Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Hell-dog.
El perro del infierno.
Here's a widow's mite; bought a monk's prayer.
Aquí está el dinero de una viuda, compró la oración de un monje.
Flip it into the sea.
- ¿Qué? - ¿Qué? - ¿Qué?
Judas!
¡Judas! ¿Qué haces?
here you are!
¡Aquí tienes!
(Thunder.)
(Trueno) ¿Qué es esto?
Rumble on!
¡Ahora adelante!
Growl and growl!
¡Gruñido y gruñido!
Who cares for Heaven now?
¿A quién le importa el cielo ahora?
Rain or not rain.
Lloviera o no lloviera.
We can fight, too, old boy.
Nosotros también podemos luchar, viejo.
Wipe your lips, Scariot.
Limpia tus labios, Escarro.
Take the chamois bag.
Toma la bolsa de camuz.
There's thirty-two.
Hay treinta y dos.
Off with you.—Wallets!
¡Fuera con ustedes! ¡Bolsecas!
Old coin!
¡Una moneda vieja!
Rich man, miser, knave!
¡Rico, avaro y un hijo de puta!
Sick, eh?
¿Estás enfermo?
Quick, your gold!
¡Rápido, su oro!
Take it to the priest, then you can jump Right through the needle's eye.
Llévalo al sacerdote, entonces puedes saltar justo a través del ojo de la aguja.
[Pg 180] (He gets down upon his knees.)
[Pág. 180] (Se pone de rodillas.)
Well, God bless us!
¡Dios nos bendiga!
Sacked the sea-king's coffers.
Saqueó las arcas del rey del mar.
See the pearls!
¡Vea las perlas!
Crescents and ear-bobs.
Media luna y orejeras.
Here's a brooch fine as Sparkles on Memnon's sister.
Aquí tienes un broche que se puede poner como brillo en la hermana de Memnon.
What's this clammy thing?
¿Qué es esta cosa pegajosa?
Cold, bloody hand!
¡Mi mano está fría y sangrienta!
Hand with a locket in it!
¡Mano con un medallón en él!
Unlock it.
- ¿Qué? - ¿Qué?
Ho!
¡Qué locura!
picture, eh?
¿Qué es eso?
Say mamma, baby!
¡Diga mamá, bebé!
Mamma's in the sea-weed.
Mamá está en el mar.
That's a foul deed.
Eso es una acción sucia.
Throw your cloak over it.
Tira tu capa sobre él.
Don't let God see this.
No dejes que Dios vea esto.
(Calling up.)
(Llamando hacia arriba.)
Who's there?
¿Quién está ahí?
(Rising.)
(Se levanta.)
Who calls Andrew?
¿Quién llama a Andrew?
Stand down on the ground.
Ponte en el suelo.
The lid is off.
La tapa está abierta.
(Stooping.)
(Stooping) ¿Qué es lo que está haciendo?
Parchment deeds, eh?
¿Acciones de pergamino, eh?
I. X.
Yo soy X.
If Andrew's Andrew, then I. X. is eleven.
Si Andrew es Andrew, entonces I. X. es once.
What shines?
¿Qué brilla?
Silver.
- ¿Qué es eso?
(A pause.)
(Una pausa.)
Monk's cross.
La cruz de los monjes.
(A pause.)
(Una pausa.)
Wet.
Está mojado.
(Flash of lightning.)
(Relámpago de un rayo.)
Red!
¡No es rojo!
(With horror.)
(Con horror.) ¿Qué es lo que está haciendo?
Lads!
¡Los muchachos!
lads!
¡Los muchachos!
We'll sink for this, God bless us!
Nos hundiremos por esto, Dios nos bendiga!
Pretty muss!
¡Qué buen musgo!
Who daubed it?
¿Quién lo pintó?
(Thunder.)
(Trueno) ¿Qué es esto?
Hear that.
Escucha eso.
Horror in the dark Doffs his big plume at this.
Horror in the dark Doffs su gran pluma en esto.
And up there—Here!
¡Y ahí arriba!
Wash it!
¡Lavarlo!
wash it in the sea!
¡Lavarlo en el mar!
In with the chest, lads!
¡En el pecho, muchachos!
Murder like a foam-bird dashed upon the prow Shakes her red wings.
El asesinato como un pájaro de espuma se precipita sobre la proa Sacude sus alas rojas.
And there—Look!
Y ahí lo tienes.
(Shouting.)
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
Wash it clean!
¡Lavarlo todo!
Heaven's golden scales are rising from the deep!
¡Las escamas doradas del cielo se elevan desde las profundidades!
Off!
¡Ahora mismo!
lay her—lay her off, lads!
¡Deja de hacer eso, chicos!
They'll weigh us!
¡Nos pondrán el peso!
(A sharp flash of lightning.
(Un agudo destello de relámpago.
Andrew is seen with his left hand up beside his head, which is drawn down, backing fearfully through the door into the dormitory.
Andrew se ve con su mano izquierda al lado de su cabeza, que se baja, retrocediendo temerosamente a través de la puerta hacia el dormitorio.
The thunder rumbling in the darkness sounds like the growl of an enormous wild beast.)
El trueno que retumba en la oscuridad suena como el gruñido de una enorme bestia salvaje.)
[Pg 181] ACT FIVE.
[Pág. 181] ACTO QUINTO. ¿Qué es lo que hace el hombre?
SCENE ONE—A street in the village.
ESCENA Una calle en el pueblo.
Low thatched cottages, with deep, wide eaves overhanging the street, stand in a dark mass.
Las casas de campo con techos de paja bajos, con profundos y anchos aleros que sobresalen de la calle, se alzan en una masa oscura.
To the left, a little way from the others and back a few paces from the street, is a small house, the home of Jardin.
A la izquierda, un poco lejos de los otros y unos pasos de la calle, hay una pequeña casa, la casa de Jardin.
Through a window in the room on the right side comes a faint light as from a low-burning lamp.
A través de una ventana en la habitación del lado derecho viene una débil luz como de una lámpara de baja combustión.
To the left of the window, one feels that there is a door, though, either on account of intervening bushes or perhaps because of a porch that makes it darker there, one does not see it.
A la izquierda de la ventana, uno siente que hay una puerta, aunque, ya sea por los arbustos que intervienen o tal vez debido a un porche que hace que esté más oscuro allí, no se ve.
Out in the yard where the light from the window falls upon the bushes near the casement, the glistening of the leaves shows that it has been raining.
En el patio donde la luz de la ventana cae sobre los arbustos cerca de la cubierta, el brillo de las hojas muestra que ha estado lloviendo.
The windows of the other houses, like vacant eyes under deep brows, are dark, and there are no signs of life anywhere.
Las ventanas de las otras casas, como ojos vacíos bajo cejas profundas, están oscuras, y no hay señales de vida en ninguna parte.
Over the roofs and through the great trees that rise up behind them flows a greyness that emphasizes the quiet of the hour.
Por encima de los techos y a través de los grandes árboles que se elevan detrás de ellos fluye un gris que enfatiza la tranquilidad de la hora.
About the street lie several limbs that were broken off by the storm during the night.
En la calle hay varias ramas que fueron cortadas por la tormenta durante la noche.
TIME—Sunday morning.
El domingo por la mañana.
Day is just beginning to break.
El día está empezando a amanecer.
A Cry— (Far to the left, full or terror and anguish.)
Un grito (A la izquierda, lleno de terror y angustia.)
Haro!
¡Haro! ¿Qué haces?
Haro!
¡Haro! ¿Qué haces?
(Drawing nearer.)
(Se acerca más.)
Wake, people!
¡Despierta, gente!
Help, oh, help!
¡Ayudad, ayudad!
(After a pause.)
(Después de una pausa.)
Will no one hear?
¿No escuchará nadie?
Will no one hear?
¿No escuchará nadie?