Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Benedict may have washed it off.
Benedict puede haberla lavado.
I thought It might help quiet him.
Pensé que podría ayudar a calmarlo.
Shall I get it?
¿Quiere que lo coja?
Abbot— No; You may be right.
No, puede que tengas razón.
Louis— Still, if you think— Abbot— You fetch— I'll take the lamp and cup; you fetch the wine.
Louis, si tú piensas que el abad, tú vas a buscar la lámpara y la copa, yo me llevo la lámpara y la copa, tú vas a buscar el vino.
I will have Pierre watch with him to-night.
Voy a tener a Pierre vigilando con él esta noche.
[Pg 176] (Louis turns back to the window.
Louis vuelve a la ventana.
The Abbot relights his lamp at the little taper in the wall and then goes left.)
El abad vuelve a encender su lámpara en el pequeño cono en la pared y luego va a la izquierda.)
Louis—By the way, Father, old Andrew has gone mad.
Por cierto, padre, el viejo Andrew se ha vuelto loco.
The storm has blown his mind's last spark out.
La tormenta ha apagado la última chispa de su mente.
Yes; He tried to take the bracelets from Luigi And would have dragged the chest out.
Sí, intentó quitarle las pulseras a Luigi y habría arrastrado el pecho.
Abbot— And did he?
¿Y lo hizo?
Louis— No; But it was all that four of us could do To hold him.
No, pero fue todo lo que nosotros cuatro pudimos hacer para retenerlo.
He is on the seas again, And peers abroad and swears he sees great ships— (Out in the storm is heard the booming of a bell.
Está de nuevo en el mar, y mira al exterior y jura que ve grandes barcos.
They listen.
Ellos escuchan.
Louis crosses himself and mutters.)
Luis se cruza y murmura.)
Sed libera nos a malo.
Sed libera nos a malo. ¿Qué es lo que quieres?
Father— (The Abbot lifts his hand.)
Padre (El abad levanta la mano.)
What Do you think it means?
¿Qué crees que significa?
(A pause.)
(Una pausa.)
Abbot— Come to my room.
Abbot, ven a mi cuarto.
(To himself, as he goes left.)
(Para sí mismo, como él va a la izquierda.)
If The etherial gods, as the wise poet says, Dwell afar off and in the affairs of men Interfere not, our domes shall rise yet.
Si los dioses etéreos, como dice el sabio poeta, moran lejos y no interfieren en los asuntos de los hombres, nuestras cúpulas se levantarán.
(Turning.)
(Dirección.)
Louis, Bring the scroll.
Louis, trae el pergamino.
Louis— Which?
¿Qué es lo que quiere?
Abbot— Lucretius.
El abad Lucrecio.
On the floor.
En el suelo.
(In the doorway he stops and listens as for the bell.
(En la puerta se detiene y escucha como para la campana.
As he goes out.)
Cuando sale.)
If.
- Sí, es cierto.
(Louis takes up the parchment which lies upon the floor near the Abbot's chair and, going to the rear door, shuts it and slides the bolt.
(Luis toma el pergamino que yace en el suelo cerca de la silla del abad y, yendo a la puerta trasera, lo cierra y desliza el cerrojo.
He then blows out the taper in the wall.)
Luego sopla el cono en la pared.)
Louis— (Listening.)
- ¿Qué es lo que quieres?
The witches have their way in heaven to-night.
Las brujas tienen su camino en el cielo esta noche.
(He comes to the table and, taking up the flagon, goes out, left.)
(Viene a la mesa y, tomando el frasco, sale, a la izquierda.)
[Pg 177] SCENE THREE—The court yard of the abbey, as in Scene Three of the Second Act.
[Pg 177] ESCENA TREVEEl patio de la abadía, como en la escena tres del segundo acto.
A storm is heard roaring through the mountains, with an occasional rumble of thunder and in the darkness sudden luster as of lightning far off.
Se oye un rugido de tormenta a través de las montañas, con un ocasional estruendo de truenos y en la oscuridad un brillo repentino como de un rayo lejano.
In these flashes, the scene gleams wet as after a hard rain.
En estos destellos, la escena brilla mojada como después de una fuerte lluvia.
From the right, comes a faint sound as of a stick tapping on stone, and soon along the side of the dormitory old Andrew appears, carrying a staff with which he is feeling his way through the darkness.
Desde la derecha, viene un sonido tenue como de un palo golpeando la piedra, y pronto a lo largo de la parte del dormitorio de edad de Andrew aparece, llevando un bastón con el que está sintiendo su camino a través de la oscuridad.
Andrew—Here a black squall, sou'-wester, south-south-west.
Aquí hay una tormenta negra, sur-suroeste, sur-suroeste.
Star—star gone!
¡La estrella se ha ido!
Where's the pole?
¿Dónde está el poste?
(Shouting.)
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
Furl the main, lads!
¡Agraden el cañón, muchachos!
On she spins, whirling past world on world.
Sigue girando, girando mundo tras mundo.
Hip!
¡La cadera!
Feel her—feel her heave!
Siente su... ¡Siente su elevación!
(Shouting.)
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
Take in the mizzen!
¡Toma el acelerador!
A thousand thousand fathoms down, the moon Shines like a fish.
A miles de millares de brazas abajo, la luna brilla como un pez.
(He peers around the corner.)
(Él mira a la vuelta de la esquina.)
Black as—Hear the masts crack.
Negro como el sonido de los mástiles.
Watch Alvinach!
¡Cuidado con Alvinach!
Watch for the ninth wave, lads!
¡Cuidado con la novena ola, muchachos!
(Lightning.)
(Relámpagos) ¿Qué es esto?
Put out that broom!
¡Acabar con la escoba!
You'll have the witches here.
Tendrás a las brujas aquí.
Mother, they've burnt the baby!—Hya!
¡Madre, han quemado al bebé! ¡Hya!
Lie down.
- ¿Qué haces?
(He walks out in the court.)
(Él sale en el tribunal.)
Here's a night, God bless us!
¡Aquí está una noche, Dios nos bendiga!
Here's a gale To make the sea-girls sing.
Aquí hay un vendaval para hacer cantar a las chicas del mar.
Scylla!
¡Escylla! ¿Qué es eso?
Carribee!
¡Carribee! ¿Qué es eso?
Shake your dead bones!
¡Sacudid vuestros huesos muertos!
Shake 'em and sing!
¡Sacudílas y canta!
Blow, then.
Sopla, entonces.
Growl, Scylla!
¡Gruñido, Escila!
Growl, ocean-bitch, bark and growl!
¡Gruñido, perra del océano, ladrido y gruñido!
Now, Carribee, whirl!
Ahora, Carribee, gira!
Shake the big gulf and slush!
¡Sacudid el gran abismo y deslizad!
Gulp down the worlds with stars and moons and moons!
¡Beber los mundos con estrellas y lunas y lunas!
(Lightning.)
(Relámpagos) ¿Qué es esto?
Yip, there they go!
¡Sí, ahí están!
Suck 'em down!
¡Que se lo traigan!
suck 'em down!
¡Que se lo traigan!
Arcturus down!
¡Arcturus está abajo!
Down Cancer!
¡Abajo el cáncer!
down the Scales!
¡Abajo las escamas!
Whirled into the pit!
¡Rotado en el hoyo!
Weigh the devils, Scales!
¡Pasa los demonios, Escalas!
Weigh the big Serpent!
¡Pesad a la gran serpiente!
Weigh Beelzebub!
¡Pesad a Belcebú! ¡No hay más que hacer!
Hands ahelm!
¡Las manos en el casco!
Ahull, boys!
¡Ahull, muchachos!
Lash her to the lea!
¡Alabrándola al león!
Lash her to the lea!
¡Alabrándola al león!
Splinters!
¡Las astillas!
Watch out, lads!
¡Cuidado, muchachos!
[Pg 178] Saint Telme!
¡Santo Telme! ¡No es cierto!
Saint Telme!
¡Santo Telme! ¿Qué es esto?
Hold the gunnel there!
¡Sostén el cañón ahí!
(The bell sounds in the chapel tower.)
(La campana suena en la torre de la capilla.)
Who's dead?
¿Quién está muerto?
Who's dead, i' the Devil's name?
¿Quién está muerto, en nombre del diablo?
Fetch me those rings.
Trae esos anillos.
Now throw him overboard.
Ahora, tirémoslo por la borda.
Scrub these stains, Luigi.
Esfrega estas manchas, Luigi.
Keep the dog back there.
Mantenga al perro ahí atrás.