Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
(Bacqueur enters with an armful of swords and spears.
(Baqueur entra con un brazo lleno de espadas y lanzas.
On his left shoulder hangs a great shield.)
En su hombro izquierdo cuelga un gran escudo.)
Jacques Sar—Here's two men have none.
Jacques Sarkozy y sus dos hombres no tienen ninguno.
Cries— Here, Jules!
¡Llama por aquí, Jules!
Hand me one!
¡Dame uno!
Father Benedict— (Half to himself, his face upturned to the sky.)
Padre Benedicto (Casi para él mismo, su cara hacia el cielo.)
What have I done that Thou shouldst honor me With glory such as no man ever—Nay, 'Tis not for me this glory is prepared, For I have ever labored for another.
¿Qué he hecho para que me honres con una gloria como ninguna otra? No, no es para mí esta gloria preparada, porque siempre he trabajado para otro.
Thou movest in her and she in me and I Am but a cloud upon her gale and storm.
Tú te mueves en ella y ella en mí y yo no soy más que una nube sobre su tormenta y tempestad.
Let no man move a foot.
Que nadie se mueva.
I know my time.
Yo sé cuándo es mi hora.
You see me but you see not what I see.
Me ves, pero no ves lo que yo veo.
God hath arranged to bring us face to face.
Dios ha dispuesto que nos encontremos cara a cara.
This is no combat between merely men.
Este no es un combate entre hombres.
All Heathendom gives chase in this big hound.
Todo el paganismo persigue a este gran sabueso.
Our brother stands for all men lost to God.
Nuestro hermano representa a todos los hombres perdidos para Dios.
And my hand is the hand of Christendom.
Y mi mano es la mano de la cristiandad.
(Bacqueur offers him a sword.)
(Bacqueur le ofrece una espada.)
[Pg 205] Nay, I have weapons that ye know not of.
No, tengo armas que no conocen.
(Looking off at the storm.)
(Mirando hacia la tormenta.)
The lightnings whip the foothills and the clouds Sag with the weight of the wrath of the Lord of Hosts.
Los relámpagos azotan las colinas y las nubes se desploman con el peso de la ira del Señor de los ejércitos.
(His face becomes luminous.)
(Su rostro se vuelve luminoso.)
Who hears what I hear?
¿Quién oye lo que yo oigo?
Speak out.
Habla en voz alta.
Then be still.
Entonces, no te muevas.
(With an old scarlet flag, amid the folds of which sections of a white cross are seen, Hugh Capet comes running in.
(Con una vieja bandera escarlata, entre cuyos pliegues se ven secciones de una cruz blanca, entra corriendo Hugh Capet.
Seeing the priest entranced upon the steps and the men hushed with awe, he checks himself.)
Viendo al sacerdote entrar en los escalones y a los hombres callarse de asombro, se comprueba.)
Father Benedict— (Lifting his hand, without turning.)
Padre Benedicto (Levantando la mano, sin darse vuelta.)
If any man moves I will call down fire.
Si alguien se mueve, llamaré al fuego.
(A silence.)
(Un silencio.)
To-day the last great tower of Hell goes down.
Hoy se derrumba la última gran torre del infierno.
(He comes down the steps.)
(Baja por las escaleras.)
Jacques Sar— (His voice quivering with emotion.)
Jacques Sar (Su voz temblando de emoción.)
This banner once waved over Acre, men.
Esta bandera una vez ondeó sobre Acre, hombres.
Hugh Capet—And we will plant it on Jerusalem.
Y lo plantaremos en Jerusalén.
Shouts—God's with us!
¡Dios está con nosotros!
God's with us!
¡Dios está con nosotros!
Father Benedict— (Lifting his hand.)
Padre Benedicto (Levantando su mano.)
Hear my last word.
Escucha mi última palabra.
Jacques Sar— Silence!
¡Silencio! ¿Qué es lo que está diciendo?
Father Benedict— Let there be No shouting or any noise.
Padre Benedicto, que no haya gritos ni ruido.
Let us go Quietly as befits the Sabbath day.
Vamos en silencio como corresponde al día de reposo.
The vales blow white.
Las vallas se vuelven blancas.
Yonder the mountains stand Like quiet altars waiting sacrifice.
Más allá de las montañas se paran como altares silenciosos esperando sacrificio.
You, with the holy banner of God, stand here.
Tú, con la bandera de Dios, quédate aquí.
Now if there be among you one who hath Guilt, looking upon this storm let him step Out, lay his spear down and stay here and not Tempt the wrath of God.
Ahora si alguno de ustedes tiene culpa, mirando esta tormenta que salga, deje su lanza y se quede aquí y no prenda la ira de Dios.
For soon upon the heights The heavens shall blacken and there shall be a loud Burst of His power and the shining glory of God.
Porque pronto en lo alto los cielos se oscurecerán y habrá un fuerte estallido de Su poder y la resplandeciente gloria de Dios.
I pause a moment.
Me detengo un momento.
Let that man step out Now.
Deja que ese hombre salga ahora.
(A pause.)
(Una pausa.)
Then you have naught to fear.
Entonces no tienes nada que temer.
The innocent[Pg 206] Are safe.
Los inocentes están a salvo.
God's shield is over them.
El escudo de Dios está sobre ellos.
Come.
- ¿Qué quieres?
Jacques Sar—The signal, Father.
Jacques Sar La señal, padre.
Father Benedict— The signal shall be this: Jacques Sar—Attention, men!
Padre Benedicto, la señal será esta:
Father Benedict— I shall uplift the Christ.
Padre Benedicto, voy a elevar a Cristo.
(He raises the crucifix.)
(Él levanta el crucifijo.)
And God, burning the clouds to ashes, will throw Lightning upon Antichrist.
Y Dios, quemando las nubes hasta convertirlas en cenizas, lanzará un rayo sobre el Anticristo.
Then you Charge.
Entonces, tú cargas.
(A roll of thunder.)
(Un rollo de trueno.)
The trumpets of the heavenly host.
Las trompetas del ejército celestial.
Jacques Sar— Now, men!
¡Ahora, hombres!
Up with your spears.
Levantad las lanzas.
Father Benedict— There shall be wonders done.
Padre Benedicto, se harán maravillas.
(He starts right, the lines following him.)
(Comienza a la derecha, las líneas le siguen.)
In years to come, men, tell your children this: When God crowned Benedict upon the heights It was not Benedict but the Church He crowned.
En los años venideros, hombres, díganle a sus hijos esto: cuando Dios coronó a Benedicto en las alturas no fue a Benedicto sino a la Iglesia a quien coronó.
(They go out silent.
(Se van en silencio.
The scene has become darker and the wind is heard whistling among the white crosses in the churchyard.
La escena se ha vuelto más oscura y se oye el viento silbar entre las cruces blancas en el cementerio.
Back in the church through the open door is seen the beautifully carven Christ with overhead in golden letters the inscription: FORGIVE THEM FOR THEY KNOW NOT WHAT THEY—.
En la iglesia, a través de la puerta abierta se ve al Cristo hermosamente tallado con encima, en letras de oro, la inscripción: PERDONALOS PORQUE NO SABEN LO QUE SON.
The DO has never been put on.)
El DO nunca ha sido puesto.)
[Pg 207] SCENE THREE—The mountain side, as in Scene one of the third Act.
[Pg 207] ESCENA TREEl lado de la montaña, como en la escena uno del tercer acto.
There is heard a steady roar as of wind over vast forests, and all about are signs of an approaching storm.
Se oye un rugido constante como el viento sobre vastos bosques, y por todas partes hay señales de una tormenta que se acerca.
At intervals an unnatural, ghastly light as from rifted clouds swiftly driving overhead passes across the scene.
A intervalos una luz antinatural, horrible como de nubes rasgadas rápidamente conduciendo por encima pasa a través de la escena.
In a moment the gloom has returned and the trees are racing back into the shadow.
En un momento la oscuridad ha regresado y los árboles están corriendo de nuevo a la sombra.
Back upon the ledge, his long yellow hair tossing in the wind, stands Rudolph watching the gathering of the storm.
De vuelta en la cornisa, con su largo cabello amarillo sacudido por el viento, Rudolph se para mirando la reunión de la tormenta.
Rudolph— (To himself.)
Rudolph (a sí mismo.)
Flying on starless wings the Powers of night Keep back the bird of morning till the Norns Have traced the lines of guilt and set the snare.
Vuelven en alas sin estrellas los poderes de la noche retengan al pájaro de la mañana hasta que las Nornas hayan trazado las líneas de la culpa y colocado la trampa.
(A moment later Canzler appears coming down the sheep-path.)
(Un momento más tarde Canzler aparece bajando por el camino de las ovejas.)
Canzler—What was that shouting down the mountain for?
Canciller, ¿por qué gritaban desde la montaña?
Rudolph— (Turning quickly.)
Rudolph (Se gira rápidamente.)
The whirling of the wheel!
¡El giro de la rueda!
Canzler— The wheel?
¿La rueda?
Rudolph— (Hurrying forward.)
Rudolph (Avanzando hacia adelante.)
Look there Where the vast felly flies!
¡Mira allí donde vuela el enorme felly!
Far out it swings And sways the forests.
Lejos de aquí, se balancea y se balancea en los bosques.
Look at it, Canzler!
¡Mira qué tiene, Canciller!
For miles around below the mountain heads The storm goes racing in a wheel whose hub Turns on the village spire.
Por kilómetros por debajo de las cabezas de las montañas la tormenta corre en una rueda cuyo cubo gira en la torre del pueblo.
(Canzler follows him back along the ledge.)
(Canzler lo sigue de vuelta por la repisa.)
Awhile ago, Divinely guided through the mountain ways, A common cloud, afloat upon the dark, Blotted the stars that glimmered in the tarn And whirled into a wheel.
Hace un tiempo, divinamente guiada por los caminos de la montaña, una nube común, flotando sobre la oscuridad, borró las estrellas que brillaban en el asfalto y giraron en una rueda.
Around the rim Flows the white cloud-wool, and a thread is drawn Under the hills.
Alrededor del borde fluye la lana blanca de las nubes, y un hilo se dibuja debajo de las colinas.
The distaffs of the Norns Grow big with fate, and, sitting there in silence, Their withered fingers from this flying skein Loop off the lives of men.
Los despojos de las Nornas crecen con el destino, y, sentados allí en silencio, sus dedos secos de este esqueleto volador se llevan las vidas de los hombres.
Val-father takes In his almighty hand the reins of things And drives them either way through earth and air.
Val-padre toma en su mano todopoderosa las riendas de las cosas y las conduce a través de la tierra y el aire.
(Shouting far down the mountain.)
(Gritando lejos de la montaña.)
Canzler—I heard that far up on the mountain tops.
Cancler, escuché eso en las cumbres de las montañas.
[Pg 208] Rudolph—In some procession honoring their god.
Rudolph en una procesión en honor a su dios.
Canzler—But louder now.
Canciller, pero ahora más fuerte.
Rudolph— And nearer.
Rudolph y más cerca.
Canzler— Where is Fritz?
Canciller, ¿dónde está Fritz?
Rudolph—Rounding the sheep up.
Rodolfo está rodeando a las ovejas.
(Shouting again.)
(Gritando de nuevo.)