Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Is it the truth you fear?
¿Es la verdad lo que temes?
(A pause.)
(Una pausa.)
You dare to go out under the open sky With hatred in your heart, a night like this?
¿Te atreves a salir bajo el cielo abierto con odio en tu corazón, una noche como esta?
(A pause.)
(Una pausa.)
If you go now I know the reason why.
Si te vas ahora, sabré por qué.
You fear to lay your heart down here and let The light shine on it with Oswald's, side by side.
Tienes miedo de poner tu corazón aquí abajo y dejar que la luz brille sobre él con Oswald, lado a lado.
Oswald— (To the Abbot.)
Oswald (Para el abad.)
Father— Father Benedict— (Over his shoulder.)
Padre Benedicto (sobre su hombro)
Call a dog Father?
¿Llamar padre a un perro?
Abbot— Benedict, Exasperating beyond word in this Conduct of yours.
Abbot Benedict, es exasperante más allá de las palabras su conducta.
You come up here as one Whose honor has been wounded, and you throw Your charge down and when Oswald takes it up To answer it, you will not hear him, but You slink away.
Vienes aquí como alguien cuyo honor ha sido herido, y tiras tu carga hacia abajo y cuando Oswald la toma para contestarla, no lo escucharás, pero te alejarás.
A travesty on man Is he who has but one ear, and that filled With his own voice.
Un burlón en el hombre es aquel que tiene sólo un oído, y que se llena con su propia voz.
(Rising.)
(Se levanta.)
But I will settle this.
Pero voy a resolver esto.
(Lifting his hand.)
(Levantando su mano.)
My son, I now absolve you from all— Father Benedict— (Turning quickly.)
Hijo mío, ahora te absuelvo de todo. Padre Benedicto.
Hold!
¡No se mueva!
[Pg 164] (He pulls his cloak around so as to hide his right hand, then comes forward.)
[Pg 164] (Tira su capa alrededor para ocultar su mano derecha, luego se adelanta.)
Your haste to wash his heart is evidence— Abbot—You tacitly admit your charge is false By the eagerness— Father Benedict—What are you talking of?
Su prisa por lavar su corazón es evidencia Abbot Usted tácitamente admite que su acusación es falsa Por el afán Padre Benedicto ¿De qué está hablando?
Abbot—Your eagerness to get out in the dark.
Abbot, tu afán por salir en la oscuridad.
Father Benedict—Who said that I was going?
Padre Benedicto ¿Quién dijo que yo iba?
(To Oswald.)
(Para Oswald.) ¿Qué es esto?
Now then, you Lay your heart down under the lamplight here, And I will show a hunch-backed devil in it.
Ahora, entonces, tú pon tu corazón bajo la luz de la lámpara aquí, y yo mostraré un demonio con corazonada en él.
Abbot—Tell us, my son, just how it came about.
Abbot, cuéntanos, hijo mío, cómo sucedió.
Let truth spring out upon the table armed.
Que la verdad salga sobre la mesa armada.
(He resumes his seat.)
(Resuelve su asiento.)
Oswald—When Father spoke this morning of a chase, A stag pursued by hounds and things like that, I simply said that— Father Benedict—"Simply said!"
Oswald, cuando papá habló esta mañana de una persecución, un ciervo perseguido por perros y cosas así, yo simplemente dije que padre Benedicto, "simplemente lo dijo".
Oswald— I said— Father Benedict—I was one of the hounds, the talbot hound That led the pack.
Oswald, dije, padre Benedict, yo era uno de los perros, el perro talbot que lideraba la manada.
Oswald— Why, Father!
¿Por qué, padre?
Father Benedict— (Advancing toward him.)
Padre Benedict (Avanzando hacia él.)
You say that A second time, and by the— Abbot— Benedict!
¡Lo dices por segunda vez, y por el abad Benedicto!
Sprinkled with eyes, a wheel of God's own car Attends our brother.
Esparcido de ojos, una rueda del propio coche de Dios atiende a nuestro hermano.
You would best beware.
Será mejor que tengas cuidado.
You know God hath him circled round about With that that shall uproot the steadfast hills.
Sabes que Dios lo ha rodeado con lo que puede arrancar montañas firmes.
[Pg 165] (Through the door, rear.
[Pg 165] (A través de la puerta, en la parte trasera.
Louis enters, carrying a flagon and a silver cup, his face showing terror.
Louis entra, llevando un frasco y una copa de plata, su rostro mostrando terror.
Seeing the Priest, he stops suddenly as though amazed, then enters slowly.)
Al ver al sacerdote, se detiene de repente como si estuviera asombrado, y luego entra lentamente.)
Father Benedict—I care not were he nine times circled round, As Hell is, I would— Abbot— (Lifting his hand.)
Padre Benedicto, no me importa si él hace nueve vueltas, como el infierno, lo haría, abad.
Let me finish.
- Déjame terminar. - ¿Qué quieres decir?
Then, If with eyes open you will venture on, Do it.
Entonces, si con los ojos abiertos te aventuras, hazlo.
The night is wild.
La noche es salvaje.
Heaven hath shaken down Many a pine upon the mountain tops, And steeples too, no doubt, and towns, who knows?
El cielo ha sacudido muchos pinos en las cimas de las montañas, y torres también, sin duda, y las ciudades, quién sabe.
No man can tell what dawn shall look on.
Ningún hombre puede saber qué será el amanecer.
Even This house of God—Hark how the thunders break!
¡Incluso esta casa de Dios! ¡Mira cómo se rompen los truenos!
The winds are playing havoc with the world And Order frightened hath plunged into the sea.
Los vientos están haciendo estragos en el mundo y el orden asustado se ha sumergido en el mar.
Louis—The southern gable has been blown down.
El pico sur ha sido derribado.
Abbot—(After a look of surprise.)
Abbot (Después de una mirada de sorpresa.)
And Thrice in the mossed chapel tower the bell Hath rung, and no hand touched it; as it were A tocsin to alarm the world that Hell Hath landed.
Y tres veces en la torre de la capilla musgo la campana había sonado, y ninguna mano lo tocó, como si fuera una toxina para alertar al mundo que el infierno había aterrizado.
Though the seas be blown away And the everlasting hills be tumbled down, In summer calmness still the soul of man Stands like a fortress, sure against assault And terrible as a gorgon's head to Hell, And adamant to all her engines.
Aunque los mares se desvanezcan y las colinas eternas caigan, en la calma del verano el alma del hombre permanece como una fortaleza, segura contra el asalto y terrible como la cabeza de una gorgona al infierno, y inflexible a todos sus motores.
But Let wrath break out inside, and crash!
Pero deja que la ira se desate por dentro, y se estrelle!
the gates Are down.
Las puertas están abajo.
Father Benedict— (Tapping himself upon his breast.)
Padre Benedicto (Pulsándose en el pecho.)
And Hell comes in.
Y el infierno entra.
Abbot— And Hell goes in And ravins there.
Abbot y el infierno entra y se desborda allí.
Father Benedict—In me.
El Padre Benedicto está en mí.
Abbot— The lightning hath No power to strike a tree while the blue sky Bends over it.
Abbot: El rayo no tiene poder para golpear un árbol mientras el cielo azul se inclina sobre él.
But let the wrath of Hell[Pg 166] Build up a cloud and fire it, and the tree Falls shattered.
Pero que la ira del Infierno[Pg 166] construya una nube y la incendie, y el árbol se rompa en pedazos.
But God calls the cloud away And His winds blow it into nothingness.
Pero Dios llama a la nube y sus vientos la soplan a la nada.
Father Benedict—The tree is—?
Padre Benedicto ¿El árbol es...?
Abbot— Oswald there.
El abad Oswald está ahí.
He stands secure.
Él está seguro.
Father Benedict—And the cloud—?
¿El padre Benedicto y la nube?
Abbot— You.
El abad te quiere.
You blacken over him And, charged with passion, make an atmosphere Of sulphur and in it, as in native air, Hell slips her flame and the trunk tumbles down To darkness.
Te enrojeces sobre él y, cargado de pasión, haces una atmósfera de azufre y en ella, como en el aire nativo, el infierno se desliza su llama y el tronco cae hacia la oscuridad.
But God calls the cloud away To judgment, and its shadow is seen no more.
Pero Dios llama a la nube a juicio, y su sombra ya no se ve.
If you will venture further in your wrath, Do it, for I have done.
Si te atreves a hacer algo más en tu ira, hazlo, porque yo lo he hecho.
(A pause.)
(Una pausa.)
Very well, then.
Muy bien, entonces.
You may resume, my— Oswald— I will undergo Whatever ordeal Father may suggest; Will walk hot irons or put my hand in fire Or anything.
Puedes continuar, mi Oswald, me someteré a cualquier prueba que mi padre sugiera, caminaré en hierros calientes o pondré mi mano en el fuego o cualquier cosa.
Abbot— You hear that, Benedict?
¿Escuchaste eso, Benedicto?
Father Benedict—He knows the Pope has banned the ordeal.
El Padre Benedicto sabe que el Papa ha prohibido la prueba.
(To Oswald with scorn.)
(A Oswald con desprecio.)
Brave!
¡Qué valiente!
Oswald—I call the saints— Father Benedict— (To Louis.)
Oswald, llamo a los santos, al Padre Benedicto, a Luis, y a todos los que están en el cielo.
Do I look like a hound?
¿Te parezco un perro?
Oswald—I said you spoke as those that hunt— Father Benedict— By that Meaning that I should tarre them on him.
Oswald, dije que hablabas como los que cazan al Padre Benedicto, con el significado de que yo debería ponerlos en él.
Oswald—(With a puzzled look.)
Oswald (Con una mirada perpleja)
On Me?
¿En mí?
Abbot—How did you come to say it, Oswald?
Abbot ¿Cómo llegaste a decirlo, Oswald?
Oswald—I grew up, Father, in a forest where Men used to hunt, and I have often sat In winter round their fires and heard them tell[Pg 167] Tales of the chase.
Oswald: Crecí, padre, en un bosque donde los hombres solían cazar, y a menudo me he sentado en invierno alrededor de sus fuegos y los he oído contar historias de la caza.
And so when Father spoke Of a chase my mind went back— Abbot— Did you say this After he told you of the hunter's dream?
Y cuando el padre habló de una persecución mi mente volvió Abad ¿Dijo usted esto después de que él le dijo del sueño del cazador?
Oswald—Dream?
¿Qué es el sueño de Oswald?
Father Benedict—I told?
¿Se lo dijo el padre Benedicto?
I did not tell him.
No se lo dije.
(Instantly the Abbot frowns silence at the Priest.)
(Instantáneamente el abad fruncir el ceño silencio en el sacerdote.)
Speak out.
Habla en voz alta.
Abbot—Non somnium venatoris.— Oswald— What dream?
Abbot: No es un sueño venador. Oswald: ¿Qué sueño?
Priest— (Contemptuously.)
Sacerdote (Despreciativamente)
As if he did not know it!
¡Como si no lo supiera!
Abbot— (Agitated.)
Abbot (Agitado.)
Ne—ne dic!
¡No lo hagas!
Non scit somnium.
No es un somnio.
Priest— (Opening wide his eyes.)
Sacerdote (Abrir sus ojos.)
That's the trick, then!
¡Ese es el truco, entonces!
I'm to believe that, am I?
¿Eso se lo voy a creer?
Oswald— Father, what—?
¿Qué pasa, padre?
Father Benedict—I'll tell you what.
Padre Benedicto, le diré qué hacer.
The hunter— Abbot— Benedict!
¡El cazador, el abad Benedicto!
Father Benedict—If he don't know the dream, I'll tell him.
Si no sabe el sueño, se lo diré.
Macias saw a pack of— Abbot—(Striking the table.)
Macias vio un paquete de Abbot golpeando la mesa.