Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
I— I was the one who found him at the gate.
Yo fui quien lo encontró en la puerta.
He knew no more about it than a stone.
No sabía más que una piedra.
'Twas night; the stars were shooting in the— Father Benedict— When?
Era noche, las estrellas se disparaban en el cielo. Padre Benedicto. ¿Cuándo?
Louis—When he was brought up.
Cuando fue criado.
Why he— Abbot—(Quickly.)
¿Por qué él Abad (Rápidamente.)
Louis!
¡Louis, qué haces!
(Searching the Priest's face.)
(Buscando el rostro del sacerdote.)
You asked If he told us—?
¿Te preguntaste si él nos lo dijo?
Father Benedict—It was the dwarf was killed.
Padre Benedicto, fue el enano el que murió.
Abbot—He told us that you had burned him.
Abbot... nos dijo que lo habías quemado.
Father Benedict—(Fiercely to Oswald.)
El Padre Benedicto... ferozmente hacia Oswald.
God shall burn You, griffon, son of Tophet, damned thing!
¡Dios te quemará, grifón, hijo de Tophet, maldita cosa!
(Terrified at the dark in the corridor and with a wild expression upon his face, Oswald clutches hysterically at the door jambs.)
(Terrorizado por la oscuridad en el pasillo y con una expresión salvaje en su rostro, Oswald se agarra histéricamente a las jambas de la puerta.)
Oswald—No, no, no, no!
Oswald, no, no, no, no. ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
(Piteously, as he is shoved along through the hall.)
(Pitily, como él es empujado a lo largo de la sala.)
Father, Father!
¡Padre, padre! ¡No puedo!
Father Benedict— Call Hell!
¡Padre Benedicto, llama al infierno!
I pray to God— Abbot— Breathe no curse, Benedict.
Rezo a Dios... Abbot... No digas maldiciones, Benedicto.
I will inquire into this affair.
Voy a investigar este asunto.
If he hath done aught culpable— Father Benedict— If!
Si ha hecho algo culpable, Padre Benedicto, si...
If!
¡Si es así!
Abbot—If he hath spoken unbecomingly— Father Benedict—Is Jardin's life then nothing?
Abbot, si ha hablado de manera indecente, Padre Benedicto, ¿es la vida de Jardin nada entonces?
I suppose Not, to you.
Supongo que no para ti.
(He turns and goes toward the door, left.)
(Se gira y va hacia la puerta, a la izquierda.)
[Pg 173] Abbot— What?
¿Qué es eso?
Father Benedict— I suppose not, to you.
Padre Benedicto, supongo que no para usted.
Abbot—You mean to say— Father Benedict— Go your way; I go mine.
Abbot, ¿quiere decir Padre Benedicto, que usted siga su camino y yo el mío?
Abbot—To say the dwarf killed— Father Benedict— You have espoused the cause of the guilty.
Abbot: "Decir que el enano mató al padre Benedicto". Has abrazado la causa de los culpables.
Abbot— Of the guilty?
¿De los culpables?
I espoused?
¿Me he casado con él?
(Following with the light.)
(Siguiendo con la luz.)
Don't tell me Oswald had a hand in this.
No me digas que Oswald tuvo algo que ver con esto.
Benedict, this is pure malignity.
Benedict, esto es pura malignidad.
Father Benedict—And no mouth in it, either, I suppose.
Y tampoco hay boca en ella, supongo.
Abbot—You mean he instigated this attack?
Abbot ¿Quiere decir que él instigó este ataque?
Father Benedict— (At the door, buckling his cloak about him.)
Padre Benedicto (En la puerta, abrochándose su capa sobre él.)
Go your way; I go mine.
Tú ve por tu camino, yo por el mío.
Abbot— I don't believe it.
Abbot, no puedo creerlo.
I don't believe it.
No puedo creerlo.
It smacks too like the charge That he called you a dog.
Huele demasiado a la acusación de que te llamó perro.
If you can prove That any word of his caused Jardin's death, I will attend to him.
Si puedes probar que alguna de sus palabras causó la muerte de Jardin, lo atenderé.
Father Benedict—By cursing me.
Padre Benedicto, por maldecirme.
Abbot—You know why I— Father Benedict— You needn't apologize.
Abbot, usted sabe por qué lo hice. Padre Benedicto, no necesita disculparse.
Abbot—You, Benedict, not I, are needing grace.
Abbot, usted, Benedicto, no yo, necesita la gracia.
You have assailed a child of God, and you Know what our Lord said: "'Twere better a mill-stone Were hanged about his neck and he were flung Into the sea, than offend one of these."
Has agredido a un hijo de Dios, y sabes lo que dijo nuestro Señor: "Mejor le sería que le colgaran una piedra de molino en el cuello y lo arrojaran al mar, que ofender a uno de estos pequeños".
You even seemed to take delight, to relish Harrowing his soul up with the hunter's dream And breaching it for horror to peep through.
Incluso parecías deleitarte, disfrutar de atormentar su alma con el sueño del cazador y romperla para que el horror se asomara.
Father Benedict—You wait.
Padre Benedicto, usted espera.
(He reaches down behind the chest.)
(Él llega detrás del pecho.)
Abbot— God will hold you responsible If anything should happen to him.
Abbot, Dios te hará responsable si algo le ocurre.
[Pg 174] Father Benedict— You Take care he does not visit you.
Padre Benedicto, ten cuidado de que no te visite.
Abbot— Just now You said yourself that it was you who urged Jardin to seize the dwarf.
Abbot, usted mismo dijo que fue usted quien instó a Jardin a capturar al enano.
Father Benedict— And so I did.
Padre Benedicto y así lo hice.
Abbot—Whose fault is it if the dwarf killed him, then?
¿De quién es la culpa si el enano lo mató, entonces?
Father Benedict—We will let God decide whose fault— Move this.
Padre Benedicto dejaremos que Dios decida de quién es la culpa.
Abbot— (Setting the lamp down upon the floor.)
Abbot (Poner la lámpara en el suelo.)
You even said Oswald opposed it, and For that just now you blamed him.
Incluso dijiste que Oswald se opuso, y por eso ahora lo culpaste.
Father Benedict— You think you Understand everything.
Padre Benedicto, usted cree que lo entiende todo.
You think you do.
Tú crees que lo haces.
(They pull the chest from the wall.)
(Tiran el cofre de la pared.)
Abbot—Then tell me.
Abbot, entonces dime.
Father Benedict— (Reaching down and getting his staff.)
Padre Benedicto (Baja y coge su bastón.)
The dwarf did not kill him.
El enano no lo mató.
Abbot— How?
¿Cómo?
Is he not dead?
¿No está muerto?
Father Benedict—By this time, he may be.
Padre Benedicto, por esta vez, puede ser.
Abbot—I still don't see where Oswald's fault comes in.
Abad, aún no veo dónde entra la culpa de Oswald.
(He takes up the lamp.)
(Él toma la lámpara.)
Father Benedict—We will let God decide whose fault it is.
Padre Benedicto... Dejaremos que Dios decida de quién es la culpa.
(He goes out.)
(Él se va.)
Abbot—How did it happen?
Abbot, ¿cómo ha pasado?
Father Benedict—God was there; ask him.
Padre Benedicto, Dios estuvo allí, pregúntale.
(Louis reappears.)
(Luis vuelve a aparecer.)
Abbot—Stay, Benedict, tell me explicitly— Father Benedict— This is the last time you will see me here.
Abbot, Benedicto, dígame explícitamente Padre Benedicto, esta es la última vez que me verá aquí.
Abbot—Eh?
¿Qué es eso?
(Holding the light above his head.)
(Manteniendo la luz por encima de su cabeza.)
What do you propose to do?
¿Qué propone hacer?
Father Benedict— You wait.
Padre Benedicto, usted espera.
[Pg 175] Abbot—I fear for you, unless you quench your wrath.
Abbot, temo por usted, a menos que apague su ira.
(A moment later, he turns back.)
(Un momento después, se vuelve.)
Louis—Again safe.
Louis está a salvo de nuevo.
Abbot— Barely.
- Apenas. - ¿Qué es eso?
Louis— What was that he said?
¿Qué fue lo que dijo?
The last time he would come here?
¿La última vez que vendría aquí?
Abbot— I hope so.
Abbot, eso espero.
(Thunder.)
(Trueno) ¿Qué es esto?
Louis—And don't let Oswald— Abbot— Close tight the shutters.
Louis y no dejes que Oswald cierre las persianas.
Louis—And don't let Oswald go down there again.
Y no dejes que Oswald vuelva a bajar.
We would be risking all that we have gained.
Estaríamos arriesgando todo lo que hemos ganado.
The brothers, begging in the town to-day, Brought in four hundred franks, a silver cup, Three rings, a pair of bracelets, and a pearl Big as a pea.
Los hermanos, hoy mendigando en la ciudad, trajeron cuatrocientos francos, una copa de plata, tres anillos, un par de pulseras y una perla grande como un guisante.
Abbot— A very good day's work.
Abbot: Un muy buen día de trabajo.
Louis—If this keeps up, the chest won't hold it all.
Si esto sigue así, el cofre no lo tendrá todo.
Abbot— (Suddenly, glancing about upon the table.)
Abad (de repente, mirando alrededor de la mesa.)
Benedict—did he take—the crucifix?
Benedicto ¿se llevó el crucifijo?
Louis— (At the window.)
Louis (En la ventana.)
Oswald took it.—Do you think Benedict Found it where he said he— Abbot—(Aghast.)
Oswald se lo llevó. ¿Crees que Benedicto lo encontró donde dijo que lo había encontrado?
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Louis— Why?
¿Por qué?
Abbot—The hunter saw it blood-stained in his dream.
El cazador lo vio manchado de sangre en su sueño.
(A gust of wind blows out the light in his hand.)
(Una ráfaga de viento sopla la luz en su mano.)
Louis—Perhaps it got blood on it when he fell.
Tal vez se manchó de sangre cuando se cayó.