Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
A gust of wind blows to
the door of the church.)
|
Una ráfaga de viento sopla a la puerta de la iglesia.)
|
Father Benedict— (Alone upon the steps.)
|
Padre Benedicto (solo en las escaleras.)
|
This is the day.
|
Este es el día.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
Inscrutable are the ways of God.
|
Los caminos de Dios son inescrutables.
|
Dark, dark,
Unfathomable the sea in which He moves.
|
Oscuro, oscuro, insondable el mar en el que se mueve.
|
He changeth as the waters change, and yet
The mountains strike their roots in Him and stand.
|
Él cambia como las aguas cambian, y aún así las montañas se arraigan en Él y permanecen firmes.
|
(Thunder right.
|
(Trueno a la derecha.
|
The priest comes down from the steps
and out into the street, where he stands looking up at
the sky.)
|
El sacerdote baja de los escalones y sale a la calle, donde se para mirando al cielo.)
|
Thy ways are not our ways.
|
Tus caminos no son nuestros caminos.
|
Thy voice is heard
Abroad upon the firmament.
|
Tu voz se oye en el extranjero en el firmamento.
|
The stars
That should have been put out an hour ago
Burn bright upon the edges of the storm.
|
Las estrellas que deberían haberse apagado hace una hora brillan en los bordes de la tormenta.
|
Satan hath laid his hand upon the sun,
And the day gropes, feeling her way far off
As doth the blind.
|
El diablo ha puesto su mano sobre el sol, y el día palpa, sintiendo su camino desde lejos como lo hace el ciego.
|
But yesterday the morn
Walked beautiful on the mountains, with her lamp
Kindled as for the Resurrection.
|
Pero ayer la mañana caminó hermosa en las montañas, con su lámpara encendida como para la Resurrección.
|
This is the Sabbath, yet Golgotha's gloom
Hangs o'er the Sepulcher, and like a torch
Thrown down upon the mountains burns the dawn
A scant blue flame far down behind the world.
|
Este es el sábado, pero la oscuridad del Gólgota cuelga sobre el Sepulcro, y como una antorcha arrojada sobre las montañas quema el amanecer una escasa llama azul muy por detrás del mundo.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
[Pg 193]
God shall not call in vain.
|
Dios no llamará en vano.
|
(Looking left.)
|
(Mirando a la izquierda.)
|
I will forgive
The bitter words.
|
Te perdonaré las palabras amargas.
|
The lost shall be reclaimed.
|
Lo perdido será recuperado.
|
(He walks briskly back and climbs the steps and enters the
church.
|
(Camina rápidamente hacia atrás y sube los escalones y entra en la iglesia.
|
A man with a shovel on his shoulder appears
coming from back in the churchyard.
|
Un hombre con una pala en el hombro aparece viniendo desde atrás en el cementerio.
|
He stops by the
fence and looks about.)
|
Se detiene junto a la valla y mira a su alrededor.)
|
The Man—Don't see them.
|
El Hombre no los ve.
|
A Voice— (From back in the churchyard.)
|
Una voz (De atrás en el cementerio.)
|
Someone's moaning in the church.
|
Alguien está gimiendo en la iglesia.
|
(Another man appears with a shovel.
|
(Aparece otro hombre con una pala.
|
They listen.
|
Ellos escuchan.
|
Faint
shouting, left.)
|
Grito de desmayo, a la izquierda.)
|
First Man—Let's leave our shovels here.
|
Primero Hombre, dejemos nuestras palas aquí.
|
(They put down their shovels and get over the low fence into
the open space before the church and start, left.
|
(Dejan sus palas y cruzan la valla baja hacia el espacio abierto antes de la iglesia y comienzan, a la izquierda.
|
Pierre
is heard returning.)
|
Se oye a Pierre regresando.)
|
Pierre—But it was not his fault.
|
Pero no fue su culpa.
|
(Between the two men he enters wringing his hands.)
|
(Entre los dos hombres entra retorciéndose las manos.)
|
It was the fiends that did it.
|
Fueron los demonios los que lo hicieron.
|
'Twas his hand but— (Starting back.)
|
Era su mano, pero...
|
They're hiding—they're hiding back of there!
|
¡Se están escondiendo! ¡Se están escondiendo detrás de ahí!
|
(He points to the broken top of the poplar tree that hangs
out in the street.
|
(Mira la parte superior rota del álamo que cuelga en la calle.
|
The men from the churchyard come
from behind it.)
|
Los hombres del cementerio vienen por detrás de ella.)
|
Oh, they've been by the graves!
|
¡Han estado en las tumbas!
|
(He covers his face with his hands and bends up and down,
sobbing hysterically.)
|
(Se cubre la cara con las manos y se inclina hacia arriba y hacia abajo, sollozando histéricamente.)
|
One of the Men— What has he done?
|
¿Qué ha hecho uno de los hombres?
|
(With a great shining crucifix upon a staff, the priest appears
in the doorway and comes hurriedly down the steps.)
|
(Con un gran crucifijo brillante sobre un bastón, el sacerdote aparece en la puerta y baja apresuradamente los escalones.)
|
Father Benedict—Pierre, in the name of God, all-hail!
|
Padre Benedicto, ¡en el nombre de Dios, ¡salve!
|
I greet you as one having holy lips,
Since God hath chosen you to set on fire
With one bright word all days to be.
|
Te saludo como alguien con labios santos, ya que Dios te ha elegido para encenderte con una palabra brillante todos los días.
|
Pierre,
Which way hath he gone?
|
Pierre, ¿hacia dónde se ha ido?
|
God is waiting.
|
Dios está esperando.
|
[Pg 194]
The seraphim—Nay, fear me not, for I
Have been baptized with fire that hath fallen
Suddenly from heaven.
|
No, no me teman, porque he sido bautizado con fuego que cayó de repente del cielo.
|
Which way hath he gone?
|
¿Hacia dónde se ha ido?
|
To the high places fly the seraphim
And banners flash and fade among the clouds.
|
A los lugares altos vuelan los serafines y las banderas se desvanecen entre las nubes.
|
The Lord of Life into my power hath given
The life of him who spoke—I will forgive
The bitter words.
|
El Señor de la Vida en mi poder ha dado la vida de aquel que habló... perdonaré las palabras amargas.
|
This is the day of days.
|
Este es el día de los días.
|
Within I shine, though round about the storm
Spreadeth her gloom.
|
Dentro resplandezco, aunque alrededor la tormenta extiende su oscuridad.
|
Even my hands are dark.
|
Hasta mis manos están oscuras.
|
The thunder peals the muster of the dead.
|
El trueno llama a los muertos.
|
(Faint shouts, left.)
|
(Gritos de desmayo, a la izquierda.)
|
Pierre— (Falling upon his knees.)
|
Pierre (Caída sobre sus rodillas.)
|
They've bitten him!
|
¡Lo han mordido!
|
they've bitten him!
|
¡Lo han mordido!
|
Pray!
|
¡Reza! ¿Qué haces?
|
pray!
|
¡No puedo!
|
pray!
|
¡No puedo!
|
Father Benedict—Nay, Pierre, these are shouts of them whose mouths
Shall sing upon the mountains when my hand
Shall rend the hound and pluck the blind from death.
|
Padre Benedicto... No, Pierre, son gritos de aquellos cuyas bocas cantarán sobre las montañas cuando mi mano desgarre al sabueso y arranque a los ciegos de la muerte.
|
His breath is in the hollow of my hand,
And though he taunted me and though I might—
(He blows in his palm.)
|
Su aliento está en el hueco de mi mano, y aunque me burla y aunque yo podría (Sopla en su palma).
|
The dream shall be fulfilled.
|
El sueño se cumplirá.
|
Throughout all time
All dreams shall hail this dream a holy thing
That hath chosen from all days this holy day
To wake and run.
|
A través de todo el tiempo todos los sueños saludarán este sueño una cosa sagrada que ha elegido de todos los días este día santo para despertar y correr.
|
While from the Sepulcher
God rolls the stone back, the dream opens hell
And slips the dogs while angels have the world.
|
Mientras que desde el Sepulcro Dios hace rodar la piedra, el sueño abre el infierno y desliza a los perros mientras los ángeles tienen el mundo.
|
Henceforth the Angel of the Resurrection,
Hand in hand with the hunter's dream, shall run
With fiery feet over the ages leaving
Luminous the eyes of holy men.
|
De ahora en adelante el ángel de la resurrección, mano a mano con el sueño del cazador, correrá con pies ardientes a través de las edades dejando luminoso los ojos de los hombres santos.
|
For me this is a great day.
|
Para mí, este es un gran día.
|
From the clouds
The purposes of God, in fold on fold,
Fall round and mantle me with light.
|
Desde las nubes los propósitos de Dios, en pliegue sobre pliegue, caer alrededor y manto de mí con la luz.
|
Pierre,
In what dread shape came Blindness through the halls[Pg 195]
Of the abbey, feeling for the brother's eyes
In the darkness?
|
Pierre, ¿en qué forma aterradora vino la Ceguera por los pasillos de la abadía, buscando los ojos del hermano en la oscuridad?
|
What did he say when God
With one blow blotted out the moon and sun
Forever, and the faces of his friends?
|
¿Qué dijo cuando Dios con un golpe borró la luna y el sol para siempre, y las caras de sus amigos?
|
Forgiveness did he cry for, for the things—
But that is past.
|
El perdón por lo que lloraba, por las cosas que había hecho pero eso es pasado.
|
I have been and shall be,
Yesterday and to-morrow, Benedict.
|
He sido y seré ayer y mañana, Benedict.
|
To-day, as nameless as the stars of heaven,
Forgetful of all injuries like the winds,
I rush about the earth and, like the lightning,
Will strike where God shall throw me.
|
Hoy, tan anónimo como las estrellas del cielo, olvidado de todas las heridas como los vientos, me apresuro por la tierra y, como el rayo, golpearé donde Dios me arroje.
|
Like the rain,
I shall fall mercifully on hot eyes that lit
But a few hours before with pride and scorn
But now are dark forever.
|
Como la lluvia, caeré misericordiosamente sobre los ojos calientes que se iluminaron unas horas antes con orgullo y desprecio pero ahora están oscuros para siempre.
|
Pierre— Oh!
|
¡Oh, qué bien!
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
Father Benedict—I will not say that.
|
Padre Benedicto, no voy a decir eso.
|
God in his power can make
The blind earth fill the sockets of the blind
With balls as bright as orbs of seraphim,
Or without eyes can fill the soul with light.
|
Dios en su poder puede hacer que la tierra ciega llene las cavidades de los ciegos con bolas tan brillantes como orbes de serafines, o sin ojos puede llenar el alma de luz.
|
Your brother, Pierre, fell upon the dark—
My brother; I will say it and forgive—
Our brother fell on darkness not last night,
But long since turned his shining face away
From light, and gradually as the sun
Sinks, sank low down where sun and moon and stars
Say, "Vanity!"
|
Tu hermano, Pierre, cayó en la oscuridad mi hermano, lo diré y lo perdonaré Nuestro hermano cayó en la oscuridad no anoche, pero hace mucho que volvió su cara brillante lejos de la luz, y poco a poco como el sol se hunde, se hundió bajo donde el sol y la luna y las estrellas dicen, "Vanidad!"
|
and the grave is over all.
|
y la tumba está sobre todo.
|
(The sobbing of Pierre is heard.)
|
(Se escucha el sollozo de Pierre.)
|
But he shall rise.
|
Pero él se levantará.
|
I thank God for this power.
|
Doy gracias a Dios por este poder.
|
It shall be to my glory that for hate
I returned love.
|
Será para mi gloria que por el odio devuelva el amor.
|
Vengeance is His, and I
Simply a wind to blow and do His will.
|
La venganza es suya, y yo simplemente un viento para soplar y hacer su voluntad.
|
God shall have praise, but I shall have praise, too.
|
Dios tendrá alabanza, pero yo también tendré alabanza.
|
Names shall be written high and lamps shall burn
Under them, so that all the saints may see.
|
Los nombres estarán escritos en lo alto y las lámparas arderán debajo de ellos, para que todos los santos puedan ver.
|
[Pg 196]
(He comes out in the street and stands looking in the direction
in which the men went, talking to himself.)
|
[Pg 196] (Salga a la calle y se queda mirando en la dirección en la que los hombres fueron, hablando consigo mismo.)
|
Then some who with high heads walked this low earth—
'Tis not my prayer, but if God so decide—
What a day will bring forth no man can—
(Turning back.)
|
Entonces algunos que con la cabeza alta caminaron por esta tierra baja no es mi oración, pero si Dios así lo decide qué día traerá ningún hombre puede volver atrás.
|
Pierre,
Did he speak of me when the blow fell?
|
Pierre, ¿habló de mí cuando el golpe cayó?
|
Did he say,
"I wronged that holy man"?
|
¿Dijo: "He hecho mal a ese hombre santo"?
|
Did he say that?
|
¿Él dijo eso?
|
With what word bade he farewell to the stars?
|
¿Con qué palabra se despidió de las estrellas?
|
Did not remorse—Why do you look at me
With eyes of horror?
|
¿Por qué me miras con ojos de horror?
|
Pierre— (Shuddering.)
|
Pierre (Tremor.) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Out into the dark
As if to—
(He presses his hands into his eyes.)
|
Fuera en la oscuridad como si fuera a... (Se presiona las manos en los ojos.)
|
Father Benedict—With no word?
|
¿El padre Benedicto sin decir nada?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.