Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Hell-dog.
|
El perro del infierno.
|
Here's a widow's mite; bought a monk's prayer.
|
Aquí está el dinero de una viuda, compró la oración de un monje.
|
Flip it into the sea.
|
- ¿Qué? - ¿Qué? - ¿Qué?
|
Judas!
|
¡Judas! ¿Qué haces?
|
here you are!
|
¡Aquí tienes!
|
(Thunder.)
|
(Trueno) ¿Qué es esto?
|
Rumble on!
|
¡Ahora adelante!
|
Growl and growl!
|
¡Gruñido y gruñido!
|
Who cares for Heaven now?
|
¿A quién le importa el cielo ahora?
|
Rain or not rain.
|
Lloviera o no lloviera.
|
We can fight, too, old boy.
|
Nosotros también podemos luchar, viejo.
|
Wipe your lips, Scariot.
|
Limpia tus labios, Escarro.
|
Take the chamois bag.
|
Toma la bolsa de camuz.
|
There's thirty-two.
|
Hay treinta y dos.
|
Off with you.—Wallets!
|
¡Fuera con ustedes! ¡Bolsecas!
|
Old coin!
|
¡Una moneda vieja!
|
Rich man, miser, knave!
|
¡Rico, avaro y un hijo de puta!
|
Sick, eh?
|
¿Estás enfermo?
|
Quick, your gold!
|
¡Rápido, su oro!
|
Take it to the priest, then you can jump
Right through the needle's eye.
|
Llévalo al sacerdote, entonces puedes saltar justo a través del ojo de la aguja.
|
[Pg 180]
(He gets down upon his knees.)
|
[Pág. 180] (Se pone de rodillas.)
|
Well, God bless us!
|
¡Dios nos bendiga!
|
Sacked the sea-king's coffers.
|
Saqueó las arcas del rey del mar.
|
See the pearls!
|
¡Vea las perlas!
|
Crescents and ear-bobs.
|
Media luna y orejeras.
|
Here's a brooch fine as
Sparkles on Memnon's sister.
|
Aquí tienes un broche que se puede poner como brillo en la hermana de Memnon.
|
What's this clammy thing?
|
¿Qué es esta cosa pegajosa?
|
Cold, bloody hand!
|
¡Mi mano está fría y sangrienta!
|
Hand with a locket in it!
|
¡Mano con un medallón en él!
|
Unlock it.
|
- ¿Qué? - ¿Qué?
|
Ho!
|
¡Qué locura!
|
picture, eh?
|
¿Qué es eso?
|
Say mamma, baby!
|
¡Diga mamá, bebé!
|
Mamma's in the sea-weed.
|
Mamá está en el mar.
|
That's a foul deed.
|
Eso es una acción sucia.
|
Throw your cloak over it.
|
Tira tu capa sobre él.
|
Don't let God see this.
|
No dejes que Dios vea esto.
|
(Calling up.)
|
(Llamando hacia arriba.)
|
Who's there?
|
¿Quién está ahí?
|
(Rising.)
|
(Se levanta.)
|
Who calls Andrew?
|
¿Quién llama a Andrew?
|
Stand down on the ground.
|
Ponte en el suelo.
|
The lid is off.
|
La tapa está abierta.
|
(Stooping.)
|
(Stooping) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Parchment deeds, eh?
|
¿Acciones de pergamino, eh?
|
I. X.
|
Yo soy X.
|
If Andrew's Andrew, then I. X. is eleven.
|
Si Andrew es Andrew, entonces I. X. es once.
|
What shines?
|
¿Qué brilla?
|
Silver.
|
- ¿Qué es eso?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Monk's cross.
|
La cruz de los monjes.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Wet.
|
Está mojado.
|
(Flash of lightning.)
|
(Relámpago de un rayo.)
|
Red!
|
¡No es rojo!
|
(With horror.)
|
(Con horror.) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Lads!
|
¡Los muchachos!
|
lads!
|
¡Los muchachos!
|
We'll sink for this, God bless us!
|
Nos hundiremos por esto, Dios nos bendiga!
|
Pretty muss!
|
¡Qué buen musgo!
|
Who daubed it?
|
¿Quién lo pintó?
|
(Thunder.)
|
(Trueno) ¿Qué es esto?
|
Hear that.
|
Escucha eso.
|
Horror in the dark
Doffs his big plume at this.
|
Horror in the dark Doffs su gran pluma en esto.
|
And up there—Here!
|
¡Y ahí arriba!
|
Wash it!
|
¡Lavarlo!
|
wash it in the sea!
|
¡Lavarlo en el mar!
|
In with the chest, lads!
|
¡En el pecho, muchachos!
|
Murder like a foam-bird dashed upon the prow
Shakes her red wings.
|
El asesinato como un pájaro de espuma se precipita sobre la proa Sacude sus alas rojas.
|
And there—Look!
|
Y ahí lo tienes.
|
(Shouting.)
|
(Gritando) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Wash it clean!
|
¡Lavarlo todo!
|
Heaven's golden scales are rising from the deep!
|
¡Las escamas doradas del cielo se elevan desde las profundidades!
|
Off!
|
¡Ahora mismo!
|
lay her—lay her off, lads!
|
¡Deja de hacer eso, chicos!
|
They'll weigh us!
|
¡Nos pondrán el peso!
|
(A sharp flash of lightning.
|
(Un agudo destello de relámpago.
|
Andrew is seen with his left
hand up beside his head, which is drawn down, backing
fearfully through the door into the dormitory.
|
Andrew se ve con su mano izquierda al lado de su cabeza, que se baja, retrocediendo temerosamente a través de la puerta hacia el dormitorio.
|
The
thunder rumbling in the darkness sounds like the growl
of an enormous wild beast.)
|
El trueno que retumba en la oscuridad suena como el gruñido de una enorme bestia salvaje.)
|
[Pg 181]
ACT FIVE.
|
[Pág. 181] ACTO QUINTO. ¿Qué es lo que hace el hombre?
|
SCENE ONE—A street in the village.
|
ESCENA Una calle en el pueblo.
|
Low thatched cottages,
with deep, wide eaves overhanging the street, stand
in a dark mass.
|
Las casas de campo con techos de paja bajos, con profundos y anchos aleros que sobresalen de la calle, se alzan en una masa oscura.
|
To the left, a little way from the others
and back a few paces from the street, is a small house, the
home of Jardin.
|
A la izquierda, un poco lejos de los otros y unos pasos de la calle, hay una pequeña casa, la casa de Jardin.
|
Through a window in the room on the
right side comes a faint light as from a low-burning lamp.
|
A través de una ventana en la habitación del lado derecho viene una débil luz como de una lámpara de baja combustión.
|
To the left of the window, one feels that there is a door,
though, either on account of intervening bushes or perhaps
because of a porch that makes it darker there, one
does not see it.
|
A la izquierda de la ventana, uno siente que hay una puerta, aunque, ya sea por los arbustos que intervienen o tal vez debido a un porche que hace que esté más oscuro allí, no se ve.
|
Out in the yard where the light from the
window falls upon the bushes near the casement, the
glistening of the leaves shows that it has been raining.
|
En el patio donde la luz de la ventana cae sobre los arbustos cerca de la cubierta, el brillo de las hojas muestra que ha estado lloviendo.
|
The windows of the other houses, like vacant eyes under
deep brows, are dark, and there are no signs of life anywhere.
|
Las ventanas de las otras casas, como ojos vacíos bajo cejas profundas, están oscuras, y no hay señales de vida en ninguna parte.
|
Over the roofs and through the great trees that
rise up behind them flows a greyness that emphasizes the
quiet of the hour.
|
Por encima de los techos y a través de los grandes árboles que se elevan detrás de ellos fluye un gris que enfatiza la tranquilidad de la hora.
|
About the street lie several limbs that
were broken off by the storm during the night.
|
En la calle hay varias ramas que fueron cortadas por la tormenta durante la noche.
|
TIME—Sunday morning.
|
El domingo por la mañana.
|
Day is just beginning to break.
|
El día está empezando a amanecer.
|
A Cry— (Far to the left, full or terror and anguish.)
|
Un grito (A la izquierda, lleno de terror y angustia.)
|
Haro!
|
¡Haro! ¿Qué haces?
|
Haro!
|
¡Haro! ¿Qué haces?
|
(Drawing nearer.)
|
(Se acerca más.)
|
Wake, people!
|
¡Despierta, gente!
|
Help, oh, help!
|
¡Ayudad, ayudad!
|
(After a pause.)
|
(Después de una pausa.)
|
Will no one hear?
|
¿No escuchará nadie?
|
Will no one hear?
|
¿No escuchará nadie?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.