Benedict, no presiones más este asunto ahora.
Father Benedict—(Bewildered.)
El padre Benedicto...
The boy!
¡El muchacho!
Abbot—Louis, take him— Father Benedict— No cause to kill the boy!
Abbot Luis, llévalo Padre Benedicto No hay razón para matar al niño!
Oswald—He— [Pg 172] Louis— Father has forbidden it.
Oswald Él [Pg 172] Luis Padre lo ha prohibido.
Father Benedict— Um-hm!
El padre Benedicto...
I think I see—I think—I think I see.
Creo que lo veo. Creo que lo veo.
Abbot—What?
¿Qué es eso?
Father Benedict—So he told you it was the dwarf, eh?
El padre Benedict te dijo que era el enano, ¿eh?
Louis— (All the while shoving Oswald toward the rear door.)
Louis... (Todo el tiempo empujando a Oswald hacia la puerta trasera.)
Just his imagination Father.
Sólo es su imaginación, padre.