Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Pierre— "The dogs!
|
¡Los perros!
|
the dogs!"
|
¡Los perros!"
|
Father Benedict—And called, then, I suppose, upon the dwarf.
|
El padre Benedicto, supongo, llamó entonces al enano.
|
Did he appear and give him back his eyes?
|
¿Se le apareció y le devolvió los ojos?
|
I judge not, from these tears that trickle down.
|
No juzgo, por estas lágrimas que caen.
|
And did no sinner's wail go up to God?
|
¿Y no subió a Dios el clamor de los pecadores?
|
God, Pierre, will plant eyes in his blind soul.
|
Dios, Pierre, le plantará ojos en su alma ciega.
|
With what cry hoisted he sail for the dark land?
|
¿Con qué grito se embarca hacia la tierra oscura?
|
Pierre— (Between sobs.)
|
Pierre (Entre sollozos.)
|
"Father—Woden!"
|
"Padre de madera"
|
Father Benedict—Ha, and he saw him, then!
|
¡El padre Benedicto lo ha visto, entonces!
|
Cried to the Father that the heathen god
Was putting out his eyes!
|
¡Gritó al Padre que el dios pagano le estaba sacando los ojos!
|
'Tis well.
|
Está bien.
|
In that
Last flash God showed him whence the darkness came.
|
En ese último destello Dios le mostró de dónde venía la oscuridad.
|
(One of the men who came back with Pierre whispers to the
Priest.)
|
(Uno de los hombres que regresaron con Pierre le susurra al sacerdote.)
|
Pierre—Lord Jesus knows that it was not his fault.
|
Señor Jesús sabe que no fue su culpa.
|
[Pg 197]
Father Benedict— (Amazed.)
|
El padre Benedicto (asombrado.)
|
Did he do that, Pierre, did he do that?
|
¿Fue él, Pierre, fue él?
|
Pierre—'Twas not his fault.
|
Pierre no fue culpa suya.
|
Father Benedict— Put out his eyes himself!
|
¡El Padre Benedicto se sacó los ojos!
|
Pierre—Oh, in his fever—
Father Benedict— What will sin not do!
|
¡Oh, en su fiebre, Padre Benedicto, qué no hará el pecado!
|
Pierre—And someone—
Father Benedict— Rather than look upon my face!
|
¡Pierre y alguien más, el Padre Benedicto, que me miren a la cara!
|
By this deed he admits the charge I made.
|
Con este acto admite el cargo que hice.
|
Pierre—And someone—someone told him of the dream,
How that the dogs should tear him—
Father Benedict— Stop right there!
|
Pierre y alguien le contó el sueño, que los perros lo desgarrarían. Padre Benedicto, detente.
|
You come down here to cast his blood on me?
|
¿Has venido aquí para echarme su sangre?
|
I see the hand inside this hellish glove.
|
Veo la mano dentro de este guante infernal.
|
(He turns and comes straight out into the street.)
|
(Se da la vuelta y sale directamente a la calle.)
|
Pierre— (Timidly.)
|
Pierre (Temidamente.)
|
'Twas that that did it.
|
Fue eso lo que lo hizo.
|
Father Benedict— (Lifting his hand and shouting aloud.)
|
Padre Benedicto (Levantando la mano y gritando en voz alta.)
|
Go back, men, go back!
|
¡Vuelvan, hombres, vuelvan!
|
We will stay here!
|
¡Nosotros nos quedaremos aquí!
|
This I will not forgive.
|
Esto no lo perdonaré.
|
(He returns toward the church and climbs the steps.
|
(Regresa hacia la iglesia y sube los escalones.
|
On
top he stops, stands for a moment, then sets his crucifix
in the doorway and comes back down.
|
En la parte superior se detiene, se para por un momento, luego pone su crucifijo en la puerta y vuelve a bajar.
|
Pierre, fearing
he is about to be attacked, draws back.
|
Pierre, temiendo que esté a punto de ser atacado, se retira.
|
The priest follows
him.)
|
El sacerdote lo sigue.)
|
I know who sent you down here and I know
Why.
|
Sé quién te envió aquí y sé por qué.
|
(Shaking his finger.)
|
(Tremendo su dedo.)
|
Pierre, had this word not been distilled
Under old fangs and put in your young mouth,
This sting should cost you something.
|
Pierre, si esta palabra no hubiera sido destilada bajo viejos colmillos y puesta en tu joven boca, esta picadura debería costarte algo.
|
As it is,
In you I overlook it.
|
Como es, en ti lo veo por alto.
|
(Hoarse with wrath.)
|
(Rugido de ira.)
|
The old snake!
|
¡La vieja serpiente!
|
God shall pass judgment between me and him.
|
Dios juzgará entre él y yo.
|
The seraphim shall burn his mouth with coals.
|
El serafín quemará su boca con brasas.
|
Accursed envy!
|
¡Maldita envidia!
|
He beneath the wreck[Pg 198]
Of Babel lies and thence looks out and sees
Me in white garments on the mount of God
Going toward glory, and it rankles in him.
|
Él yace debajo de los escombros de Babel y desde allí mira hacia afuera y Me ve en vestiduras blancas en la montaña de Dios yendo hacia la gloria, y eso le molesta.
|
(Women appear in the doorway.)
|
(Las mujeres aparecen en la puerta.)
|
And so he seeks to terrify my soul
With: "Hide from the lightning!
|
Y así él busca aterrorizar mi alma con: "Esconderse del rayo!
|
God is in it!"
|
¡Dios está en ella!"
|
As though I went toward Ramoth-Gilead
With Ahab's hand smoking with prophets' blood.
|
Como si fuera a Ramot-Galaad con la mano de Ahab fumando con la sangre de los profetas.
|
That is why he told you to tell me this.
|
Por eso te dijo que me dijeras esto.
|
But I will not be terrified by him.
|
Pero no me dejaré aterrorizar por él.
|
(Pierre backs out.)
|
(Pierre se retira.)
|
Accursed envy!
|
¡Maldita envidia!
|
And you tell him so.
|
Y tú se lo dices.
|
Much rather would he see the brother lost—
(The women press too close and the crucifix tumbles down
the steps.)
|
Mucho más bien vería al hermano perdido (Las mujeres presionan demasiado cerca y el crucifijo cae por los escalones).
|
What is it you do?
|
¿Qué es lo que haces?
|
Go back in there!
|
¡Vuelve ahí dentro!
|
God's curse—
(Looking after Pierre.)
|
La maldición de Dios.
|
On any man who would much rather see
A dear son lost than see me glorified.
|
En cualquier hombre que prefiera ver a un querido hijo perdido que verme glorificado.
|
Tell him to hide.
|
Dile que se esconda.
|
The wind that curls these clouds
Is the same wind that blew last night.
|
El viento que enrosca estas nubes es el mismo viento que sopló anoche.
|
Does he
With black mouth cry to me my hand is red?
|
¿Me grita con la boca negra que mi mano está roja?
|
If it be, if he think so, you tell him to stand
On his wrecked gable and watch Benedict
Walk right straight up to God with this red hand
And take the crown and leave no finger marks.
|
Si es así, si él lo cree, dile que se quede en su agujero destrozado y vea a Benedict caminar directamente hacia Dios con esta mano roja y tomar la corona y no dejar huellas dactilares.
|
(On tiptoe, Madam Valmy steals down the steps to recover
the crucifix.)
|
(En puntillas, la señora Valmy baja los escalones para recuperar el crucifijo.)
|
As for his charge that I have done this deed,
Tell him it smells of Hell.—Go back in there!
|
En cuanto a su acusación de que yo hice este acto, dile que huele a infierno. ¡Vuelve ahí!
|
(Madam Valmy goes back up the steps and the women withdraw
from the door.)
|
(La señora Valmy sube las escaleras y las mujeres se retiran de la puerta.)
|
Daunted shall I be by lying lips?
|
¿Me asustarían los labios mentirosos?
|
Shall Belial reign?
|
¿Reinará entonces Belial?
|
Shall God call twice and thrice?
|
¿Dios llama dos veces y tres veces?
|
I will not leave my cup of glory stand[Pg 199]
Untouched because the old snake cannot drink;
Because he, having wormwood on his lips,
Cries: "God boils in the wine upon the heights!"
|
No dejaré sin tocar mi copa de gloria porque la vieja serpiente no puede beber; porque él, teniendo ajenjo en sus labios, grita: "Dios hierve en vino en las alturas".
|
I will drink it.
|
Me lo voy a beber.
|
(Armed and with Jacques Sar at their head, the men enter
silent, their faces showing disappointment.
|
(Armados y con Jacques Sar a la cabeza, los hombres entran en silencio, con el rostro decepcionado.
|
In the
disorder in which they enter, there are traces of three
lines into which they had been drawn up.)
|
En el orden en que entran, hay rastros de tres líneas en las que se habían elaborado.)
|
Father Benedict— We will go, men.
|
Padre Benedicto, vamos a ir, hombres.
|
(The men brighten up and become turbulent, and the three
lines immediately reappear.
|
(Los hombres se iluminan y se vuelven turbulentos, y las tres líneas inmediatamente reaparecen.
|
The priest walks back toward
the church.)
|
El sacerdote camina de regreso hacia la iglesia.)
|
Pick up—
(A man goes toward the crucifix that lies on the ground.
|
Recoger (Un hombre va hacia el crucifijo que yace en el suelo.
|
The Priest steps upon the steps and turns, facing the
men.
|
El sacerdote sube las escaleras y se gira, mirando a los hombres.
|
While he speaks, Jacques Sar marches the lines
right and wheels them around so as to face left, the
direction in which Pierre came and went.
|
Mientras habla, Jacques Sar marcha las líneas a la derecha y las gira para que se vean a la izquierda, la dirección en la que Pierre entró y se fue.
|
For others
who keep coming in, he finds places in the lines and,
examining weapons and moving the men about, goes
up and down with the air of an old commander.)
|
Para otros que siguen entrando, encuentra lugares en las líneas y, examinando las armas y moviendo a los hombres, sube y baja con el aire de un viejo comandante.)
|
Father Benedict— Men,
This is the grandest day that ever mixed
Her golden hair with banners.
|
Padre Benedicto, este es el día más grandioso que jamás haya mezclado su cabello dorado con banderas.
|
The hunter's dream,
That flashed and vanished in the night, after
Lying like our Lord three days in darkness,
Bursts like a shining angel upon the world
(He receives the crucifix.)
|
El sueño del cazador, que se desvaneció en la noche, después de estar como nuestro Señor tres días en la oscuridad, estalla como un ángel brillante sobre el mundo (recibe el crucifijo).
|
And dazzles.
|
Y los deslumbramientos.
|
We see not clearly, for the light
Blinds as the darkness doth.
|
No vemos con claridad, porque la luz ciega como la oscuridad.
|
All night the earth
Tumbled as a man in fever.
|
Toda la noche la tierra se tambaleó como un hombre en fiebre.
|
Saints on fire
Walked grandly on the mountain combs and called,
And the graves opened, and the silent ones—
What can it mean that of the churchyard dead
Only the soldiers rose?
|
Los santos en llamas caminaron en grandeza por los peines de la montaña y gritaron, y las tumbas se abrieron, y los silenciosos ¿Qué puede significar que de los muertos del cementerio sólo los soldados se levantaron?
|
And that, too, when[Pg 200]
Hell's hand was heavy on the brother?
|
¿Y eso también, cuando la mano del infierno pesaba sobre el hermano?
|
Men,
At midnight riding down the mountain, I
Saw wonders and heard things I dare not tell.
|
Hombres, a medianoche bajando la montaña, vi maravillas y oí cosas que no me atrevo a contar.
|
What the hounds are I know not, but I know
One up there hath a snare laid for them.
|
No sé qué son los perros, pero sé que alguien allá arriba les ha tendido una trampa.
|
And I—
I see my name in fire on those clouds.
|
Y yo... veo mi nombre en llamas en esas nubes.
|
These winds shall blow it luminous, and all
The world shall see it, and all time.
|
Estos vientos lo harán luminoso, y todo el mundo lo verá, y todo el tiempo.
|
Then some
Who now accuse me will come round with smiles.
|
Entonces algunos de los que ahora me acusan vendrán con sonrisas.
|
For I will not be terrified by him.
|
Porque no me asustaré por él.
|
(He says something under his breath and comes quickly
down the steps and out into the street where he shouts
after Pierre.)
|
(Dice algo en voz baja y baja rápidamente los escalones y sale a la calle donde grita después de Pierre.)
|
Tell the old man I go upon this chase
Out of no love for him or for his monk.
|
Dile al viejo que voy a esta persecución sin amor por él o por su monje.
|
For I despise them both.
|
Porque los desprecio a ambos.
|
You
Tell him just what I say and why I go.
|
Tú dile lo que te digo y por qué voy.
|
Tell him the storm hath spoken to me.
|
Dile que la tormenta me ha hablado.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.