Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Dipsas, the Thirst-snake
26
Περὶ τῶν διψάδων.
|
Dipsas, la serpiente de la sed 26 Por el agua de sus dientes.
|
A Word with Hesiod
30
Διάλεξις πρὸς Ἡσίοδον.
|
Una palabra con Hesíodo 30 Dialexis para el Sídón.
|
The Ship: or, The Wishes
33
Πλοῖον ἢ εὐχαί.
|
El barco: o, Los deseos 33
|
Dialogues of the Hetaerae
52-78
Ἑταιρικοὶ διάλογοι.
|
Los diálogos de las Hetaerae 52-78 ταιρικοὶ διάλογοι.
|
I, 52; II, 53; III, 55; IV, 57; VII, 60; VIII, 62;
IX, 64; XI, 67; XII, 69; XIII, 72; XIV, 75; XV, 77.
|
En el caso de los productos de la carne de vacuno, el artículo 1 del Reglamento (CE) no 258/97 se aplica a los productos de la carne de vacuno.
|
The Death of Peregrine
79
Περὶ τῆς Περεγρίνου τελευτῆς.
|
La muerte de Peregrino 79 Περὶ τῆς Περεγρίνου τελευτῆς.
|
The Runaways
95
Δραπέται.
|
Los Runaways 95 se han ido.
|
Saturnalia
108
Τὰ πρὸς Κρόνον.
|
Saturnalia 108 para el Rey.
|
Cronosolon
113
Κρονοσόλων.
|
El cronósolón tiene 113 años.
|
[Pg iv]
Saturnalian Letters, I
117
Ἐπιστολαὶ Κρονικαί, α.
Saturnalian Letters, II
120
Ἐπιστολαὶ Κρονικαί, β.
Saturnalian Letters, III
123
Ἐπιστολαὶ Κρονικαί, γ.
Saturnalian Letters, IV
126
Ἐπιστολαὶ Κρονικαί, δ.
|
[Pg iv] Cartas Saturnalianas, I 117 πιστολαὶ Κρονικαί, α. Cartas Saturnalianas, II 120 πιστολαὶ Κρονικαί, β. Cartas Saturnalianas, III 123 πιστολαὶ Κρονικαί, γ. Cartas Saturnalianas, IV 126 πιστολαὶ Κρονικαί, δ.
|
A Feast of Lapithae
127
Συμπόσιον ἢ Λαπίθαι.
|
Una fiesta de Lapithae 127 Συμπόσιον Λαπίθαι.
|
Demosthenes, an Encomium
145
Δημοσθένους ἐγκώμιον.
|
Demóstenes, un encomio 145 Δημοσθένους ἐγκώμιον.
|
The Gods in Council
165
Θεῶν ἐκκλησία.
|
Los dioses en el Consejo 165 Θεῶν ἐκκλησία.
|
The Cynic
172
Κυνικός.
|
El cínico 172 Κυνικός.
|
The Purist Purized
181
Ψευδοσοφιστὴς ἢ σολοικιστής.
|
El purista purificado 181 Ψευδοσοφιστὴς σολοικιστής.
|
Notes Explanatory of Allusions to Persons, &c
191
Alphabetical Table of Contents
245
[Pg 1]
SLANDER, A WARNING
A terrible thing is ignorance, the source of endless human
woes, spreading a mist over facts, obscuring truth, and casting
a gloom upon the individual life.
|
Una cosa terrible es la ignorancia, la fuente de interminables desgracias humanas, esparciendo una niebla sobre los hechos, oscureciendo la verdad, y arrojando una oscuridad sobre la vida individual.
|
We are all walkers in darkness—or
say, our experience is that of blind men, knocking helplessly
against the real, and stepping high to clear the imaginary,
failing to see what is close at their feet, and in terror of being
hurt by something that is leagues away.
|
Todos somos caminantes en la oscuridad... o sea, nuestra experiencia es la de hombres ciegos, golpeando impotentemente contra lo real, y dando pasos altos para despejar lo imaginario, no viendo lo que está cerca a sus pies, y con el terror de ser heridos por algo que está a leguas de distancia.
|
Whatever we do,
we are perpetually slipping about.
|
Haguemos lo que hagamos, siempre nos estamos deslizando.
|
This it is that has found
the tragic poets a thousand themes, Labdacids, Pelopids, and
all their kind.
|
Esto es lo que ha encontrado los poetas trágicos mil temas, Labdacids, Pelopids, y todos de su clase.
|
Inquiry would show that most of the calamities
put upon the boards are arranged by ignorance as by some
supernatural stage-manager.
|
La investigación mostraría que la mayoría de las calamidades que se ponen en los tableros son arregladas por la ignorancia como por algún director de escena sobrenatural.
|
This is true enough as a generality;
but I refer more particularly to the false reports about
intimates and friends that have ruined families, razed cities,
driven fathers into frenzy against their offspring, embroiled
brother with brother, children with parents, and lover with
beloved.
|
Esto es bastante cierto en términos generales; pero me refiero más particularmente a los informes falsos acerca de los íntimos y amigos que han arruinado familias, arrasado ciudades, llevado a los padres al frenesí contra su descendencia, enredado a hermano con hermano, hijos con padres, y amantes con amadas.
|
Many are the friendships that have been cut short,
many the households set by the ears, because slander has found
ready credence.
|
Muchas son las amistades que se han acortado, muchos los hogares que se han puesto por los oídos, porque la calumnia ha encontrado fácil credibilidad.
|
By way of precaution against it, then, it is my design to
sketch the nature, the origin, and effects of slander, though
indeed the picture is already in existence, by the hand of Apelles.
|
Como precaución, entonces, es mi diseño esbozar la naturaleza, el origen y los efectos de la calumnia, aunque de hecho el cuadro ya existe, por la mano de Apelles.
|
He had been traduced in the ears of Ptolemy as an accomplice
of Theodotas in the Tyrian conspiracy.
|
Se le había calumniado a los oídos de Ptolomeo como cómplice de Teodotas en la conspiración de Tiro.
|
As a matter of fact
he had never seen Tyre, and knew nothing of Theodotas beyond
the information that he was an officer of Ptolemy's in charge of
Phoenicia.
|
De hecho, nunca había visto Tiro, y no sabía nada de Teodotas más allá de la información de que era un oficial de Ptolomeo a cargo de Fenicia.
|
However, that did not prevent another painter[Pg 2]
called Antiphilus, who was jealous of his court influence and
professional skill, from reporting his supposed complicity to
Ptolemy: he had seen him at Theodotas's table in Phoenicia,
whispering in his ear all through dinner; he finally got as far
as making Apelles out prime instigator of the Tyrian revolt and
the capture of Pelusium.
|
Sin embargo, eso no impidió que otro pintor llamado Antífilo, que estaba celoso de su influencia en la corte y su habilidad profesional, informara su supuesta complicidad a Ptolomeo: lo había visto en la mesa de Teodotas en Fenicia, susurrando en su oído durante toda la cena; finalmente llegó a hacer de Apelles el principal instigador de la revuelta de Tiro y la captura de Pelusium.
|
Ptolemy was not distinguished for sagacity; he had been
brought up on the royal diet of adulation; and the incredible
tale so inflamed and carried him away that the probabilities of
the case never struck him: the traducer was a professional
rival; a painter's insignificance was hardly equal to the part;
and this particular painter had had nothing but good at his
hands, having been exalted by him above his fellows.
|
Ptolomeo no se distinguió por la sagacidad, que había sido criado en la dieta real de la adulación, y la increíble historia tan inflamado y lo llevó a cabo que las probabilidades de que el caso nunca le golpeó: el traducer era un rival profesional, la insignificancia de un pintor era apenas igual a la parte, y este pintor en particular había tenido nada más que bueno en sus manos, habiendo sido exaltado por él por encima de sus compañeros.
|
But no,
he did not even find out whether Apelles had ever made a
voyage to Tyre; it pleased him to fall into a passion and make
the palace ring with denunciations of the ingrate, the plotter,
the conspirator.
|
Pero no, ni siquiera supo si Apelles había hecho un viaje a Tiro; le agradó caer en una pasión y hacer que el palacio sonara con denuncias del ingrato, el conspirador, el conspirador.
|
Luckily one of the prisoners, between disgust
at Antiphilus's effrontery and compassion for Apelles, stated
that the poor man had never been told a word of their designs;
but for this, he would have paid with his head for his non-complicity
in the Tyrian troubles.
|
Afortunadamente, uno de los prisioneros, entre disgusto por la descarada actitud de Antífilo y compasión por Apelles, declaró que al pobre hombre nunca se le había dicho una palabra de sus designios; pero por esto, habría pagado con su cabeza por su no complicidad en los problemas de Tiro.
|
Ptolemy was sufficiently ashamed of himself, we learn, to
make Apelles a present of £25,000, besides handing Antiphilus
over to him as a slave.
|
Según nos dice, Ptolomeo se avergonzó lo suficiente de sí mismo como para hacerle a Apelles un regalo de 25.000 libras esterlinas, además de entregarle a Antífilo como esclavo.
|
The painter was impressed by his
experience, and took his revenge upon Slander in a picture.
|
El pintor quedó impresionado por su experiencia, y se vengó de Slander en un cuadro.
|
On the right sits a man with long ears almost of the Midas
pattern, stretching out a hand to Slander, who is still some way
off, but coming.
|
A la derecha se sienta un hombre con orejas largas casi del patrón de Midas, extendiendo una mano a Slander, que todavía está un poco lejos, pero que viene.
|
About him are two females whom I take
for Ignorance and Assumption.
|
A su alrededor hay dos mujeres a las que considero como la ignorancia y la suposición.
|
Slander, approaching from the
left, is an extraordinarily beautiful woman, but with a heated,
excitable air that suggests delusion and impulsiveness; in her
left hand is a lighted torch, and with her right she is haling a
youth by the hair; he holds up hands to heaven and calls the[Pg 3]
Gods to witness his innocence.
|
Slander, que se acerca desde la izquierda, es una mujer extraordinariamente hermosa, pero con un aire calentado y excitable que sugiere delirio e impulsividad; en su mano izquierda tiene una antorcha encendida, y con su derecha está agarrando a un joven por el cabello; levanta las manos hacia el cielo y llama a los dioses para que sean testigos de su inocencia.
|
Showing Slander the way is
a man with piercing eyes, but pale, deformed, and shrunken as
from long illness; one may easily guess him to be Envy.
|
Mostrando a Calumnia el camino es un hombre con ojos penetrantes, pero pálido, deformado y encogido como de una larga enfermedad; uno puede fácilmente adivinarlo como Envidia.
|
Two
female attendants encourage Slander, acting as tire-women,
and adding touches to her beauty; according to the cicerone,
one of these is Malice, and the other Deceit.
|
Dos sirvientas alientan a Slander, actuando como mujeres de la cansaz, y añadiendo toques a su belleza; según el cicerón, una de ellas es Malice, y la otra Deceit.
|
Following behind
in mourning guise, black-robed and with torn hair, comes (I
think he named her) Repentance.
|
Siguiendo tras de sí, en forma de duelo, vestido de negro y con el pelo rasgado, viene (creo que él la llamó así) el arrepentimiento.
|
She looks tearfully behind
her, awaiting shame-faced the approach of Truth.
|
Ella mira con lágrimas detrás de ella, esperando con cara de vergüenza el acercamiento de la Verdad.
|
That was
how Apelles translated his peril into paint.
|
Así fue como Apelles tradujo su peligro en pintura.
|
I propose that we too execute in his spirit a portrait of Slander
and her surroundings; and to avoid vagueness let us start with
a definition or outline.
|
Propongo que nosotros también ejecutemos en su espíritu un retrato de Slander y su entorno; y para evitar la vaguedad, comencemos con una definición o esquema.
|
Slander, we will say, is an undefended
indictment, concealed from its object, and owing its success to
one-sided half-informed procedure.
|
La calumnia, diremos, es una acusación indefensa, oculta de su objeto, y que debe su éxito a un procedimiento parcial y medio informado.
|
Now we have something
to go upon.
|
Ahora tenemos algo para seguir.
|
Further, our actors, as in comedy[1], are three—the
slanderer, the slandered, and the recipient of the slander;
let us take each in turn and see how his case works out.
|
Además, nuestros actores, como en la comedia[1], son tres: el calumniador, el calumniado y el destinatario de la calumnia; tomemos a cada uno por turno y veamos cómo funciona su caso.
|
And first for our chief character, the manufacturer of the
slander.
|
Y primero para nuestro personaje principal, el fabricante de la calumnia.
|
That he is not a good man needs no proof; no good
man will injure his neighbour; good men's reputation, and
their credit for kindness, is based on the benefits they confer
upon their friends, not on unfounded disparagement of others
and the ousting of them from their friends' affections.
|
Que no es un buen hombre no necesita prueba; ningún buen hombre dañará a su prójimo; la reputación de los buenos hombres, y su crédito por la bondad, se basa en los beneficios que confieren a sus amigos, no en el desprecio infundado de otros y la expulsión de ellos de los afectos de sus amigos.
|
Secondly, it is easy to realize that such a person offends
against justice, law, and piety, and is a pest to all who associate
with him.
|
En segundo lugar, es fácil darse cuenta de que tal persona ofende la justicia, la ley y la piedad, y es una plaga para todos los que se asocian con ella.
|
Equality in everything, and contentment with your
proper share, are the essentials of justice; inequality and over-reaching,
of injustice; that every one will admit.
|
La igualdad en todo, y la satisfacción con su parte apropiada, son los elementos esenciales de la justicia; la desigualdad y el exceso, de la injusticia; que todos admitirán.
|
It is not
less clear that the man who secretly slanders the absent is
[Pg 4]guilty of over-reaching; he is insisting on entire possession of
his hearer, appropriating and enclosing his ears, guarding them
against impartiality by blocking them with prejudice.
|
No es menos claro que el hombre que calumnia secretamente a los ausentes es culpable de sobre-alcanzar; él está insistiendo en la posesión total de su oyente, apropiándose y cerrando sus oídos, guardándolos contra la imparcialidad bloqueándolos con prejuicio.
|
Such
procedure is unjust to the last degree; we have the testimony
of the best lawgivers for that; Solon and Draco made every
juror swear that he would hear indifferently, and view both
parties with equal benevolence, till the defence should have
been compared with the prosecution and proved better or
worse than it.
|
Tal procedimiento es injusto hasta el último grado; tenemos el testimonio de los mejores legisladores para eso; Solón y Draco hicieron jurar a cada jurado que escucharía con indiferencia, y vería a ambas partes con igual benevolencia, hasta que la defensa debería haber sido comparada con la acusación y demostrada mejor o peor que ella.
|
Before such balancing of the speeches, they
considered that the forming of a conclusion must be impious
and unholy.
|
Antes de tal equilibrio de los discursos, consideraron que la formación de una conclusión debe ser impía e impía.
|
We may indeed literally suppose Heaven to be
offended, if we license the accuser to say what he will, and then,
closing our own ears or the defendant's mouth, allow our judgement
to be dictated by the first speech.
|
Podemos suponer que el Cielo se ofende si le permitimos al acusador decir lo que quiera y luego, cerrando nuestros oídos o la boca del acusado, permitimos que nuestro juicio sea dictado por el primer discurso.
|
No one can say, then,
that the uttering of slander is reconcilable with the requirements
of justice, of law, or of the juror's oath.
|
Nadie puede decir, pues, que el pronunciar una calumnia sea reconciliable con los requisitos de la justicia, de la ley o del juramento del jurado.
|
If it is objected
that the lawgivers are no sufficient authority for such extreme
justice and impartiality, I fall back on the prince of poets, who
has expressed a sound opinion, or let me say, laid down a sound
law on the subject:
Nor give thy judgement, till both sides are heard.
|
Si se objeta que los legisladores no son autoridad suficiente para tal extrema justicia e imparcialidad, me vuelvo al príncipe de los poetas, que ha expresado una opinión sana, o déjenme decir, estableció una ley sana sobre el tema: Ni dar tu juicio, hasta que ambas partes se escuchan.
|
He too was doubtless very well aware that, of all the ills that
flesh is heir to, none is more grievous or more iniquitous than
that a man should be condemned unjudged and unheard.
|
Él también era sin duda muy consciente de que, de todos los males que la carne hereda, ninguno es más doloroso o más iniquitoso que que un hombre sea condenado sin ser juzgado y sin ser escuchado.
|
That
is precisely what the slanderer tries to effect by exposing the
slandered without trial to his hearer's wrath, and precluding
defence by the secrecy of his denunciation.
|
Eso es precisamente lo que el calumniador trata de lograr al exponer al calumniado sin juicio a la ira de su oyente, e impedir la defensa por el secreto de su denuncia.
|
Every such person is a skulker and a coward; he will not
come into the open; he is an ambuscader shooting from a
lurking-place, whose opponent cannot meet him nor have it
out with him, but must be shot down helplessly before he
knows that war is afoot; there could be no clearer proof that[Pg 5]
his allegations are baseless.
|
Cada persona así es un vagabundo y un cobarde; no saldrá al aire libre; es un emboscador que dispara desde un lugar escondido, cuyo oponente no puede encontrarse con él ni tenerlo con él, pero debe ser derribado indefensamente antes de que sepa que la guerra está en marcha; no podría haber una prueba más clara de que sus acusaciones son infundadas.
|
Of course a man who knows he is
bringing true charges does the exposure in public, challenges
inquiry, and faces examination; just so no one who can win
a pitched battle will resort to ambush and deceit.
|
Por supuesto, un hombre que sabe que está presentando acusaciones verdaderas las expone en público, desafía la investigación y se enfrenta a un examen; así como nadie que pueda ganar una batalla abierta recorrerá la emboscada y el engaño.
|
It is in kings' courts that these creatures are mostly found;
they thrive in the atmosphere of dominion and power, where
envy is rife, suspicions innumerable, and the opportunities for
flattery and back-biting endless.
|
Es en las cortes de los reyes donde se encuentran en su mayoría estas criaturas; prosperan en la atmósfera de dominio y poder, donde la envidia es generalizada, las sospechas innumerables y las oportunidades para la adulación y las mordidas de espalda sin fin.
|
Where hopes are higher, there
envy is more intense, hatred more reckless, and jealousy more
unscrupulous.
|
Donde las esperanzas son más altas, allí la envidia es más intensa, el odio más imprudente, y los celos más inescrupulosos.
|
They all keep close watch upon one another,
spying like duellists for a weak spot.
|
Todos se vigilan unos a otros, espiando como duelos por un punto débil.
|
Every one would be first,
and to that end shoves and elbows his neighbour aside, and does
his best to pull back or trip the man in front of him.
|
Cada uno sería el primero, y con ese fin empuja y los codos de su vecino a un lado, y hace todo lo posible para tirar hacia atrás o tropiezo el hombre delante de él.
|
One
whose equipment is limited to goodness is very soon thrown
down, dragged about, and finally thrust forth with ignominy;
while he who is prepared to flatter, and can make servility
plausible, is high in credit, gets first to his end, and triumphs.
|
El que se limita a la bondad es muy pronto derribado, arrastrado y finalmente empujado con la ignominia; mientras que el que está preparado para halagar y puede hacer plausible la servilismo, tiene un alto crédito, llega primero a su fin y triunfa.
|
These people bear out the words of Homer:
Th' impartial War-God slayeth him that slew.
|
Estas personas confirman las palabras de Homero: "Tu guerra imparcial, Dios mata a quien mata".
|
Convinced that the prize is great, they elaborate their mutual
stratagems, among which slander is at once the speediest and
the most uncertain; high are the hopes with which this child
of envy or hatred is born; pitiful, gloomy and disastrous the
end to which it comes.
|
Convencidos de que el premio es grande, elaboran sus estratagemas mutuas, entre las cuales la calumnia es a la vez la más rápida y la más incierta; altas son las esperanzas con las que nace este hijo de la envidia o el odio; lamentable, sombrío y desastroso el final al que llega.
|
Success is by no means the easy simple matter it may be supposed;
it demands much skill and tact, with the most concentrated
attention.
|
El éxito no es en modo alguno la cuestión sencilla y fácil que se puede suponer; exige mucha habilidad y tacto, con la atención más concentrada.
|
Slander would never do the harm it does,
if it were not made plausible; it would never prevail against
truth, that strongest of all things, if it were not dressed up into
really attractive bait.
|
La calumnia nunca haría el daño que hace, si no fuera plausible; nunca prevalecería contra la verdad, que es la más fuerte de todas las cosas, si no estuviera vestida como un cebo realmente atractivo.
|
The chief mark for it is the man who is in favour, and therefore
enviable in the eyes of his distanced competitors; they all[Pg 6]
regard him as standing in their light, and let fly at him; every
one thinks he will be first if he can only dispose of this conspicuous
person and spoil him of his favour.
|
La marca principal para él es el hombre que está a favor, y por lo tanto envidiable a los ojos de sus competidores distanciados; todos lo consideran como de pie en su luz, y dejan volar a él; cada uno piensa que será el primero si sólo puede disponer de esta persona conspicua y echarle a perder su favor.
|
You may see the
same thing among runners at the games.
|
Puede que vea lo mismo entre los corredores en los juegos.
|
The good runner,
from the moment the barrier falls, simply makes the best of
his way; his thoughts are on the winning-post, his hopes of
victory in his feet; he leaves his neighbour alone and does not
concern himself at all with his competitors.
|
El buen corredor, desde el momento en que cae la barrera, simplemente hace lo mejor de su camino; sus pensamientos están en el poste ganador, sus esperanzas de victoria en sus pies; deja a su vecino solo y no se preocupa en absoluto por sus competidores.
|
It is the ill qualified,
with no prospect of winning by his speed, who resorts to foul
play; his one pre-occupation is how he may stop, impede, curb
the real runner, because failing that his own victory is out of
the question.
|
Es el mal calificado, sin perspectiva de ganar por su velocidad, quien recurre al juego sucio; su única preocupación es cómo puede detener, impedir, frenar al verdadero corredor, porque si falla, su propia victoria está fuera de discusión.
|
The persons we are concerned with race in like
manner for the favour of the great.
|
Las personas que nos interesan se pelean de la misma manera por el favor de los grandes.
|
The one who forges ahead
is at once the object of plots, is taken at a disadvantage by his
enemies when his thoughts are elsewhere, and got rid of, while
they get credit for devotion by the harm they do to others.
|
El que avanza es inmediatamente objeto de complots, es tomado en desventaja por sus enemigos cuando sus pensamientos están en otra parte, y se deshace de él, mientras que ellos reciben el crédito por la devoción por el daño que hacen a otros.
|
The credibility of the slander is by no means left to take care
of itself; it is the chief object of their solicitude; they are
extremely cautious against inconsistencies or contradictions.
|
La credibilidad de la calumnia no se deja de lado; es el principal objeto de su solicitud; son extremadamente cautelosos ante las inconsistencias o contradicciones.
|
The usual method is to seize upon real characteristics of a victim,
and only paint these in darker colours, which allows verisimilitude.
|
El método habitual es aprovechar las características reales de una víctima, y sólo pintarlos en colores más oscuros, lo que permite verosimilitud.
|
A man is a doctor; they make him out a poisoner;
wealth figures as tyranny; the tyrant's ready tool is a ready
traitor too.
|
Un hombre es un médico; lo hacen un envenenador; la riqueza figura como tiranía; la herramienta lista del tirano es un traidor listo también.
|
Sometimes, however, the hint is taken from the hearer's own
nature; the villains succeed by using a bait that will tempt
him.
|
Sin embargo, a veces la pista se toma de la propia naturaleza del oyente; los malhechores tienen éxito al usar un cebo que lo tentará.
|
They know he is jealous, and they tell him: 'He beckoned
to your wife at dinner, and sighed as he gazed at her; and
Stratonice—well, did not seem offended.'
|
Ellos saben que es celoso, y le dicen: 'Él hizo señas a su esposa en la cena, y suspiró mientras la miraba; y Stratonicebueno, no parecía ofendido.
|
Or he writes poetry,
and piques himself upon it; then, 'Philoxenus had great sport
pulling your poem to pieces—said the metre was faulty and the
composition vile.'
|
O escribe poesía, y se pica en ella; entonces, 'Filoxeno tuvo gran placer en romper tu poema en pedazos' dijo que el metro era defectuoso y la composición vil.
|
A devout religious person is told that his
friend is an atheist and a blasphemer, rejects belief and denies[Pg 7]
Providence.
|
A una persona religiosa devoto se le dice que su amigo es un ateo y un blasfemo, rechaza la creencia y niega la Providencia.
|
That is quite enough; the venom has entered at
the ear and inflamed the brain; the man does not wait for confirmation,
but abandons his friend.
|
Eso es bastante; el veneno ha entrado en el oído y inflamado el cerebro; el hombre no espera la confirmación, pero abandona a su amigo.
|
In a word, they invent and say the kind of thing that they
know will be most irritating to their hearer, and having a full
knowledge of his vulnerable point, concentrate their fire upon
it; he is to be too much flustered by rage to have time for investigation;
the very surprise of what he is told is to be so convincing
to him that he will not hear, even if his friend is willing
to plead.
|
En una palabra, inventan y dicen el tipo de cosas que saben que será más irritante para su oyente, y teniendo un conocimiento pleno de su punto vulnerable, concentrar su fuego en él; él está demasiado nervioso por la rabia para tener tiempo para la investigación; la sorpresa misma de lo que se le dice es ser tan convincente para él que no escuchará, incluso si su amigo está dispuesto a suplicar.
|
That slander, indeed, is especially effective which is unwelcome;
Demetrius the Platonic was reported to Ptolemy Dionysus for
a water drinker, and for the only man who had declined to put
on female attire at the Dionysia.
|
Esa calumnia, de hecho, es especialmente efectiva y no es bienvenida; Demetrio el Platónico fue denunciado a Ptolomeo Dionisio por beber agua, y por ser el único hombre que se había negado a ponerse ropa femenina en la Dionisia.
|
He was summoned next
morning, and had to drink in public, dress up in gauze, clash
and dance to the cymbals, or he would have been put to death
for disapproving the King's life, and setting up for a critic of
his luxurious ways.
|
Fue convocado a la mañana siguiente, y tuvo que beber en público, vestirse de gasa, chocar y bailar con los címbalos, o habría sido ejecutado por desaprobar la vida del Rey, y la creación de un crítico de sus formas de lujo.
|
At Alexander's court there was no more fatal imputation
than that of refusing worship and adoration to Hephaestion.
|
En la corte de Alejandro no había una imputación más fatal que la de negarse a adorar y adorar a Hefestión.
|
Alexander had been so fond of him that to appoint him a God
after his death was, for such a worker of marvels, nothing out
of the way.
|
Alejandro había sido tan aficionado a él que nombrarlo un Dios después de su muerte era, para un obrero de maravillas, nada fuera de lugar.
|
The various cities at once built temples to him,
holy ground was consecrated, altars, offerings and festivals
instituted to this new divinity; if a man would be believed, he
must swear by Hephaestion.
|
Las diversas ciudades de una vez le construyeron templos, se consagró tierra santa, se instituyeron altares, ofrendas y festividades a esta nueva divinidad; si un hombre quería ser creído, tenía que jurar por Hefestión.
|
For smiling at these proceedings,
or showing the slightest lack of reverence, the penalty was death.
|
Por sonreír en estos procedimientos, o por mostrar la menor falta de reverencia, la pena era la muerte.
|
The flatterers cherished, fanned, and put the bellows to this
childish fancy of Alexander's; they had visions and manifestations
of Hephaestion to relate; they invented cures and attributed
oracles to him; they did not stop short of doing sacrifice
to this God of Help and Protection.
|
Los aduladores acariciaban, avivaban y ponían el fuelle a esta fantasía infantil de Alejandro; tenían visiones y manifestaciones de Hefestión para relatar; inventaron curas y le atribuyeron oráculos; no se detuvieron a menos de hacer sacrificios a este Dios de Ayuda y Protección.
|
Alexander was delighted,
and ended by believing in it all; it gratified his vanity to think[Pg 8]
that he was now not only a God's son, but a God-maker.
|
Alejandro estaba encantado, y terminó creyendo en todo; satisfizo su vanidad pensar que ahora no solo era un hijo de Dios, sino un creador de Dios.
|
It
would be interesting to know how many of his friends in those
days found that what the new divinity did for them was to
supply a charge of irreverence on which they might be dismissed
and deprived of the King's favour.
|
Sería interesante saber cuántos de sus amigos en aquellos días encontraron que lo que la nueva divinidad hizo por ellos fue suministrar una acusación de irreverencia en la que podrían ser despedidos y privados del favor del Rey.
|
Agathocles of Samos was a valued officer of his, who very
narrowly escaped being thrown into a lion's cage; the offence
reported against him was shedding tears as he passed Hephaestion's
tomb.
|
Agatocles de Samos era un oficial valioso de su, que escapó por poco de ser arrojado a una jaula de leones; la ofensa reportada en su contra fue derramar lágrimas cuando pasó por la tumba de Hefestión.
|
The tale goes that he was saved by Perdiccas,
who swore, by all the Gods and Hephaestion, that the God
had appeared plainly to him as he was hunting, and charged
him to bid Alexander spare Agathocles: his tears had meant
neither scepticism nor mourning, but been merely a tribute to
the friendship that was gone.
|
La historia cuenta que fue salvado por Perdiccas, quien juró, por todos los dioses y Hefestión, que el Dios se le había aparecido claramente mientras cazaba, y le encargó que ofreciera a Alejandro salvar a Agatocles: sus lágrimas no habían significado ni escepticismo ni luto, sino que simplemente habían sido un tributo a la amistad que se había ido.
|
Flattery and slander had just then their opportunity in
Alexander's emotional condition.
|
La adulación y la calumnia tuvieron justo entonces su oportunidad en la condición emocional de Alejandro.
|
In a siege, the assailants do
not attempt a part of the defences that is high, precipitous, or
solid; they direct all their force at some rotten, low, or neglected
point, expecting to get in and effect the capture most easily so.
|
En un sitio, los asaltantes no intentan una parte de las defensas que es alta, precipitada o sólida; dirigen toda su fuerza a algún punto podrido, bajo o descuidado, esperando entrar y efectuar la captura más fácilmente.
|
Similarly the slanderer finds out where the soul is weak or
corrupt or accessible, there makes his assault, there applies his
engines, or effects an entry at a point where there are no defenders
to mark his approach.
|
De igual modo el calumniador descubre dónde el alma es débil o corrupta o accesible, allí hace su ataque, allí aplica sus motores, o efectúa una entrada en un punto donde no hay defensores para marcar su aproximación.
|
Once in, he soon has all in flames; fire
and sword and devastation clear out the previous occupants;
how else should it be when a soul is captured and enslaved?
|
Una vez dentro, pronto tiene todo en llamas; fuego y espada y devastación limpian a los ocupantes anteriores; ¿cómo otra cosa debería ser cuando un alma es capturada y esclavizada?
|
His siege-train includes deceit, falsehood, perjury, insinuation,
effrontery, and a thousand other moral laxities.
|
Su sistema de asedio incluye engaño, falsedad, perjurio, insinuación, descarada, y mil otras laxitud moral.
|
But the chief
of them all is Flattery, the blood relation, the sister indeed, of
Slander.
|
Pero la principal de todas ellas es la adulación, la relación de sangre, la hermana de verdad, de la calumnia.
|
No heart so high, so fenced with adamant, but
Flattery will master it, with the aid of Slander undermining
and sapping its foundations.
|
No hay corazón tan alto, tan cercado de adamant, pero la adulación lo dominará, con la ayuda de la calumnia socavando y socavando sus cimientos.
|
That is what goes on outside.
|
Eso es lo que pasa afuera.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.