Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
(Near by.)
|
(Aproximado por.)
|
O men of God!
|
¡Oh, hombres de Dios!
|
Dear men of God!
|
¡Queridos hombres de Dios!
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Oh, run,
Run to the mountains, men!
|
¡Corregan, corran a las montañas, hombres!
|
(Pierre enters half on a run, breathless.
|
(Pierre entra a mitad de carrera, sin aliento.
|
There is a wild
light in his eyes and his thin frame is shaken with sobs.)
|
Hay una luz salvaje en sus ojos y su cuerpo delgado se sacude de sollozos.)
|
[Pg 182]
Oh!
|
[Pág. 182] ¡Oh!
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
(He glances toward the lighted window as though in doubt
whether or not to rouse the inmates of the house.
|
(Mira hacia la ventana iluminada como si en duda de si se debe despertar o no los internos de la casa.
|
Then,
as though to make up even for the moment he has lost,
he hurries along the goes out, right.)
|
Entonces, como si para compensar incluso por el momento que ha perdido, se apresura a lo largo de la va a cabo, derecha.)
|
People!
|
¡La gente!
|
Christian people!
|
¡La gente cristiana!
|
(The light in the window grows dimmer and suddenly disappears,
leaving the house in total darkness.)
|
(La luz de la ventana se atenúa y de repente desaparece, dejando la casa en completa oscuridad.)
|
Will no one hear?
|
¿No escuchará nadie?
|
Will no one hear?
|
¿No escuchará nadie?
|
Wake!
|
¡Despierta!
|
Oh, wake!
|
¡Despierta!
|
(In the distance.)
|
(En la distancia.)
|
Haro!
|
¡Haro! ¿Qué haces?
|
Voice— (To the left.)
|
Voz (A la izquierda.)
|
Jules!
|
¡Jules, qué mierda!
|
Second Voice—(Nearer.)
|
La segunda voz está más cerca.
|
Ho?
|
¿Qué?
|
First Voice— Who is it?
|
Primera Voz ¿Quién es?
|
Second Voice— Some brother.
|
- Qué hermano.
|
(Jules Bacqueur enters.)
|
(Entra Jules Bacqueur)
|
Pierre.
|
- ¿Qué es eso?
|
First Voice— The abbey's
Blown down, perhaps.
|
La abadía ha sido destruida, tal vez.
|
Hugh Capet—(Entering.)
|
Hugh Capet está entrando.
|
Where are all the people?
|
¿Dónde está toda la gente?
|
Jules Bacqueur—At special mass for Jardin.
|
Jules Bacqueur en una misa especial para Jardin.
|
(He glances back toward the house where, at that moment,
the door opens and the light appears.)
|
(Mira hacia la casa donde, en ese momento, se abre la puerta y aparece la luz.)
|
Hugh Capet—(Hurrying on after Pierre.)
|
Hugh Capet... Se apresuraba después de Pierre.
|
Come on.
|
Vamos, vamos. ¿Qué haces?
|
Jules Bacqueur— Wait.
|
Jules Bacqueur, espera. ¿Qué estás haciendo?
|
Let's hear how the Bailiff is.
|
Vamos a escuchar cómo está el alguacil.
|
(Hugh Capet returns to the corner of the cottages that are
flush with the street and the men look back to where
two figures, one after the other, appear in the lighted
doorway of Jardin's house, a man who comes out and
an old woman with a white cap on who carries a small
lamp.
|
(Hugh Capet regresa a la esquina de las cabañas que están al ras de la calle y los hombres miran hacia atrás a donde dos figuras, una tras otra, aparecen en la puerta iluminada de la casa de Jardin, un hombre que sale y una anciana con una gorra blanca que lleva una pequeña lámpara.
|
A little later the door is closed.)
|
Un poco más tarde la puerta se cierra.)
|
Hugh Capet— Who is it, Jacques?
|
Hugh Capet ¿Quién es, Jacques?
|
Jules Bacqueur—He spent the night there.
|
Jules Bacqueur pasó la noche allí.
|
Hugh Capet— What a night it was!
|
Qué noche fue!
|
Just see these limbs.
|
Sólo mira estas extremidades.
|
[Pg 183]
Jules Bacqueur— And there's some fellow's hat.
|
Y ahí está el sombrero de un tipo.
|
Hugh Capet—The roof's off Pirot's barn, and Lisette—
Jules Bacqueur— Here.
|
Hugh Capet: El techo del granero de Pirot, y Lisette: Jules Bacqueur: Aquí.
|
(He comes forward to the edge of the street.)
|
(Se acerca al borde de la calle.)
|
Hugh Capet— (Following him.)
|
Hugh Capet (lo sigue)
|
And Lisette found a big bird in her yard
With a broken wing, blown in here miles and miles,
From the Holy Land or Joppa or some sea.
|
Y Lisette encontró un gran pájaro en su patio con un ala rota, que había volado aquí millas y millas, desde Tierra Santa o Joppa o algún mar.
|
Jules Bacqueur— (Pointing right.)
|
Jules Bacqueur (Apuntando hacia la derecha.)
|
Look at those yew trees in the church yard there.
|
Mira esos tejos en el patio de la iglesia.
|
Bless God, they've pulled up dead mens' skulls.
|
Gracias a Dios, han sacado cráneos de hombres muertos.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Hugh Capet—And those men there—?
|
Hugh Capet y esos hombres de ahí.
|
Bacqueur— Are filling up the graves.
|
Las tumbas se están llenando.
|
And where's the cross?
|
¿Y dónde está la cruz?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Hugh Capet— Not on the steeple?
|
¿No está en el campanario?
|
Say,
That monk—There's something up.
|
Oye, ese monje... Hay algo.
|
When dead men's bones
Are thundered over in the night, and graves
Ungorge like that with wind, strange birds, and things—
Voice— (Left.)
|
Cuando los huesos de los muertos son truenos en la noche, y las tumbas Ungorge como que con el viento, pájaros extraños, y las cosas Voz (izquierda).
|
Who is that shouting?
|
¿Quién está gritando?
|
Hugh Capet— Don't know.
|
Hugh Capet no lo sabe.
|
Bacqueur— How's Jardin?
|
¿Cómo está Jardin?
|
Jacques—(Entering.)
|
Jacques, ¿quién está entrando?
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
Hugh Capet—He didn't hear you.
|
Hugh Capet no te escuchó.
|
Jacques— What's he shouting for?
|
¿Por qué grita?
|
Bacqueur—The storm tore up the dead last night.
|
La tormenta arrancó a los muertos anoche.
|
Hugh Capet— The abbey's
Blown down, perhaps, or— Come on.
|
Hugh Capet La abadía ha sido destruida, quizás, o vamos.
|
Hurry, men.
|
¡Date prisa, muchachos!
|
Bacqueur—How is the Bailiff?
|
¿Cómo está el alguacil?
|
(Distant thunder.)
|
(Trueno distante)
|
Hugh Capet—- (Hurrying out right.)
|
Hugh Capet... (A la derecha, corriendo hacia afuera)
|
Going to have another'n.
|
Voy a tomar otro.
|
Jacques—The soldier had a bad night.
|
El soldado tuvo una mala noche.
|
In his fever
He picks the sheets, mumbling: "Saints, send him down,"
And: "Listen, men!"
|
En su fiebre, recoge las sábanas, murmurando: "Santos, enviadle abajo", y: "Escuchad, hombres!"
|
and things like that.
|
y cosas así.
|
And once,
Jumps him clean out of bed and cries out: "There!
|
Y una vez, lo saca de la cama y grita: "¡Ahí!
|
"[Pg 184]
As he had run the woodman through and through,
And wipes his sword like on his pants, and then,
As though he felt his wound, falls back and pop!
|
"Como si hubiera corrido al leñador a través y a través, y limpiara su espada como en sus pantalones, y luego, como si sintiera su herida, se cae hacia atrás y ¡pop!
|
The wind or something blows the light out and
We hear the banshee singing in the storm,
Wild—wild.
|
El viento o algo sopla la luz y oímos a la banshee cantando en la tormenta, Wildwild.
|
I fear the bell with toll 'fore night.
|
Temo que la campana llame antes de la noche.
|
(They go out.)
|
(Se van.)
|
SCENE TWO—The open space in front of the church.
|
El espacio abierto frente a la iglesia.
|
In
the corner of the fence, left, the top of the poplar tree,
broken off by the wind during the night, hangs out in the
street almost brushing the ground.
|
En la esquina de la valla, a la izquierda, la parte superior del álamo, roto por el viento durante la noche, cuelga en la calle casi tocando el suelo.
|
To the right of the
steps is a large wooden cross which was blown from the
steeple.
|
A la derecha de los escalones hay una gran cruz de madera que fue soplada desde el campanario.
|
It lies sidewise, hazing been split off at the bottom.
|
Se encuentra lateralmente, con la parte inferior dividida en dos.
|
The gate into the church yard is slightly ajar, as
though some one had lately passed through, and against
the dark grass the taller of the white grave markers lean
as though the wind had been among them.
|
La puerta al patio de la iglesia está ligeramente abierta, como si alguien había pasado últimamente a través, y contra la hierba oscura de los más altos de los marcadores de la tumba blanca se inclinan como si el viento había estado entre ellos.
|
Over the low
fences where one looks back into the church yard on the
one side and into an open space on the other, is seen yellow
light from the side windows of the church, pouring
out into the gloom.
|
Por encima de las cercas bajas donde uno mira hacia el patio de la iglesia por un lado y hacia un espacio abierto por el otro, se ve luz amarilla desde las ventanas laterales de la iglesia, que se derrama en la oscuridad.
|
From within, comes the sound of the
service.
|
Desde dentro, viene el sonido del servicio.
|
Congregation—His spear was lifted over Acre, Lord,
And his right arm hath made the heathen quail.
|
Congregación Su lanza se levantó sobre Acre, Señor, y su mano derecha ha hecho las codornices paganas.
|
Father Benedict—And he hath spread thy glory through the East.
|
Padre Benedicto... y ha extendido tu gloria por todo el Este.
|
Congregation—And he hath spread thy glory through the East.
|
Congregación y él ha extendido tu gloria por todo el Este.
|
Father Benedict—Let not the flags be draped that fluttered high
Above the strongholds of the Infidel.
|
Padre Benedicto, no se envuelvan las banderas que ondeaban por encima de las fortalezas de los infieles.
|
[Pg 185]
Congregation—Let not the flags be draped that fluttered high
Above the strongholds of the Infidel.
|
[Pg 185] Congregación Que no se cubran las banderas que ondeaban en lo alto Sobre las fortalezas de los infieles.
|
Father Benedict—Let not the scorners from the mountain tops
Look down and see the dark procession go;
But lift him up and lift up trembling, Lord.
|
Padre Benedicto, no dejes que los burladores de las cimas de las montañas miren hacia abajo y vean ir a la procesión oscura; pero levántalo y levántalo temblando, Señor.
|
Congregation—Let not the scorners from the mountain tops
Look down and see the dark procession go;
But lift him up and lift up trembling, Lord.
|
Congregación Que no los burladores de las cimas de las montañas Miren hacia abajo y vean la procesión oscura ir; Pero levante y levante temblando, Señor.
|
Father Benedict—Keep death off, Lord, until the gates of death
Receive the accursed hand that laid him low.
|
Padre Benedicto, mantén alejada a la muerte, Señor, hasta que las puertas de la muerte reciban la maldita mano que lo derribó.
|
Congregation—Keep death off, Lord, until the gates of death
Receive the accursed hand that laid him low.
|
Congregación Mantén a la muerte lejos, Señor, hasta que las puertas de la muerte reciban la mano maldita que lo derribó.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.