Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Oh!
- ¿Qué?
Father Benedict—Pierre!
¡El padre Benedicto!
(A pause.)
(Una pausa.)
Pierre, if Hell hath done Some wild deed in the night, be sure that God Will right it.
Pierre, si el infierno ha hecho algo salvaje en la noche, asegúrate de que Dios lo arreglará.
Pierre—Will He, oh, will He, Father, make him to see— See the blue sky again?
¿Padre, le hará ver el cielo azul otra vez?
Father Benedict—Who is it Hell hath blinded in the night?
Padre Benedict ¿A quién ha cegado el infierno en la noche?
Pierre— (With his hands to his eyes, sobbing.)
Pierre (Con las manos en los ojos, sollozando.)
Brother—brother— Father Benedict—Pierre!
¡Hermano hermano padre Benedicto Pierre!
Pierre—O, Oswald!
¡Pierre, Oswald! ¡No es el mismo!
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
(With a cry, Madam Bacqueur falls fainting upon the steps.
(Con un grito, la señora Bacqueur cae desmayada en los escalones.
The women about her take her child from her arms and support her back into the church.
Las mujeres que la rodean toman a su hija de sus brazos y la llevan de vuelta a la iglesia.
The crowd stands silent.)
La multitud permanece en silencio.)
Pierre— (Bending up and down.)
Pierre (Soldado de arriba hacia abajo.)
Say something!
¡Diga algo!
say something!
¡Diga algo!
Father Benedict— (Almost overcome.)
Padre Benedicto (Casi superado.)
Can this be true?
¿Puede ser esto cierto?
Can this be true, Pierre?
¿Puede ser cierto, Pierre?
Pierre—Oh!
¡Pierre! ¡Oh, qué bien!
Oh!
- ¿Qué?
Oh!
- ¿Qué?
[Pg 189] Father Benedict—Swift fly the avenging angels from the Throne.
Padre Benedicto, rápidamente vuelan los ángeles vengadores desde el trono.
Guilt like a red cloud passes from the sky, And day looks in and sees where eyes have been.
La culpa como una nube roja pasa del cielo, y el día mira y ve donde han estado los ojos.
Pierre— (As though his heart would break.)
Pierre (Como si su corazón se rompiera.)
Brother!
¡Hermano, qué haces!
brother!
¡No lo hagas, hermano!
brother!
¡No lo hagas, hermano!
Father Benedict—Praise be to God!
Padre Benedicto, ¡Alabado sea Dios!
The tempest shaketh showers upon the grass; The storm wind cooleth the low violet; But the proud pine I shatter, saith the Lord.
El viento tempestuoso hace que la lluvia caiga sobre la hierba, el viento tempestuoso hace que el violeta se enfríe, pero el pino soberbio lo romperé, dice el Señor.
He shall go down and toss his boughs in hell.
Bajará y arrojará sus ramas en el infierno.
The coffin-worm shall slime him.
El gusano del ataúd lo tragará.
He shall not Mock me upon the mountains, saith the Lord.
No se burlará de mí en las montañas, dice el Señor.
Praise be to God!
¡Alabado sea Dios!
(Pierre glances up at the priest and then, as from something infernal, falls flat and hides his face against the ground.)
(Pierre levanta la vista al sacerdote y luego, como si de algo infernal, cae y se esconde la cara contra el suelo.)
The lights are out in Babylon the Proud, And the Lord God in blackness sitteth there Among the ruins, dealing judgment.
Las luces se apagaron en la orgullosa Babilonia, y el Señor Dios se sentó en la oscuridad entre las ruinas para ejecutar el juicio.
(The rising wind blows shut the door of the church and leaves the scene enveloped in the half-light of early morning.)
(El viento que sube sopla la puerta de la iglesia y deja la escena envuelta en la luz de la madrugada.)
My scales are hung in heaven, saith the Lord.
Mis balanzas están colgadas en el cielo, dice el Señor.
I weigh them in the darkness of the night.
Las sopeso en la oscuridad de la noche.
They balance with the Dragon on one side.
Se equilibran con el Dragón en un lado.
Glory be to God in the highest!
¡Gloria a Dios en las alturas!
(Shouting off demoniacally in the direction of the abbey.)
(Gritando demoníacamente en la dirección de la abadía.)
Lift up thy head, O Lucifer, in hell, And see what God hath written on the sky In letters that burn through thy broken panes.
Levanta la cabeza, Lucifer, en el infierno, y mira lo que Dios ha escrito en el cielo en letras que arden a través de tus vidrios rotos.
(With his finger as though tracing the letters.)
(Con su dedo como si siguiendo las letras.)
"Weighed and found wanting!
"Pesado y encontrado faltando!
I am the Lord God.
Yo soy el Señor Dios.
In Me the moon goes down; in Me the sun Rises; I am the night and day.
En Mí la luna se pone, en Mí el sol sale, Yo soy la noche y el día.
[Pg 190] If over any man a light break forth And make his brow bright, let him not think It shines for him alone, and be puffed up Because of it, and speak Bitterly, saying: 'See what pure prayers can do.'
Si sobre cualquier hombre una luz irrumpe y hace que su frente brille, no piense que brilla solo para él, y se hinche por eso, y hable amargamente, diciendo: 'Ve lo que pueden hacer las oraciones puras'.
For when his lungs are empty, saith the Lord, Then I will give him flesh unto the dogs.
Porque cuando sus pulmones estén vacíos, dice el Señor, entonces le daré su carne a los perros.
I will put out the light that kindles pride, Saith the Lord God, and with the light the eyes."
Apagaré la luz que enciende el orgullo, dice el Señor Dios, y con la luz los ojos".
(In a wild chant.)
(En un canto salvaje.)
Praise be to God who doeth all things well.
¡Alabado sea Dios, que todo lo hace bien!
Shinar hath seen the glory of the Lord.
Sinar ha visto la gloria del Señor.
Nimrod, who piled up Babel to the stars, Lies sprawling under it, and the thunders laugh.
Nimrod, que amontonó Babel hasta las estrellas, se extiende debajo de ella, y los truenos se ríen.
(Shouting in the direction of the abbey.)
(Gritando en la dirección de la abadía.)
Who lieth under Babel?—Up, Pierre; I have a message.
¿Quién yace bajo Babel? ¡Sube, Pierre, tengo un mensaje!
Rise, for you Must bear it to your sainted abbot.
Levántate, porque debes llevarlo a tu santo abad.
(Pierre rises and, with his head thrown back and his hands covering his face, without waiting, goes straight out, left.)
(Pierre se levanta y, con la cabeza echada hacia atrás y las manos cubriendo su cara, sin esperar, sale directamente, a la izquierda.)
"Benedict to his brother in Christ, Greeting: Who lieth under Babel?
"Bendito sea su hermano en Cristo, saludo: ¿Quién yace bajo Babel?
You were right In saying that the storm would shake the world.
Tenías razón al decir que la tormenta sacudía el mundo.
It hath indeed played havoc.
En verdad ha hecho estragos.
Certain trees In the churchyard tore the graves up, and the dead Have shaken roofs and spires in the town.
Ciertos árboles en el cementerio han desgarrado las tumbas, y los muertos han sacudido techos y torres en la ciudad.
We lost our cross.
Hemos perdido nuestra cruz.
I hear you, too, lost somewhat.
Oigo que tú también estás un poco perdido.
Gables though Can be repaired.
Los aleros, sin embargo, pueden repararse.
We should both thank our Lord he hath not let A lamb he careth for be scathed.
Debemos agradecer a Dios que no haya dejado herir a un cordero que cuida.
Who lieth under Babel?"
¿Quién yace bajo Babel?"
[Pg 191] (Coming out in the street and shouting after Pierre.)
[Pg 191] (Salía a la calle y gritaba después de Pierre.)
And to the brother, the dear ward of God, Convey felicitations!
Y al hermano, el querido pupilo de Dios, ¡convída felicitaciones!
Ask him to Tell you the color of the abbot's hair This morning.
Pídele que te diga el color del cabello del abad esta mañana.
Wake him!
¡Despiértalos!
Say: "The stars are flying in and out the clouds; The mountain tops are tinging; Night passes; Rouse up, and behold the Dawn Pouring her beautiful gold upon the world!"
Di: "Las estrellas vuelan y desaparecen en las nubes, las cimas de las montañas se hacen tintes, la noche pasa, despierta y contempla la aurora derramando su hermoso oro sobre el mundo".
Tell him to Run down and see the print the bishop John Sent me from Rome.
Dile que baje y vea la huella que el obispo Juan me envió desde Roma.
Blind Samson's head, who pulled the pillars down, Under a dog's paws in the Gaza streets.
La cabeza ciega de Sansón, que derribó las columnas, bajo las patas de un perro en las calles de Gaza.
And in his car, as a salutation for the Sabbath, Bark this from Benedict, from Benedict, the dog: "Pride is a wind that from the shores of light Bloweth far off where neither sun nor moon Nor stars shine nor shall shine forevermore."
Y en su coche, como saludo para el sábado, ladra esto de Benedicto, de Benedicto, el perro: "El orgullo es un viento que desde las orillas de la luz sopla lejos donde ni el sol ni la luna Ni las estrellas brillan ni brillarán para siempre".
God hath heard one prayer.
Dios ha escuchado una oración.
Come in, men.
Entren, hombres.
(He enters the church.
(Entra en la iglesia.
After a silence the men about the steps begin to talk among themselves in undertones.)
Después de un silencio los hombres sobre los pasos comienzan a hablar entre sí en tonos bajos.)
One of Them— (Calling through the door.)
Uno de ellos.
Father!
¡Padre, qué haces?
Another—If he don't let us go, let's go ourselves.
Si no nos deja ir, vayamos nosotros mismos.
Father Benedict— (Reappearing.)
El Padre Benedicto (reapareciendo)
Who called?
¿Quién llamó?
(A pause.)
(Una pausa.)
What is it?
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
A Man—Before you come out, Father, the monk spoke Like as how the chase was on.
Antes de que salieras, padre, el monje habló como si la persecución estuviera en marcha.
Another—"Run to the mountains, men!"
Otro: "¡Corre a las montañas, hombres!"
[Pg 192] Another— "Quick!
[Pág 192] Otro "Rápido!
quick!"
¡Qué rápido!
Another—Said we should find him before Satan comes.
Otro dijo que debíamos encontrarlo antes de que Satanás venga.
Another—That was before you came out.
Otra cosa fue antes de que salieras.
First Man—Spoke like as how the dogs were on his trail.
El Primer Hombre habló como si los perros estuvieran en su rastro.
Father Benedict—Run, some one, and fetch Pierre back.
Padre Benedicto, alguien corre y trae a Pierre de vuelta.
(Two men dart out, left.)
(Dos hombres se lanzan, a la izquierda.)
He did not tell me this.
No me dijo esto.
(A pause.)
(Una pausa.)
Arm yourselves, men.
Armados, hombres.
(In a mass the men hurry out, left, a confused hum of voices rising for a moment, then dying away in the distance.
(En una masa de los hombres se apresuran a salir, a la izquierda, un zumbido confuso de voces que se eleva por un momento, y luego se muere en la distancia.
The scene has grown darker.
La escena se ha vuelto más oscura.