Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Benedict may have washed it off.
|
Benedict puede haberla lavado.
|
I thought
It might help quiet him.
|
Pensé que podría ayudar a calmarlo.
|
Shall I get it?
|
¿Quiere que lo coja?
|
Abbot— No;
You may be right.
|
No, puede que tengas razón.
|
Louis— Still, if you think—
Abbot— You fetch—
I'll take the lamp and cup; you fetch the wine.
|
Louis, si tú piensas que el abad, tú vas a buscar la lámpara y la copa, yo me llevo la lámpara y la copa, tú vas a buscar el vino.
|
I will have Pierre watch with him to-night.
|
Voy a tener a Pierre vigilando con él esta noche.
|
[Pg 176]
(Louis turns back to the window.
|
Louis vuelve a la ventana.
|
The Abbot relights his
lamp at the little taper in the wall and then goes left.)
|
El abad vuelve a encender su lámpara en el pequeño cono en la pared y luego va a la izquierda.)
|
Louis—By the way, Father, old Andrew has gone mad.
|
Por cierto, padre, el viejo Andrew se ha vuelto loco.
|
The storm has blown his mind's last spark out.
|
La tormenta ha apagado la última chispa de su mente.
|
Yes;
He tried to take the bracelets from Luigi
And would have dragged the chest out.
|
Sí, intentó quitarle las pulseras a Luigi y habría arrastrado el pecho.
|
Abbot— And did he?
|
¿Y lo hizo?
|
Louis— No;
But it was all that four of us could do
To hold him.
|
No, pero fue todo lo que nosotros cuatro pudimos hacer para retenerlo.
|
He is on the seas again,
And peers abroad and swears he sees great ships—
(Out in the storm is heard the booming of a bell.
|
Está de nuevo en el mar, y mira al exterior y jura que ve grandes barcos.
|
They
listen.
|
Ellos escuchan.
|
Louis crosses himself and mutters.)
|
Luis se cruza y murmura.)
|
Sed libera nos a malo.
|
Sed libera nos a malo. ¿Qué es lo que quieres?
|
Father— (The Abbot lifts his hand.)
|
Padre (El abad levanta la mano.)
|
What
Do you think it means?
|
¿Qué crees que significa?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Abbot— Come to my room.
|
Abbot, ven a mi cuarto.
|
(To himself, as he goes left.)
|
(Para sí mismo, como él va a la izquierda.)
|
If
The etherial gods, as the wise poet says,
Dwell afar off and in the affairs of men
Interfere not, our domes shall rise yet.
|
Si los dioses etéreos, como dice el sabio poeta, moran lejos y no interfieren en los asuntos de los hombres, nuestras cúpulas se levantarán.
|
(Turning.)
|
(Dirección.)
|
Louis,
Bring the scroll.
|
Louis, trae el pergamino.
|
Louis— Which?
|
¿Qué es lo que quiere?
|
Abbot— Lucretius.
|
El abad Lucrecio.
|
On the floor.
|
En el suelo.
|
(In the doorway he stops and listens as for the bell.
|
(En la puerta se detiene y escucha como para la campana.
|
As he
goes out.)
|
Cuando sale.)
|
If.
|
- Sí, es cierto.
|
(Louis takes up the parchment which lies upon the
floor near the Abbot's chair and, going to the rear door,
shuts it and slides the bolt.
|
(Luis toma el pergamino que yace en el suelo cerca de la silla del abad y, yendo a la puerta trasera, lo cierra y desliza el cerrojo.
|
He then blows out the
taper in the wall.)
|
Luego sopla el cono en la pared.)
|
Louis— (Listening.)
|
- ¿Qué es lo que quieres?
|
The witches have their way in heaven to-night.
|
Las brujas tienen su camino en el cielo esta noche.
|
(He comes to the table and, taking up the flagon, goes out,
left.)
|
(Viene a la mesa y, tomando el frasco, sale, a la izquierda.)
|
[Pg 177]
SCENE THREE—The court yard of the abbey, as in Scene
Three of the Second Act.
|
[Pg 177] ESCENA TREVEEl patio de la abadía, como en la escena tres del segundo acto.
|
A storm is heard roaring
through the mountains, with an occasional rumble of
thunder and in the darkness sudden luster as of lightning
far off.
|
Se oye un rugido de tormenta a través de las montañas, con un ocasional estruendo de truenos y en la oscuridad un brillo repentino como de un rayo lejano.
|
In these flashes, the scene gleams wet as after a
hard rain.
|
En estos destellos, la escena brilla mojada como después de una fuerte lluvia.
|
From the right, comes a faint sound as of a stick tapping on
stone, and soon along the side of the dormitory old Andrew
appears, carrying a staff with which he is feeling
his way through the darkness.
|
Desde la derecha, viene un sonido tenue como de un palo golpeando la piedra, y pronto a lo largo de la parte del dormitorio de edad de Andrew aparece, llevando un bastón con el que está sintiendo su camino a través de la oscuridad.
|
Andrew—Here a black squall, sou'-wester, south-south-west.
|
Aquí hay una tormenta negra, sur-suroeste, sur-suroeste.
|
Star—star gone!
|
¡La estrella se ha ido!
|
Where's the pole?
|
¿Dónde está el poste?
|
(Shouting.)
|
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Furl the main, lads!
|
¡Agraden el cañón, muchachos!
|
On she spins, whirling past world on world.
|
Sigue girando, girando mundo tras mundo.
|
Hip!
|
¡La cadera!
|
Feel her—feel her heave!
|
Siente su... ¡Siente su elevación!
|
(Shouting.)
|
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Take in the mizzen!
|
¡Toma el acelerador!
|
A thousand thousand fathoms down, the moon
Shines like a fish.
|
A miles de millares de brazas abajo, la luna brilla como un pez.
|
(He peers around the corner.)
|
(Él mira a la vuelta de la esquina.)
|
Black as—Hear the masts crack.
|
Negro como el sonido de los mástiles.
|
Watch Alvinach!
|
¡Cuidado con Alvinach!
|
Watch for the ninth wave, lads!
|
¡Cuidado con la novena ola, muchachos!
|
(Lightning.)
|
(Relámpagos) ¿Qué es esto?
|
Put out that broom!
|
¡Acabar con la escoba!
|
You'll have the witches here.
|
Tendrás a las brujas aquí.
|
Mother, they've burnt the baby!—Hya!
|
¡Madre, han quemado al bebé! ¡Hya!
|
Lie down.
|
- ¿Qué haces?
|
(He walks out in the court.)
|
(Él sale en el tribunal.)
|
Here's a night, God bless us!
|
¡Aquí está una noche, Dios nos bendiga!
|
Here's a gale
To make the sea-girls sing.
|
Aquí hay un vendaval para hacer cantar a las chicas del mar.
|
Scylla!
|
¡Escylla! ¿Qué es eso?
|
Carribee!
|
¡Carribee! ¿Qué es eso?
|
Shake your dead bones!
|
¡Sacudid vuestros huesos muertos!
|
Shake 'em and sing!
|
¡Sacudílas y canta!
|
Blow, then.
|
Sopla, entonces.
|
Growl, Scylla!
|
¡Gruñido, Escila!
|
Growl, ocean-bitch, bark and growl!
|
¡Gruñido, perra del océano, ladrido y gruñido!
|
Now, Carribee, whirl!
|
Ahora, Carribee, gira!
|
Shake the big gulf and slush!
|
¡Sacudid el gran abismo y deslizad!
|
Gulp down the worlds with stars and moons and moons!
|
¡Beber los mundos con estrellas y lunas y lunas!
|
(Lightning.)
|
(Relámpagos) ¿Qué es esto?
|
Yip, there they go!
|
¡Sí, ahí están!
|
Suck 'em down!
|
¡Que se lo traigan!
|
suck 'em down!
|
¡Que se lo traigan!
|
Arcturus down!
|
¡Arcturus está abajo!
|
Down Cancer!
|
¡Abajo el cáncer!
|
down the Scales!
|
¡Abajo las escamas!
|
Whirled into the pit!
|
¡Rotado en el hoyo!
|
Weigh the devils, Scales!
|
¡Pasa los demonios, Escalas!
|
Weigh the big Serpent!
|
¡Pesad a la gran serpiente!
|
Weigh Beelzebub!
|
¡Pesad a Belcebú! ¡No hay más que hacer!
|
Hands ahelm!
|
¡Las manos en el casco!
|
Ahull, boys!
|
¡Ahull, muchachos!
|
Lash her to the lea!
|
¡Alabrándola al león!
|
Lash her to the lea!
|
¡Alabrándola al león!
|
Splinters!
|
¡Las astillas!
|
Watch out, lads!
|
¡Cuidado, muchachos!
|
[Pg 178]
Saint Telme!
|
¡Santo Telme! ¡No es cierto!
|
Saint Telme!
|
¡Santo Telme! ¿Qué es esto?
|
Hold the gunnel there!
|
¡Sostén el cañón ahí!
|
(The bell sounds in the chapel tower.)
|
(La campana suena en la torre de la capilla.)
|
Who's dead?
|
¿Quién está muerto?
|
Who's dead, i' the Devil's name?
|
¿Quién está muerto, en nombre del diablo?
|
Fetch me those rings.
|
Trae esos anillos.
|
Now throw him overboard.
|
Ahora, tirémoslo por la borda.
|
Scrub these stains, Luigi.
|
Esfrega estas manchas, Luigi.
|
Keep the dog back there.
|
Mantenga al perro ahí atrás.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.