Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
I—
I was the one who found him at the gate.
|
Yo fui quien lo encontró en la puerta.
|
He knew no more about it than a stone.
|
No sabía más que una piedra.
|
'Twas night; the stars were shooting in the—
Father Benedict— When?
|
Era noche, las estrellas se disparaban en el cielo. Padre Benedicto. ¿Cuándo?
|
Louis—When he was brought up.
|
Cuando fue criado.
|
Why he—
Abbot—(Quickly.)
|
¿Por qué él Abad (Rápidamente.)
|
Louis!
|
¡Louis, qué haces!
|
(Searching the Priest's face.)
|
(Buscando el rostro del sacerdote.)
|
You asked
If he told us—?
|
¿Te preguntaste si él nos lo dijo?
|
Father Benedict—It was the dwarf was killed.
|
Padre Benedicto, fue el enano el que murió.
|
Abbot—He told us that you had burned him.
|
Abbot... nos dijo que lo habías quemado.
|
Father Benedict—(Fiercely to Oswald.)
|
El Padre Benedicto... ferozmente hacia Oswald.
|
God shall burn
You, griffon, son of Tophet, damned thing!
|
¡Dios te quemará, grifón, hijo de Tophet, maldita cosa!
|
(Terrified at the dark in the corridor and with a wild expression
upon his face, Oswald clutches hysterically at
the door jambs.)
|
(Terrorizado por la oscuridad en el pasillo y con una expresión salvaje en su rostro, Oswald se agarra histéricamente a las jambas de la puerta.)
|
Oswald—No, no, no, no!
|
Oswald, no, no, no, no. ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
|
(Piteously, as he is shoved along
through the hall.)
|
(Pitily, como él es empujado a lo largo de la sala.)
|
Father, Father!
|
¡Padre, padre! ¡No puedo!
|
Father Benedict— Call Hell!
|
¡Padre Benedicto, llama al infierno!
|
I pray to God—
Abbot— Breathe no curse, Benedict.
|
Rezo a Dios... Abbot... No digas maldiciones, Benedicto.
|
I will inquire into this affair.
|
Voy a investigar este asunto.
|
If he hath done aught culpable—
Father Benedict— If!
|
Si ha hecho algo culpable, Padre Benedicto, si...
|
If!
|
¡Si es así!
|
Abbot—If he hath spoken unbecomingly—
Father Benedict—Is Jardin's life then nothing?
|
Abbot, si ha hablado de manera indecente, Padre Benedicto, ¿es la vida de Jardin nada entonces?
|
I suppose
Not, to you.
|
Supongo que no para ti.
|
(He turns and goes toward the door, left.)
|
(Se gira y va hacia la puerta, a la izquierda.)
|
[Pg 173]
Abbot— What?
|
¿Qué es eso?
|
Father Benedict— I suppose not, to you.
|
Padre Benedicto, supongo que no para usted.
|
Abbot—You mean to say—
Father Benedict— Go your way; I go mine.
|
Abbot, ¿quiere decir Padre Benedicto, que usted siga su camino y yo el mío?
|
Abbot—To say the dwarf killed—
Father Benedict— You have espoused the cause
of the guilty.
|
Abbot: "Decir que el enano mató al padre Benedicto". Has abrazado la causa de los culpables.
|
Abbot— Of the guilty?
|
¿De los culpables?
|
I espoused?
|
¿Me he casado con él?
|
(Following with the light.)
|
(Siguiendo con la luz.)
|
Don't tell me Oswald had a hand in this.
|
No me digas que Oswald tuvo algo que ver con esto.
|
Benedict, this is pure malignity.
|
Benedict, esto es pura malignidad.
|
Father Benedict—And no mouth in it, either, I suppose.
|
Y tampoco hay boca en ella, supongo.
|
Abbot—You mean he instigated this attack?
|
Abbot ¿Quiere decir que él instigó este ataque?
|
Father Benedict—
(At the door, buckling his cloak about
him.)
|
Padre Benedicto (En la puerta, abrochándose su capa sobre él.)
|
Go your way; I go mine.
|
Tú ve por tu camino, yo por el mío.
|
Abbot— I don't believe it.
|
Abbot, no puedo creerlo.
|
I don't believe it.
|
No puedo creerlo.
|
It smacks too like the charge
That he called you a dog.
|
Huele demasiado a la acusación de que te llamó perro.
|
If you can prove
That any word of his caused Jardin's death,
I will attend to him.
|
Si puedes probar que alguna de sus palabras causó la muerte de Jardin, lo atenderé.
|
Father Benedict—By cursing me.
|
Padre Benedicto, por maldecirme.
|
Abbot—You know why I—
Father Benedict— You needn't apologize.
|
Abbot, usted sabe por qué lo hice. Padre Benedicto, no necesita disculparse.
|
Abbot—You, Benedict, not I, are needing grace.
|
Abbot, usted, Benedicto, no yo, necesita la gracia.
|
You have assailed a child of God, and you
Know what our Lord said: "'Twere better a mill-stone
Were hanged about his neck and he were flung
Into the sea, than offend one of these."
|
Has agredido a un hijo de Dios, y sabes lo que dijo nuestro Señor: "Mejor le sería que le colgaran una piedra de molino en el cuello y lo arrojaran al mar, que ofender a uno de estos pequeños".
|
You even seemed to take delight, to relish
Harrowing his soul up with the hunter's dream
And breaching it for horror to peep through.
|
Incluso parecías deleitarte, disfrutar de atormentar su alma con el sueño del cazador y romperla para que el horror se asomara.
|
Father Benedict—You wait.
|
Padre Benedicto, usted espera.
|
(He reaches down behind
the chest.)
|
(Él llega detrás del pecho.)
|
Abbot— God will hold you responsible
If anything should happen to him.
|
Abbot, Dios te hará responsable si algo le ocurre.
|
[Pg 174]
Father Benedict— You
Take care he does not visit you.
|
Padre Benedicto, ten cuidado de que no te visite.
|
Abbot— Just now
You said yourself that it was you who urged
Jardin to seize the dwarf.
|
Abbot, usted mismo dijo que fue usted quien instó a Jardin a capturar al enano.
|
Father Benedict— And so I did.
|
Padre Benedicto y así lo hice.
|
Abbot—Whose fault is it if the dwarf killed him, then?
|
¿De quién es la culpa si el enano lo mató, entonces?
|
Father Benedict—We will let God decide whose fault—
Move this.
|
Padre Benedicto dejaremos que Dios decida de quién es la culpa.
|
Abbot— (Setting the lamp down upon the floor.)
|
Abbot (Poner la lámpara en el suelo.)
|
You even said Oswald opposed it, and
For that just now you blamed him.
|
Incluso dijiste que Oswald se opuso, y por eso ahora lo culpaste.
|
Father Benedict— You think you
Understand everything.
|
Padre Benedicto, usted cree que lo entiende todo.
|
You think you do.
|
Tú crees que lo haces.
|
(They pull the chest from the wall.)
|
(Tiran el cofre de la pared.)
|
Abbot—Then tell me.
|
Abbot, entonces dime.
|
Father Benedict— (Reaching down and getting his staff.)
|
Padre Benedicto (Baja y coge su bastón.)
|
The dwarf did not kill him.
|
El enano no lo mató.
|
Abbot— How?
|
¿Cómo?
|
Is he not dead?
|
¿No está muerto?
|
Father Benedict—By this time, he may be.
|
Padre Benedicto, por esta vez, puede ser.
|
Abbot—I still don't see where Oswald's fault comes in.
|
Abad, aún no veo dónde entra la culpa de Oswald.
|
(He takes up the lamp.)
|
(Él toma la lámpara.)
|
Father Benedict—We will let God decide whose fault it is.
|
Padre Benedicto... Dejaremos que Dios decida de quién es la culpa.
|
(He goes out.)
|
(Él se va.)
|
Abbot—How did it happen?
|
Abbot, ¿cómo ha pasado?
|
Father Benedict—God was there; ask him.
|
Padre Benedicto, Dios estuvo allí, pregúntale.
|
(Louis reappears.)
|
(Luis vuelve a aparecer.)
|
Abbot—Stay, Benedict, tell me explicitly—
Father Benedict—
This is the last time you will see me here.
|
Abbot, Benedicto, dígame explícitamente Padre Benedicto, esta es la última vez que me verá aquí.
|
Abbot—Eh?
|
¿Qué es eso?
|
(Holding the light above his head.)
|
(Manteniendo la luz por encima de su cabeza.)
|
What do you propose to do?
|
¿Qué propone hacer?
|
Father Benedict— You wait.
|
Padre Benedicto, usted espera.
|
[Pg 175]
Abbot—I fear for you, unless you quench your wrath.
|
Abbot, temo por usted, a menos que apague su ira.
|
(A moment later, he turns back.)
|
(Un momento después, se vuelve.)
|
Louis—Again safe.
|
Louis está a salvo de nuevo.
|
Abbot— Barely.
|
- Apenas. - ¿Qué es eso?
|
Louis— What was that he said?
|
¿Qué fue lo que dijo?
|
The last time he would come here?
|
¿La última vez que vendría aquí?
|
Abbot— I hope so.
|
Abbot, eso espero.
|
(Thunder.)
|
(Trueno) ¿Qué es esto?
|
Louis—And don't let Oswald—
Abbot— Close tight the shutters.
|
Louis y no dejes que Oswald cierre las persianas.
|
Louis—And don't let Oswald go down there again.
|
Y no dejes que Oswald vuelva a bajar.
|
We would be risking all that we have gained.
|
Estaríamos arriesgando todo lo que hemos ganado.
|
The brothers, begging in the town to-day,
Brought in four hundred franks, a silver cup,
Three rings, a pair of bracelets, and a pearl
Big as a pea.
|
Los hermanos, hoy mendigando en la ciudad, trajeron cuatrocientos francos, una copa de plata, tres anillos, un par de pulseras y una perla grande como un guisante.
|
Abbot— A very good day's work.
|
Abbot: Un muy buen día de trabajo.
|
Louis—If this keeps up, the chest won't hold it all.
|
Si esto sigue así, el cofre no lo tendrá todo.
|
Abbot— (Suddenly, glancing about upon the table.)
|
Abad (de repente, mirando alrededor de la mesa.)
|
Benedict—did he take—the crucifix?
|
Benedicto ¿se llevó el crucifijo?
|
Louis— (At the window.)
|
Louis (En la ventana.)
|
Oswald took it.—Do you think Benedict
Found it where he said he—
Abbot—(Aghast.)
|
Oswald se lo llevó. ¿Crees que Benedicto lo encontró donde dijo que lo había encontrado?
|
Oswald!
|
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
|
Louis— Why?
|
¿Por qué?
|
Abbot—The hunter saw it blood-stained in his dream.
|
El cazador lo vio manchado de sangre en su sueño.
|
(A gust of wind blows out the light in his hand.)
|
(Una ráfaga de viento sopla la luz en su mano.)
|
Louis—Perhaps it got blood on it when he fell.
|
Tal vez se manchó de sangre cuando se cayó.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.