Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Say I saw a hand of fire in the night Beckon, and heard a trumpet peal in heaven.
Di que vi una mano de fuego en la noche Beckon, y escuché un sonido de trompeta en el cielo.
He thinks I am a coward.
Él piensa que soy un cobarde.
So I am; I fear to disobey the voice of God, And therefore go.
Así soy yo; temo desobedecer la voz de Dios, y por lo tanto, ir.
Listen to me, Pierre!
¡Escuchame, Pierre! ¡No puedo hacer esto!
You tell him this: Had Heaven not delivered Its orders to me, by the throne of God, Not a spear—Hear me?—not a single spear Should redden in the rescue of this monk.
Dile esto: Si el Cielo no me hubiera dado sus órdenes, por el trono de Dios, ni una lanza me escucharía. Ni una sola lanza se enrojecería en el rescate de este monje.
As for his charge that I have done this deed, Tell him it smells of Hell.
En cuanto a su acusación de que yo hice este acto, dile que huele a infierno.
(Thunder right.
(Trueno a la derecha.
The priest turns and for a time contemplates the sky in silence.)
El sacerdote se vuelve y contempla el cielo en silencio por un tiempo.)
One of you men Run and ask Pierre which way hath he gone, For there are trails and trails.
Uno de ustedes corra y pregunte a Pierre por qué camino ha ido, porque hay caminos y caminos.
[Pg 201] (A man darts out, left.)
[Pg 201] (Un hombre se lanza a darts, a la izquierda.)
Jacques Sar— Fly fast now, Noel.
Jacques Sarkozy Vuela rápido ahora, Noel.
Father Benedict— (Rapt, looking off at the sky, right.)
Padre Benedicto (Rapt, mirando hacia el cielo, a la derecha.)
Why should the storm move that way, if the chase— (Turning left.)
¿Por qué la tormenta se mueve de esa manera, si la persecución?
Lies yon way?
¿Está por aquí?
We will wait.
Nosotros esperaremos.
(Aloud.)
(En voz alta)
God seems to call Up yonder where the lightning cracks the sky.
Dios parece llamar allá donde el rayo rompe el cielo.
(After a silence, with his eyes upon the heavens.)
(Después de un silencio, con sus ojos en los cielos.)
Like golden links your names shall hang to mine And dangle down the ages.
Como eslabones de oro sus nombres se colgarán de los míos y se extenderán por los siglos.
Men shall say: "This man and that man were with Benedict Up in the glory of the Lord that day When heathendom went tumbling down to hell."
Los hombres dirán: "Este hombre y aquel hombre estaban con Benedicto en la gloria del Señor ese día cuando el paganismo cayó al infierno".
Oh, you shall live forever envied men!
¡Oh, vivirán para siempre hombres envidiados!
(He walks about buried in his thought.
(Camina enterrado en sus pensamientos.
Occasionally he stops for a moment in meditation, then resumes his pace.
De vez en cuando se detiene por un momento en meditación, y luego retoma su paso.
Old Jacques, hesitatingly and stopping whenever the priest stops, follows him about as though he wished to communicate something, but was uncertain whether to break his revery.
El viejo Jacques, vacilante y deteniéndose cada vez que el sacerdote se detiene, lo sigue como si quisiera comunicar algo, pero no estaba seguro de si romper su ensueño.
The men watch them in silence.)
Los hombres las observan en silencio.)
Father Benedict— (Approaching the lines, his chin still upon his breast.)
Padre Benedicto (Acercándose a las líneas, su barbilla todavía sobre su pecho.)
Something I have to tell you, hitherto, For his own good, religiously concealed.
Algo que tengo que decirte, hasta ahora, por su propio bien, religiosamente oculto.
For adulation maketh pride to swell And man becomes an idol.
Porque la adulación hace que el orgullo se hinche y el hombre se convierte en un ídolo.
(Looking up.)
(Mirando hacia arriba.)
Years ago A prophesy went sounding down the south That sent a thrill through Christendom.
Hace años una profecía sonó en el sur que envió una emoción a través de la cristiandad.
From Rome The echo came to us.
Desde Roma el eco vino a nosotros.
The rumor ran That in the Saxon forest lived a boy Through whom the North should come contrite to God: A shepherd as was Moses and therefore Prepared to lead his people.
Corría el rumor de que en el bosque sajón vivía un muchacho a través del cual el Norte vendría contrito a Dios: un pastor como Moisés y por lo tanto preparado para guiar a su pueblo.
Friar Paul[Pg 202] Was sent to flash the light upon his way And win him unto Christ, to make his staff Put forth green Christian buds.
Fray Pablo fue enviado para iluminar su camino y ganarlo para Cristo, para hacer que su bastón produzca brotes verdes cristianos.
With what result I need not tell you.
No necesito decirte con qué resultado.
Few, few men can bear Honor and the favor of the Most High.
Pocos, pocos hombres pueden soportar el honor y el favor del Altísimo.
He, Moses himself could not.
Él, Moisés mismo no podía.
"Watch Moses now;" And struck the rock.
"Mira a Moisés ahora", y golpeó la roca.
And then God: "Now watch Me;" And gave his staff to Joshua.
Y entonces Dios dijo: "Ahora mírame", y le dio su vara a Josué.
And here I find a lesson, this: Glory shall pass From the proud man to the humble man.
Y aquí encuentro una lección, esta: la gloria pasará del hombre orgulloso al hombre humilde.
To-day I take that prophesy up in my hands And with it seek the mountains of our God, And Heathendom shall fall like Jerich— The Man—(Returning.)
Hoy tomo esa profecía en mis manos y con ella busco las montañas de nuestro Dios, y la Gentileza caerá como Jericó.
Says He don't know which way.
Dice que no sabe hacia dónde.
Lost him in the dark.
Lo perdí en la oscuridad.
(The crowd stands silent, not knowing which way to go.
(La multitud permanece en silencio, sin saber por qué camino ir.
A woman appears in the doorway.)
Una mujer aparece en la puerta.)
Woman—Madam Bacqueur in her swoon hath thrice cried out: "O keep from the mountains!
La señora Bacqueur, en su desmayo, ha gritado tres veces: "¡Oh, no te acerques a las montañas!
Look!
¡Mira qué mierda!
See there!
¡Ves ahí!
The fire of God falls on the hills.
El fuego de Dios cae sobre las colinas.
See!
¡Ya lo ves!
See!"
¡Mira qué cosas!
Father Benedict—The voice of Hell that fears our coming.
Padre Benedicto: La voz del infierno que teme nuestra llegada.
Woman, Baths her entranced brows with holy water.
Mujer, baña sus cejas encantadas con agua bendita.
(The woman goes back in the church.
(La mujer vuelve a la iglesia.
Jacques speaks to the Priest.)
Jacques habla con el sacerdote.
A Man— (After a pause, from the rear line.)
Un hombre (Después de una pausa, desde la línea trasera.)
Let's go toward the abbey.
Vamos hacia la abadía.
Another— (In the front line, pointing right.)
Otro (En la primera línea, apuntando a la derecha.)
This way.
- Por aquí. - ¿Dónde está?
Another— (Shaking his head, as though fearing the storm.)
Otro (Agitando la cabeza, como si temiera la tormenta.)
No.
No, no lo es.
Second Man— (Shouting, left.)
Segundo hombre (Gritando, a la izquierda.)
Jules!
¡Jules, qué mierda!
[Pg 203] (He walks on a few paces and, frowning with impatience, beckons in with his arm.)
[Pg 203] (Camina unos pasos y, frunciendo el ceño con impaciencia, hace señas con su brazo.)
Father Benedict—This is a sudden beam on the dark web.
Padre Benedicto, esto es un rayo repentino en la web oscura.
Jacques Sar—And his blood shed down yonder by the bridge.
Jacques Sarkozy y su sangre derramada por el puente.
Father Benedict—And the storm moving toward that mountain top.
El Padre Benedicto y la tormenta se dirigen hacia la cima de la montaña.
(To the men.)
(A los hombres.)
Jacques tells me that our honored bailiff lies His martial limbs half hanging in the grave.
Jacques me dice que nuestro honorable alguacil yace con sus miembros marciales medio colgados en la tumba.
Jacques Sar—I fear the bell will toll 'fore night.
Jacques Sarral, temo que la campana suene para la noche.
Father Benedict— (deeply moved.)
Padre Benedict (profundamente conmovido.)
The dead Soldiers are up to meet their sergeant.
Los soldados muertos están para reunirse con su sargento.
(He walks quietly back and climbs the steps.)
(Camina hacia atrás y sube los escalones.)
Men, Wing and wing this terrible morning, fly Two avenging angels toward one mountain top.
Hombres, ala por ala en esta terrible mañana, vuelan dos ángeles vengadores hacia la cima de una montaña.
One in his hand two bloody eyeballs bears; The other, an old man's picture with a wound Swollen and with Death's finger in it.
Uno en su mano lleva dos globos oculares ensangrentados; el otro, la imagen de un anciano con una herida hinchada y con el dedo de la Muerte en ella.
Fixed On two eyes are their four eyes.
Fijados en dos ojos son sus cuatro ojos.
Toward one man Four wings and two bright swords are on their way.
Hacia un hombre, cuatro alas y dos espadas brillantes están en camino.
They light!
¡Se encienden!
They beckon me!
¡Me hacen señas!
I see it all!
¡Lo veo todo!
From two wounds two red trails converge in one!
¡De dos heridas dos huellas rojas convergen en una!
The hounds that have their noses on the track Of the brother, had their tongues in Jardin's blood!
Los perros que tienen la nariz en la pista del hermano, tenían sus lenguas en la sangre de Jardin!
The big white talbot is Canzler!
¡El gran talbot blanco es Canzler!
(There is a moment's silence so intense that the wind is heard whistling among the white crosses in the churchyard.
(Hay un momento de silencio tan intenso que se oye el viento silbar entre las cruces blancas en el cementerio.
Then a terrible shout goes up.)
Entonces sube un grito terrible.)
Shouts—Down with him!
¡Abajo con él!
To Hell with the hounds!
¡Al infierno con los perros!
Lead us!
¡Llévanos hacia aquí!
Lead us!
¡Llévanos hacia aquí!
[Pg 204] (Jacques strikes with his sword and the lines move swiftly to the left, the direction of the abbey.)
[Pg 204] (Jacques golpea con su espada y las líneas se mueven rápidamente a la izquierda, la dirección de la abadía.)
Father Benedict— (To himself.)
Padre Benedicto (a sí mismo.)
God's purposes begin where man's prayers end.
Los propósitos de Dios comienzan donde terminan las oraciones del hombre.
Jacques Sar— (On fire.)
Jacques Sar (En llamas.)
Right about!
¡Casi así!
Face the heathen and face God!
¡Afronta al pagano y a Dios!
(The lines wheel and face right, the direction in which the storm is moving.)
(Las líneas giran y se mueven hacia la derecha, la dirección en la que se mueve la tormenta.)
Father Benedict— (Transported.)
El Padre Benedicto (Transportado)
This is most wonderful.
Esto es maravilloso.
Men, Hell hath here Packed all her seeds in one infernal bloom.
Hombres, el infierno ha empacado aquí todas sus semillas en una flor infernal.
And who knew till this beam fell where to turn?
¿Y quién sabía hasta que cayó esta viga a dónde girar?
Henceforth let no man say he knows the way That God will move on the morrow, for in a flash The hem of his great garment passeth by.
De ahora en adelante, nadie diga que conoce el camino que Dios tomará mañana, porque en un instante el borde de su gran vestido pasa.