Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
If we don't arm— (Up the mountain sounds the battle horn.)
Si no nos armamos... (Suspira el cuerno de batalla en la montaña.)
To have lived to see this day!
¡Haber vivido para ver este día!
(He hurries up the path and disappears.)
(Se apresura por el camino y desaparece.)
Canzler—Val-father's winds have blown them here to die.
Los vientos del canciller-padre los han llevado aquí a morir.
(He goes up the path.
(Sube por el camino.
The music is now distinctly heard above the noise of the storm.
La música se oye ahora claramente por encima del ruido de la tormenta.
A flash of lightning reveals, in the rear, the dwarf climbing up the mountain, leading Oswald by the hand.
Un relámpago revela, en la parte trasera, el enano subiendo la montaña, llevando a Oswald de la mano.
Instantly loud and prolonged shouting bursts up from about a hundred feet below.
Instantáneamente, gritos fuertes y prolongados se elevan desde unos treinta metros de profundidad.
The two come hurrying forward along the ledge.
Los dos vienen apresurándose hacia adelante por la cornisa.
Oswald's face is streaked with blood and from the end of its black cord, his silver crucifix, likewise stained, dangles almost to his knees.
El rostro de Oswald está manchado de sangre y desde el extremo de su cuerda negra, su crucifijo plateado, también manchado, cuelga casi hasta las rodillas.
Gradually it slips lower and lower till it finally falls and lies upon the grass.
Poco a poco se desliza más y más abajo hasta que finalmente cae y se acuesta sobre la hierba.
Having reached the path, they make their way up and are soon lost to view.
Habiendo llegado al sendero, se dirigen hacia arriba y pronto se pierden de vista.
That peculiar light which one sometimes sees when clouds are rifted during a storm illumines the scene and makes the green grass and trees show almost like flame.
Esa luz peculiar que uno ve a veces cuando las nubes se rompen durante una tormenta ilumina la escena y hace que la hierba verde y los árboles muestran casi como una llama.
Below, voices are heard, and soon, climbing up the mountain, Father Benedict appears, his face pale, his eyes set before him.
Abajo, se oyen voces, y pronto, subiendo la montaña, el Padre Benedicto aparece, su rostro pálido, sus ojos fijos ante él.
Upon the skirt of his snow-white chasuble there is seen, slanting down, a red streak as though he had pressed against a bloody sword-blade.
Sobre la falda de su casula blanca como la nieve se ve, inclinada hacia abajo, una raya roja como si hubiera presionado contra una espada de sangre.
Behind him, scattered, come, first, Hugh Capet with the great flag blown straight out in the wind, then Jules Bacqueur and Jacques Sar, their swords dripping, and, after them, the other villagers.)
Detrás de él, esparcidos, vienen, primero, Hugh Capet con la gran bandera soplada en el viento, luego Jules Bacqueur y Jacques Sar, con sus espadas goteando, y, después de ellos, los otros aldeanos.)
Jules Bacqueur—Straight ahead.
Jules Bacqueur, por delante.
Father!
¡Padre, qué haces?
Straight ahead!
¡Mira hacia adelante!
A Voice— (From below.)
Una voz (De abajo.)
See them, Hugh?
¿Los ves, Hugh?
Jacques Sar—You come on; we'll find them.
Jacques Sarkozy, usted venga, los encontraremos.
[Pg 212] (Instead of coming forward to the path, which the bushes and bowlders hide from their view, they go pushing straight on up the rocks.)
[Pg 212] (En vez de avanzar hacia el sendero, que los arbustos y las cajas ocultan de su vista, van empujando directamente hacia las rocas.)
Hugh Capet—Come on, men!
¡Vamos, hombres!
Jacques Sar—Stay together, men!
¡Sigan juntos, hombres!
(A pause.)
(Una pausa.)
Hold her low, Phil!
¡Manténla baja, Phil!
(Up the mountain sounds the battle-horn.)
(Sobre la montaña suena el cuerno de batalla.)
Cries—Hear that!
¡Escucha eso!
Hear that!
¡Escucha eso!
Jacques Sar—Don't get scared, men!
¡No se asusten, hombres!
Cries—Don't get scared!
¡No te asustes!
Don't get scared!
¡No te asustes! ¡No tienes miedo!
A voice—God's with us!
¡Dios está con nosotros!
All—God's with us!
¡Dios está con nosotros!
God's with us!
¡Dios está con nosotros!
Hugh Capet—Come on, men!
¡Vamos, hombres!
Jacques Sar—Wait for the signal!
¡Jacques Sarkozy, espera la señal! ¡No puedo hacer nada!
Wait for the signal, men!
¡Espera la señal, hombres!
(All look to the priest.)
(Todos miran al sacerdote.)
Now then.
Ahora, entonces.
Jules Bacqueur—Now, Father.
Jules Bacqueur ahora, padre.
A voice—Now.
Una voz ahora.
(A pause.)
(Una pausa.)
Hugh Capet—Signal!
¡Hugh Capet es el que manda!
signal!
¡La señal!
(Above, sounds the battle-horn, this time nearer.)
(Arriba, suena el cuerno de batalla, esta vez más cerca.)
Jacques Sar—Now!
¡Jacques Sarkozy ahora mismo!
Jules Bacqueur—Now then!
Jules Bacqueur ahora entonces!
Cries—Now!
¡Gritos ahora!
Now!
¡Ahora mismo!
NOW!
¡Ahora mismo!
(Slowly the priest lifts the crucifix.)
(Lenta el sacerdote levanta el crucifijo.)
All—God's with us!
¡Dios está con nosotros!
God's with us!
¡Dios está con nosotros!
(They go springing up the mountain.
(Se van saltando por la montaña.
A flash of lightning strikes the uplifted crucifix and clings for a moment like a wreath of blue fire round the brow of the priest whose face shows white as chalk.
Un rayo golpea el crucifijo levantado y se aferra por un momento como una corona de fuego azul alrededor de la frente del sacerdote cuya cara se muestra blanca como la tiza.
The crucifix slips from his fingers and he reels and falls backwards.)
El crucifijo se le escapa de los dedos y se tambalea y cae hacia atrás.)
Cries—Men!
¡Los hombres de los gritos!
Men!
¡Hombres! ¿Qué hace?
Men!
¡Hombres! ¿Qué hace?
[Pg 213] (As the men turn and see the priest, whom Jules has caught in his arms, borne backward down the slope, some of them throw down their arms and flee terror-stricken down the mountain.
[Pg 213] (Cuando los hombres se vuelven y ven al sacerdote, a quien Jules ha cogido en sus brazos, llevado hacia atrás por la ladera, algunos de ellos tiran sus armas y huyen aterrorizados por la montaña.
There is a loud crash of thunder followed, above, by the shouts of the Saxons who come charging down upon them.
Hay un fuerte estruendo de truenos seguido, arriba, por los gritos de los sajones que vienen cargando sobre ellos.
Attempting to rescue the priest's body, before which Bacqueur has thrown his great shield, the villagers receive the shock and are driven back fighting down the mountain, Fritz hacking at Hugh Capet's head-with his battle ax, Rudolph charging old Jacques, while Canzler with one slash of his magic sword slices in two Bacqueur's great shield which falls like paper from his hands.
Intentando rescatar el cuerpo del sacerdote, ante el cual Bacqueur ha arrojado su gran escudo, los aldeanos reciben el shock y son rechazados luchando por la montaña, Fritz cortando la cabeza de Hugh Capet con su hacha de batalla, Rudolph atacando al viejo Jacques, mientras Canzler con un corte de su espada mágica corta en dos el gran escudo de Bacqueur que cae como papel de sus manos.
Even after they have disappeared, from down the mountain can still be heard the voice of old Jacques calling to his men in God's name to stand.
Incluso después de que hayan desaparecido, desde la montaña se puede escuchar la voz del viejo Jacques llamando a sus hombres en nombre de Dios a ponerse de pie.
Up the slope, caught in the bushes where it fell, hangs the crucifix, the figure of which is tarnished and melted by the lightning.
En la pendiente, atrapado en los arbustos donde cayó, cuelga el crucifijo, cuya figura está empañada y derretida por el rayo.
On the ledge just below, outstretched upon the grass, his fingers bent as though still clutching the crucifix, lies the body of the priest.
En la cornisa justo debajo, extendido sobre la hierba, con los dedos doblados como si todavía agarrando el crucifijo, yace el cuerpo del sacerdote.
The scene gradually becomes darker and the thunder is still heard reverberating through the mountains.)
La escena se oscurece gradualmente y el trueno todavía se oye reverberando a través de las montañas.)
SCENE FOUR—A forest on the mountain tops.
ESCENA CUATRO: Un bosque en las cimas de las montañas.
Untouched by the storm, which has swept the lower slopes, the trees here stand calm and motionless.
No afectados por la tormenta, que ha barrido las laderas más bajas, los árboles aquí se mantienen tranquilos e inmóviles.
Flowers are everywhere.
Las flores están por todas partes.
Far off, between the innumerable trunks, is seen a space of dark sky rifted near the horizon and bright with the red and gold of the new dawn.
Lejos, entre los innumerables troncos, se ve un espacio de cielo oscuro abierto cerca del horizonte y brillante con el rojo y el oro del nuevo amanecer.
From the left, into this forest stillness, silent as the scene itself, comes the dwarf leading Oswald by the hand.
Desde la izquierda, en esta quietud del bosque, silenciosa como la escena misma, viene el enano llevando a Oswald de la mano.
There is now no blood upon the latter's face which, slightly upturned, is lighted as with a soul conscious of a great crisis and hearing its approach in the least noise.
Ahora no hay sangre en la cara de este último que, ligeramente al revés, se ilumina como con un alma consciente de una gran crisis y escuchar su acercamiento en el menor ruido.
Suddenly, from far to the right, the voice of Selma is heard.
De repente, desde muy a la derecha, se escucha la voz de Selma.
Instantly the dwarf vanishes.
Instantáneamente el enano desaparece.
Oswald starts and stands as one in a dream.
Oswald comienza y se pone de pie como uno en un sueño.
[Pg 214] Selma— (At first afar, then drawing nearer and nearer until at last she rushes in gleefully.
[Pg 214] Selma (Al principio lejos, luego acercándose más y más hasta que por fin se precipita alegremente.
She is dressed, as in the first Act, in green, and upon her head she wears a coronet of wild-flowers.)
Ella está vestida, como en el primer acto, en verde, y sobre su cabeza lleva una corona de flores silvestres.)
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
(She starts, and throws herself at his feet, covering her face with her hands.
(Ella comienza, y se arroja a sus pies, cubriendo su cara con las manos.
The disc of the sun, emerging above the line of clouds, shoots its myriad golden needles through the wood.
El disco del sol, emergiendo por encima de la línea de las nubes, dispara sus innumerables agujas doradas a través de la madera.
Revealed in the light, like things seen in a mirage, a number of fairies are discerned watching the two.
Reveladas en la luz, como cosas vistas en un espejo, se disciernen varias hadas observando a los dos.
From far down the mountain comes the sound of a bell tolling.)
Desde muy abajo de la montaña llega el sonido de un timbre.)
Anachronistic and non-standard spellings retained as printed.
Las ortografías anacrónicas y no estándar se conservan tal como se imprimen.
The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
La imagen de portada fue creada por el transcriptor y se coloca en el dominio público.
[Pg i] THE WORKS OF LUCIAN OF SAMOSATA Complete with exceptions specified in the preface TRANSLATED BY H. W. FOWLER AND F. G. FOWLER IN FOUR VOLUMES What work nobler than transplanting foreign thought into the barren domestic soil?
[Pg i] LAS Obras DE LUCIANO DE SAMOSATA Completa con las excepciones especificadas en el prólogo TRADUCIDO POR H. W. FOWLER Y F. G. FOWLER EN CUATRO TOLOS ¿Qué obra más noble que la de trasplantar pensamiento extranjero en el estéril suelo doméstico?
except indeed planting thought of your own, which the fewest are privileged to do.—Sartor Resartus.
Excepto en realidad la plantación de pensamiento propio, que los pocos tienen el privilegio de hacer. Sartor Resartus.
At each flaw, be this your first thought: the author doubtless said something quite different, and much more to the point.
En cada defecto, sea este su primer pensamiento: el autor sin duda dijo algo muy diferente, y mucho más al punto.
And then you may hiss me off, if you will.—Lucian, Nigrinus, 9.
Y luego puedes silbarme, si quieres. Lucian, Nigrinus, 9.
(Lucian) The last great master of Attic eloquence and Attic wit.—Lord Macaulay.
El último gran maestro de la elocuencia y el ingenio ático. Lord Macaulay.
VOLUME IV OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1905 [Pg ii] HENRY FROWDE, M.A.
El libro de la Biblia, La Biblia de los siglos, fue publicado en 1905.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON, EDINBURGH NEW YORK AND TORONTO [Pg iii] CONTENTS OF VOL.
El artículo de la Ley de la Sociedad de la Información de la Universidad de Oxford, Londres, Edimburgo, Nueva York y Toronto [Pg iii] CONTENIDOS DEL VOL.
IV PAGE Slander, a Warning 1 Περὶ τοῦ μὴ ῥᾳδίως πιστεύειν διαβολῇ.
Página IV Calumnias, una advertencia 1 Por qué no creer en el diablo.
The Hall 12 Περὶ τοῦ οἴκου.
El Salón 12 está en el salón de la audiencia.
Patriotism 23 Πατρίδος ἐγκώμιον.
Patriotismo 23 Πατρίδος ἐγκώμιον. El patriotismo es el sentimiento de un pueblo que se siente amado por su patria.