Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Say
I saw a hand of fire in the night
Beckon, and heard a trumpet peal in heaven.
|
Di que vi una mano de fuego en la noche Beckon, y escuché un sonido de trompeta en el cielo.
|
He thinks I am a coward.
|
Él piensa que soy un cobarde.
|
So I am;
I fear to disobey the voice of God,
And therefore go.
|
Así soy yo; temo desobedecer la voz de Dios, y por lo tanto, ir.
|
Listen to me, Pierre!
|
¡Escuchame, Pierre! ¡No puedo hacer esto!
|
You tell him this: Had Heaven not delivered
Its orders to me, by the throne of God,
Not a spear—Hear me?—not a single spear
Should redden in the rescue of this monk.
|
Dile esto: Si el Cielo no me hubiera dado sus órdenes, por el trono de Dios, ni una lanza me escucharía. Ni una sola lanza se enrojecería en el rescate de este monje.
|
As for his charge that I have done this deed,
Tell him it smells of Hell.
|
En cuanto a su acusación de que yo hice este acto, dile que huele a infierno.
|
(Thunder right.
|
(Trueno a la derecha.
|
The priest turns and for a time contemplates
the sky in silence.)
|
El sacerdote se vuelve y contempla el cielo en silencio por un tiempo.)
|
One of you men
Run and ask Pierre which way hath he gone,
For there are trails and trails.
|
Uno de ustedes corra y pregunte a Pierre por qué camino ha ido, porque hay caminos y caminos.
|
[Pg 201]
(A man darts out, left.)
|
[Pg 201] (Un hombre se lanza a darts, a la izquierda.)
|
Jacques Sar— Fly fast now, Noel.
|
Jacques Sarkozy Vuela rápido ahora, Noel.
|
Father Benedict— (Rapt, looking off at the sky, right.)
|
Padre Benedicto (Rapt, mirando hacia el cielo, a la derecha.)
|
Why should the storm move that way, if the chase—
(Turning left.)
|
¿Por qué la tormenta se mueve de esa manera, si la persecución?
|
Lies yon way?
|
¿Está por aquí?
|
We will wait.
|
Nosotros esperaremos.
|
(Aloud.)
|
(En voz alta)
|
God seems to call
Up yonder where the lightning cracks the sky.
|
Dios parece llamar allá donde el rayo rompe el cielo.
|
(After a silence, with his eyes upon the heavens.)
|
(Después de un silencio, con sus ojos en los cielos.)
|
Like golden links your names shall hang to mine
And dangle down the ages.
|
Como eslabones de oro sus nombres se colgarán de los míos y se extenderán por los siglos.
|
Men shall say:
"This man and that man were with Benedict
Up in the glory of the Lord that day
When heathendom went tumbling down to hell."
|
Los hombres dirán: "Este hombre y aquel hombre estaban con Benedicto en la gloria del Señor ese día cuando el paganismo cayó al infierno".
|
Oh, you shall live forever envied men!
|
¡Oh, vivirán para siempre hombres envidiados!
|
(He walks about buried in his thought.
|
(Camina enterrado en sus pensamientos.
|
Occasionally he
stops for a moment in meditation, then resumes his pace.
|
De vez en cuando se detiene por un momento en meditación, y luego retoma su paso.
|
Old Jacques, hesitatingly and stopping whenever the
priest stops, follows him about as though he wished to
communicate something, but was uncertain whether to
break his revery.
|
El viejo Jacques, vacilante y deteniéndose cada vez que el sacerdote se detiene, lo sigue como si quisiera comunicar algo, pero no estaba seguro de si romper su ensueño.
|
The men watch them in silence.)
|
Los hombres las observan en silencio.)
|
Father Benedict—
(Approaching the lines, his chin still
upon his breast.)
|
Padre Benedicto (Acercándose a las líneas, su barbilla todavía sobre su pecho.)
|
Something I have to tell you, hitherto,
For his own good, religiously concealed.
|
Algo que tengo que decirte, hasta ahora, por su propio bien, religiosamente oculto.
|
For adulation maketh pride to swell
And man becomes an idol.
|
Porque la adulación hace que el orgullo se hinche y el hombre se convierte en un ídolo.
|
(Looking up.)
|
(Mirando hacia arriba.)
|
Years ago
A prophesy went sounding down the south
That sent a thrill through Christendom.
|
Hace años una profecía sonó en el sur que envió una emoción a través de la cristiandad.
|
From Rome
The echo came to us.
|
Desde Roma el eco vino a nosotros.
|
The rumor ran
That in the Saxon forest lived a boy
Through whom the North should come contrite to God:
A shepherd as was Moses and therefore
Prepared to lead his people.
|
Corría el rumor de que en el bosque sajón vivía un muchacho a través del cual el Norte vendría contrito a Dios: un pastor como Moisés y por lo tanto preparado para guiar a su pueblo.
|
Friar Paul[Pg 202]
Was sent to flash the light upon his way
And win him unto Christ, to make his staff
Put forth green Christian buds.
|
Fray Pablo fue enviado para iluminar su camino y ganarlo para Cristo, para hacer que su bastón produzca brotes verdes cristianos.
|
With what result
I need not tell you.
|
No necesito decirte con qué resultado.
|
Few, few men can bear
Honor and the favor of the Most High.
|
Pocos, pocos hombres pueden soportar el honor y el favor del Altísimo.
|
He,
Moses himself could not.
|
Él, Moisés mismo no podía.
|
"Watch Moses now;"
And struck the rock.
|
"Mira a Moisés ahora", y golpeó la roca.
|
And then God: "Now watch Me;"
And gave his staff to Joshua.
|
Y entonces Dios dijo: "Ahora mírame", y le dio su vara a Josué.
|
And here
I find a lesson, this: Glory shall pass
From the proud man to the humble man.
|
Y aquí encuentro una lección, esta: la gloria pasará del hombre orgulloso al hombre humilde.
|
To-day
I take that prophesy up in my hands
And with it seek the mountains of our God,
And Heathendom shall fall like Jerich—
The Man—(Returning.)
|
Hoy tomo esa profecía en mis manos y con ella busco las montañas de nuestro Dios, y la Gentileza caerá como Jericó.
|
Says
He don't know which way.
|
Dice que no sabe hacia dónde.
|
Lost him in the dark.
|
Lo perdí en la oscuridad.
|
(The crowd stands silent, not knowing which way to go.
|
(La multitud permanece en silencio, sin saber por qué camino ir.
|
A
woman appears in the doorway.)
|
Una mujer aparece en la puerta.)
|
Woman—Madam Bacqueur in her swoon hath thrice cried out:
"O keep from the mountains!
|
La señora Bacqueur, en su desmayo, ha gritado tres veces: "¡Oh, no te acerques a las montañas!
|
Look!
|
¡Mira qué mierda!
|
See there!
|
¡Ves ahí!
|
The fire of God falls on the hills.
|
El fuego de Dios cae sobre las colinas.
|
See!
|
¡Ya lo ves!
|
See!"
|
¡Mira qué cosas!
|
Father Benedict—The voice of Hell that fears our coming.
|
Padre Benedicto: La voz del infierno que teme nuestra llegada.
|
Woman,
Baths her entranced brows with holy water.
|
Mujer, baña sus cejas encantadas con agua bendita.
|
(The woman goes back in the church.
|
(La mujer vuelve a la iglesia.
|
Jacques speaks to the
Priest.)
|
Jacques habla con el sacerdote.
|
A Man— (After a pause, from the rear line.)
|
Un hombre (Después de una pausa, desde la línea trasera.)
|
Let's go toward the abbey.
|
Vamos hacia la abadía.
|
Another— (In the front line, pointing right.)
|
Otro (En la primera línea, apuntando a la derecha.)
|
This way.
|
- Por aquí. - ¿Dónde está?
|
Another— (Shaking his head, as though fearing the storm.)
|
Otro (Agitando la cabeza, como si temiera la tormenta.)
|
No.
|
No, no lo es.
|
Second Man— (Shouting, left.)
|
Segundo hombre (Gritando, a la izquierda.)
|
Jules!
|
¡Jules, qué mierda!
|
[Pg 203]
(He walks on a few paces and, frowning with impatience,
beckons in with his arm.)
|
[Pg 203] (Camina unos pasos y, frunciendo el ceño con impaciencia, hace señas con su brazo.)
|
Father Benedict—This is a sudden beam on the dark web.
|
Padre Benedicto, esto es un rayo repentino en la web oscura.
|
Jacques Sar—And his blood shed down yonder by the
bridge.
|
Jacques Sarkozy y su sangre derramada por el puente.
|
Father Benedict—And the storm moving toward that mountain top.
|
El Padre Benedicto y la tormenta se dirigen hacia la cima de la montaña.
|
(To the men.)
|
(A los hombres.)
|
Jacques tells me that our honored bailiff lies
His martial limbs half hanging in the grave.
|
Jacques me dice que nuestro honorable alguacil yace con sus miembros marciales medio colgados en la tumba.
|
Jacques Sar—I fear the bell will toll 'fore night.
|
Jacques Sarral, temo que la campana suene para la noche.
|
Father Benedict— (deeply moved.)
|
Padre Benedict (profundamente conmovido.)
|
The dead
Soldiers are up to meet their sergeant.
|
Los soldados muertos están para reunirse con su sargento.
|
(He walks quietly back and climbs the steps.)
|
(Camina hacia atrás y sube los escalones.)
|
Men,
Wing and wing this terrible morning, fly
Two avenging angels toward one mountain top.
|
Hombres, ala por ala en esta terrible mañana, vuelan dos ángeles vengadores hacia la cima de una montaña.
|
One in his hand two bloody eyeballs bears;
The other, an old man's picture with a wound
Swollen and with Death's finger in it.
|
Uno en su mano lleva dos globos oculares ensangrentados; el otro, la imagen de un anciano con una herida hinchada y con el dedo de la Muerte en ella.
|
Fixed
On two eyes are their four eyes.
|
Fijados en dos ojos son sus cuatro ojos.
|
Toward one man
Four wings and two bright swords are on their way.
|
Hacia un hombre, cuatro alas y dos espadas brillantes están en camino.
|
They light!
|
¡Se encienden!
|
They beckon me!
|
¡Me hacen señas!
|
I see it all!
|
¡Lo veo todo!
|
From two wounds two red trails converge in one!
|
¡De dos heridas dos huellas rojas convergen en una!
|
The hounds that have their noses on the track
Of the brother, had their tongues in Jardin's blood!
|
Los perros que tienen la nariz en la pista del hermano, tenían sus lenguas en la sangre de Jardin!
|
The big white talbot is Canzler!
|
¡El gran talbot blanco es Canzler!
|
(There is a moment's silence so intense that the wind is heard
whistling among the white crosses in the churchyard.
|
(Hay un momento de silencio tan intenso que se oye el viento silbar entre las cruces blancas en el cementerio.
|
Then a terrible shout goes up.)
|
Entonces sube un grito terrible.)
|
Shouts—Down with him!
|
¡Abajo con él!
|
To Hell with the hounds!
|
¡Al infierno con los perros!
|
Lead us!
|
¡Llévanos hacia aquí!
|
Lead us!
|
¡Llévanos hacia aquí!
|
[Pg 204]
(Jacques strikes with his sword and the lines move swiftly
to the left, the direction of the abbey.)
|
[Pg 204] (Jacques golpea con su espada y las líneas se mueven rápidamente a la izquierda, la dirección de la abadía.)
|
Father Benedict— (To himself.)
|
Padre Benedicto (a sí mismo.)
|
God's purposes begin where man's prayers end.
|
Los propósitos de Dios comienzan donde terminan las oraciones del hombre.
|
Jacques Sar— (On fire.)
|
Jacques Sar (En llamas.)
|
Right about!
|
¡Casi así!
|
Face the heathen and face God!
|
¡Afronta al pagano y a Dios!
|
(The lines wheel and face right, the direction in which the
storm is moving.)
|
(Las líneas giran y se mueven hacia la derecha, la dirección en la que se mueve la tormenta.)
|
Father Benedict— (Transported.)
|
El Padre Benedicto (Transportado)
|
This is most wonderful.
|
Esto es maravilloso.
|
Men, Hell hath here
Packed all her seeds in one infernal bloom.
|
Hombres, el infierno ha empacado aquí todas sus semillas en una flor infernal.
|
And who knew till this beam fell where to turn?
|
¿Y quién sabía hasta que cayó esta viga a dónde girar?
|
Henceforth let no man say he knows the way
That God will move on the morrow, for in a flash
The hem of his great garment passeth by.
|
De ahora en adelante, nadie diga que conoce el camino que Dios tomará mañana, porque en un instante el borde de su gran vestido pasa.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.