Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Father Benedict—Pierre!
|
¡El padre Benedicto!
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Pierre, if Hell hath done
Some wild deed in the night, be sure that God
Will right it.
|
Pierre, si el infierno ha hecho algo salvaje en la noche, asegúrate de que Dios lo arreglará.
|
Pierre—Will He, oh, will He, Father, make him to see—
See the blue sky again?
|
¿Padre, le hará ver el cielo azul otra vez?
|
Father Benedict—Who is it Hell hath blinded in the night?
|
Padre Benedict ¿A quién ha cegado el infierno en la noche?
|
Pierre— (With his hands to his eyes, sobbing.)
|
Pierre (Con las manos en los ojos, sollozando.)
|
Brother—brother—
Father Benedict—Pierre!
|
¡Hermano hermano padre Benedicto Pierre!
|
Pierre—O, Oswald!
|
¡Pierre, Oswald! ¡No es el mismo!
|
Oswald!
|
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
|
(With a cry, Madam Bacqueur falls fainting upon the steps.
|
(Con un grito, la señora Bacqueur cae desmayada en los escalones.
|
The women about her take her child from her arms and
support her back into the church.
|
Las mujeres que la rodean toman a su hija de sus brazos y la llevan de vuelta a la iglesia.
|
The crowd stands
silent.)
|
La multitud permanece en silencio.)
|
Pierre— (Bending up and down.)
|
Pierre (Soldado de arriba hacia abajo.)
|
Say something!
|
¡Diga algo!
|
say something!
|
¡Diga algo!
|
Father Benedict— (Almost overcome.)
|
Padre Benedicto (Casi superado.)
|
Can this be true?
|
¿Puede ser esto cierto?
|
Can this be true, Pierre?
|
¿Puede ser cierto, Pierre?
|
Pierre—Oh!
|
¡Pierre! ¡Oh, qué bien!
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
[Pg 189]
Father Benedict—Swift fly the avenging angels from the Throne.
|
Padre Benedicto, rápidamente vuelan los ángeles vengadores desde el trono.
|
Guilt like a red cloud passes from the sky,
And day looks in and sees where eyes have been.
|
La culpa como una nube roja pasa del cielo, y el día mira y ve donde han estado los ojos.
|
Pierre— (As though his heart would break.)
|
Pierre (Como si su corazón se rompiera.)
|
Brother!
|
¡Hermano, qué haces!
|
brother!
|
¡No lo hagas, hermano!
|
brother!
|
¡No lo hagas, hermano!
|
Father Benedict—Praise be to God!
|
Padre Benedicto, ¡Alabado sea Dios!
|
The tempest shaketh showers upon the grass;
The storm wind cooleth the low violet;
But the proud pine I shatter, saith the Lord.
|
El viento tempestuoso hace que la lluvia caiga sobre la hierba, el viento tempestuoso hace que el violeta se enfríe, pero el pino soberbio lo romperé, dice el Señor.
|
He shall go down and toss his boughs in hell.
|
Bajará y arrojará sus ramas en el infierno.
|
The coffin-worm shall slime him.
|
El gusano del ataúd lo tragará.
|
He shall not
Mock me upon the mountains, saith the Lord.
|
No se burlará de mí en las montañas, dice el Señor.
|
Praise be to God!
|
¡Alabado sea Dios!
|
(Pierre glances up at the priest and then, as from something
infernal, falls flat and hides his face against the
ground.)
|
(Pierre levanta la vista al sacerdote y luego, como si de algo infernal, cae y se esconde la cara contra el suelo.)
|
The lights are out in Babylon the Proud,
And the Lord God in blackness sitteth there
Among the ruins, dealing judgment.
|
Las luces se apagaron en la orgullosa Babilonia, y el Señor Dios se sentó en la oscuridad entre las ruinas para ejecutar el juicio.
|
(The rising wind blows shut the door of the church and
leaves the scene enveloped in the half-light of early
morning.)
|
(El viento que sube sopla la puerta de la iglesia y deja la escena envuelta en la luz de la madrugada.)
|
My scales are hung in heaven, saith the Lord.
|
Mis balanzas están colgadas en el cielo, dice el Señor.
|
I weigh them in the darkness of the night.
|
Las sopeso en la oscuridad de la noche.
|
They balance with the Dragon on one side.
|
Se equilibran con el Dragón en un lado.
|
Glory be to God in the highest!
|
¡Gloria a Dios en las alturas!
|
(Shouting off demoniacally in the direction of the abbey.)
|
(Gritando demoníacamente en la dirección de la abadía.)
|
Lift up thy head, O Lucifer, in hell,
And see what God hath written on the sky
In letters that burn through thy broken panes.
|
Levanta la cabeza, Lucifer, en el infierno, y mira lo que Dios ha escrito en el cielo en letras que arden a través de tus vidrios rotos.
|
(With his finger as though tracing the letters.)
|
(Con su dedo como si siguiendo las letras.)
|
"Weighed and found wanting!
|
"Pesado y encontrado faltando!
|
I am the Lord God.
|
Yo soy el Señor Dios.
|
In Me the moon goes down; in Me the sun
Rises; I am the night and day.
|
En Mí la luna se pone, en Mí el sol sale, Yo soy la noche y el día.
|
[Pg 190]
If over any man a light break forth
And make his brow bright, let him not think
It shines for him alone, and be puffed up
Because of it, and speak
Bitterly, saying: 'See what pure prayers can do.'
|
Si sobre cualquier hombre una luz irrumpe y hace que su frente brille, no piense que brilla solo para él, y se hinche por eso, y hable amargamente, diciendo: 'Ve lo que pueden hacer las oraciones puras'.
|
For when his lungs are empty, saith the Lord,
Then I will give him flesh unto the dogs.
|
Porque cuando sus pulmones estén vacíos, dice el Señor, entonces le daré su carne a los perros.
|
I will put out the light that kindles pride,
Saith the Lord God, and with the light the eyes."
|
Apagaré la luz que enciende el orgullo, dice el Señor Dios, y con la luz los ojos".
|
(In a wild chant.)
|
(En un canto salvaje.)
|
Praise be to God who doeth all things well.
|
¡Alabado sea Dios, que todo lo hace bien!
|
Shinar hath seen the glory of the Lord.
|
Sinar ha visto la gloria del Señor.
|
Nimrod, who piled up Babel to the stars,
Lies sprawling under it, and the thunders laugh.
|
Nimrod, que amontonó Babel hasta las estrellas, se extiende debajo de ella, y los truenos se ríen.
|
(Shouting in the direction of the abbey.)
|
(Gritando en la dirección de la abadía.)
|
Who lieth under Babel?—Up, Pierre;
I have a message.
|
¿Quién yace bajo Babel? ¡Sube, Pierre, tengo un mensaje!
|
Rise, for you
Must bear it to your sainted abbot.
|
Levántate, porque debes llevarlo a tu santo abad.
|
(Pierre rises and, with his head thrown back and his hands
covering his face, without waiting, goes straight out,
left.)
|
(Pierre se levanta y, con la cabeza echada hacia atrás y las manos cubriendo su cara, sin esperar, sale directamente, a la izquierda.)
|
"Benedict to his brother in Christ,
Greeting:
Who lieth under Babel?
|
"Bendito sea su hermano en Cristo, saludo: ¿Quién yace bajo Babel?
|
You were right
In saying that the storm would shake the world.
|
Tenías razón al decir que la tormenta sacudía el mundo.
|
It hath indeed played havoc.
|
En verdad ha hecho estragos.
|
Certain trees
In the churchyard tore the graves up, and the dead
Have shaken roofs and spires in the town.
|
Ciertos árboles en el cementerio han desgarrado las tumbas, y los muertos han sacudido techos y torres en la ciudad.
|
We lost our cross.
|
Hemos perdido nuestra cruz.
|
I hear you, too, lost somewhat.
|
Oigo que tú también estás un poco perdido.
|
Gables though
Can be repaired.
|
Los aleros, sin embargo, pueden repararse.
|
We should both thank our Lord he hath not let
A lamb he careth for be scathed.
|
Debemos agradecer a Dios que no haya dejado herir a un cordero que cuida.
|
Who lieth under Babel?"
|
¿Quién yace bajo Babel?"
|
[Pg 191]
(Coming out in the street and shouting after Pierre.)
|
[Pg 191] (Salía a la calle y gritaba después de Pierre.)
|
And to the brother, the dear ward of God,
Convey felicitations!
|
Y al hermano, el querido pupilo de Dios, ¡convída felicitaciones!
|
Ask him to
Tell you the color of the abbot's hair
This morning.
|
Pídele que te diga el color del cabello del abad esta mañana.
|
Wake him!
|
¡Despiértalos!
|
Say:
"The stars are flying in and out the clouds;
The mountain tops are tinging;
Night passes;
Rouse up, and behold the Dawn
Pouring her beautiful gold upon the world!"
|
Di: "Las estrellas vuelan y desaparecen en las nubes, las cimas de las montañas se hacen tintes, la noche pasa, despierta y contempla la aurora derramando su hermoso oro sobre el mundo".
|
Tell him to
Run down and see the print the bishop John
Sent me from Rome.
|
Dile que baje y vea la huella que el obispo Juan me envió desde Roma.
|
Blind Samson's head, who pulled the pillars down,
Under a dog's paws in the Gaza streets.
|
La cabeza ciega de Sansón, que derribó las columnas, bajo las patas de un perro en las calles de Gaza.
|
And in his car, as a salutation for the Sabbath,
Bark this from Benedict, from Benedict, the dog:
"Pride is a wind that from the shores of light
Bloweth far off where neither sun nor moon
Nor stars shine nor shall shine forevermore."
|
Y en su coche, como saludo para el sábado, ladra esto de Benedicto, de Benedicto, el perro: "El orgullo es un viento que desde las orillas de la luz sopla lejos donde ni el sol ni la luna Ni las estrellas brillan ni brillarán para siempre".
|
God hath heard one prayer.
|
Dios ha escuchado una oración.
|
Come in, men.
|
Entren, hombres.
|
(He enters the church.
|
(Entra en la iglesia.
|
After a silence the men about the
steps begin to talk among themselves in undertones.)
|
Después de un silencio los hombres sobre los pasos comienzan a hablar entre sí en tonos bajos.)
|
One of Them— (Calling through the door.)
|
Uno de ellos.
|
Father!
|
¡Padre, qué haces?
|
Another—If he don't let us go, let's go ourselves.
|
Si no nos deja ir, vayamos nosotros mismos.
|
Father Benedict— (Reappearing.)
|
El Padre Benedicto (reapareciendo)
|
Who called?
|
¿Quién llamó?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
What is it?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
A Man—Before you come out, Father, the monk spoke
Like as how the chase was on.
|
Antes de que salieras, padre, el monje habló como si la persecución estuviera en marcha.
|
Another—"Run to the mountains, men!"
|
Otro: "¡Corre a las montañas, hombres!"
|
[Pg 192]
Another— "Quick!
|
[Pág 192] Otro "Rápido!
|
quick!"
|
¡Qué rápido!
|
Another—Said we should find him before Satan comes.
|
Otro dijo que debíamos encontrarlo antes de que Satanás venga.
|
Another—That was before you came out.
|
Otra cosa fue antes de que salieras.
|
First Man—Spoke like as how the dogs were on his trail.
|
El Primer Hombre habló como si los perros estuvieran en su rastro.
|
Father Benedict—Run, some one, and fetch Pierre back.
|
Padre Benedicto, alguien corre y trae a Pierre de vuelta.
|
(Two men dart out, left.)
|
(Dos hombres se lanzan, a la izquierda.)
|
He did not tell me this.
|
No me dijo esto.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Arm yourselves, men.
|
Armados, hombres.
|
(In a mass the men hurry out, left, a confused hum of voices
rising for a moment, then dying away in the distance.
|
(En una masa de los hombres se apresuran a salir, a la izquierda, un zumbido confuso de voces que se eleva por un momento, y luego se muere en la distancia.
|
The scene has grown darker.
|
La escena se ha vuelto más oscura.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.