Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
It is
as if a man should bring a wax light to feed a mighty conflagration,
or set up an ant for exhibition on a camel's or an
elephant's back.
|
Es como si un hombre trajera una lámpara de cera para alimentar una gran conflagración, o pusiera una hormiga para exhibirla en la espalda de un camello o un elefante.
|
That is one pitfall for the orator.
|
Ese es un escollo para el orador.
|
And there
is another: the distracting influence of that resonant music
that echoes through the Hall, making voluminous answer to his
words, nay, drowning them in the utterance; surely as trumpet
quells flute, or the sea-roar the boatswain's pipe, if he presume
to contend with the crash of waves, so surely shall the orator's
puny voice be overmastered by this mighty music, and seem
like silence.
|
Y hay otro: la influencia distractora de esa música resonante que resuena a través de la sala, haciendo respuesta voluminosa a sus palabras, no, ahogándolos en la expresión, sin duda como la trompeta reprime la flauta, o el mar-ruido de la pipa de capitan de barco, si él presume de luchar con el choque de las olas, por lo que sin duda la voz del orador débil ser dominado por esta poderosa música, y parecen como el silencio.
|
'Then again, my opponent spoke of the stimulating, the
encouraging effect produced on the speaker by architectural
beauty.
|
"Entonces, de nuevo, mi oponente habló de la estimulante, el efecto alentador producido en el orador por la belleza arquitectónica.
|
I should have said that the effect was rather dispiriting
than otherwise: the speaker's thoughts are scattered, and
his confidence shaken, as he reflects on the disgrace that must
attach to mean words uttered beneath a noble roof.
|
Debería haber dicho que el efecto fue más bien desalentador que de otra manera: los pensamientos del orador están dispersos, y su confianza sacudida, mientras reflexiona sobre la desgracia que debe unirse a las palabras que se pronuncian bajo un techo noble.
|
There
could be no more crushing ignominy; he is precisely in the
position of a warrior in brilliant armour who sets the example
of flight, and whose cowardice is only emphasized by his splendid
equipment.
|
No podría haber más ignominia aplastante, que es precisamente en la posición de un guerrero en brillante armadura que da el ejemplo de vuelo, y cuya cobardía sólo se hace hincapié en su espléndido equipo.
|
To this principle I should refer the conduct of
Homer's model orator, who, so far from attaching any importance
to externals, affected the bearing of a man that was altogether
witless; his design was to bring his eloquence into stronger
relief by the studied ungracefulness of his attitude.
|
A este principio debo referir la conducta de orador modelo de Homero, que, tan lejos de atribuir cualquier importancia a las cosas externas, afectó el comportamiento de un hombre que era totalmente sin sentido; su diseño era para llevar su elocuencia en el alivio más fuerte por el estudiado falta de gracia de su actitud.
|
'The orator's mind, too, is so engrossed with what he sees,
that it is absolutely impossible for him to preserve the thread
of his discourse; he cannot think of what he is saying, so imperatively
do the sights around him claim his attention.
|
"La mente del orador, también, está tan absorta en lo que ve, que es absolutamente imposible para él preservar el hilo de su discurso; no puede pensar en lo que está diciendo, por lo que las vistas a su alrededor exigen imperativamente su atención.
|
It is[Pg 19]
not to be expected that he will do himself justice: he is too
full of his subject.
|
No se puede esperar que se haga justicia a sí mismo: está demasiado ocupado con su tema.
|
And I might add that his supposed hearers,
when they come into such a building as this, are no longer
hearers of his eloquence, but spectators of its beauties; he
must be a Thamyris, an Amphion, an Orpheus among orators
who could gain their attention in such circumstances.
|
Y podría añadir que sus supuestos oyentes, cuando entran en un edificio como este, ya no son oyentes de su elocuencia, sino espectadores de sus bellezas, debe ser un Tamiris, un Anfión, un Orfeo entre oradores que podrían ganar su atención en tales circunstancias.
|
Once
let a man cross this threshold, and a blaze of beauty envelops
his senses; he is all eyes, and to the orator is "as one that
marketh not";—unless, indeed, he be altogether blind, or take
a hint from the court of Areopagus, and give audience in the
dark.
|
Una vez que un hombre cruza este umbral, y un resplandor de belleza envuelve sus sentidos; él es todos los ojos, y para el orador es "como uno que no marca"; a menos que, de hecho, sea completamente ciego, o tome una pista de la corte del Areópago, y dar audiencia en la oscuridad.
|
Compare the story of the Sirens with that of the Gorgons,
if you would know how insignificant is the power of words in
comparison with that of visible objects.
|
Compara la historia de las sirenas con la de las gorgonas, si quieres saber lo insignificante que es el poder de las palabras en comparación con el de los objetos visibles.
|
The enchantments of
the former were at the best a matter of time; they did but
flatter the ear with pleasing songs; if the mariner landed, he
remained long on their hands, and it has even happened to them
to be disregarded altogether.
|
Los encantamientos de los primeros eran en el mejor de una cuestión de tiempo, pero no halagador el oído con canciones agradables, si el marinero aterrizó, se mantuvo mucho tiempo en sus manos, y que incluso ha sucedido a ellos a ser ignorado por completo.
|
But the beauty of the Gorgons,
irresistible in might, won its way to the inmost soul, and wrought
amazement and dumbness in the beholder; admiration (so the
legend goes) turned him to stone.
|
Pero la belleza de las Gorgonas, irresistible en su poder, se abrió paso hasta el alma más íntima, y forjó asombro y estupidez en el espectador; la admiración (según la leyenda) lo convirtió en piedra.
|
All that my opponent has
just said about the peacock illustrates my point: that bird
charms not the ear, but the eye.
|
Todo lo que mi oponente acaba de decir sobre el pavo real ilustra mi punto: ese pájaro no encanta el oído, sino el ojo.
|
Take a swan, take a nightingale,
and set her singing: now put a silent peacock at her
side, and I will tell you which bird has the attention of the company.
|
Toma un cisne, toma un ruiseñor, y ponla cantando: ahora pon un pavo real silencioso a su lado, y te diré qué ave tiene la atención de la compañía.
|
The songstress may go hang now; so invincible a thing
is the pleasure of the eyes.
|
La cantante puede ir colgada ahora; tan invencible es el placer de los ojos.
|
Shall I call evidence?
|
¿Quiere que llame a la evidencia?
|
A sage,
then, shall be my witness, how far mightier are the things of
the eye than those of the ear.
|
Un sabio, entonces, será mi testigo, de cuán más poderosas son las cosas del ojo que las del oído.
|
Usher, call me Herodotus, son
of Lyxes, of Halicarnassus.—Ah, since he has been so obliging
as to hear the summons, let him step into the box.
|
Usher, llámame Herodoto, hijo de Lyxes, de Halicarnaso. Ah, ya que ha sido tan servicial como para escuchar la citación, que entre en la caja.
|
You will
excuse the Ionic dialect; it is his way.'
|
Disculpará el dialecto jónico; es su manera. "
|
Gentlemen of the jury, the Theory hath spoken sooth.
|
Señores del jurado, la teoría ha hablado con claridad.
|
Give good heed to that he saith, how sight is a better thing[Pg 20]
than hearing; for a man shall sooner trust his eyes than his
ears.
|
Presta atención a lo que dice, pues lo mejor es ver que oír, porque el hombre confía más en sus ojos que en sus oídos.
|
'You hear him, gentlemen?
|
¿Lo escuchan, caballeros?
|
He gives the preference to
sight, and rightly.
|
Él da preferencia a la vista, y con razón.
|
For words have wings; they are no sooner
out of the mouth than they take flight and are lost: but the
delight of the eyes is ever present, ever draws the beholder to
itself.
|
Porque las palabras tienen alas; no salen de la boca tan pronto como vuelan y se pierden; pero el deleite de los ojos está siempre presente, siempre atrae al observador hacia sí mismo.
|
Judge, then, the difficulty the orator must experience
in contending with such a rival as this Hall, whose beauty
attracts every eye.
|
Juzgue, pues, la dificultad que debe experimentar el orador al enfrentarse a un rival como este Salón, cuya belleza atrae a todos los ojos.
|
'But my weightiest argument I have kept till now: you,
gentlemen, throughout the hearing of this case, have been
gazing with admiration on roof and wall, scanning each picture
in its turn.
|
"Pero mi argumento más importante que he mantenido hasta ahora: ustedes, caballeros, a lo largo de la audiencia de este caso, han estado mirando con admiración en el techo y la pared, escaneando cada imagen a su vez.
|
I do not reproach you: you have done what
every man must do, when he beholds workmanship so exquisite,
subjects so varied.
|
No te reprocho: has hecho lo que todo hombre debe hacer, cuando ve la exquisita obra, los temas tan variados.
|
Here are works whose perfect technique,
applied as it is to the illustration of all that is useful in history
and mythology, holds out an irresistible challenge to the judgement
of the connoisseur.
|
Aquí hay obras cuya técnica perfecta, aplicada como es a la ilustración de todo lo que es útil en la historia y la mitología, ofrece un desafío irresistible al juicio del conocedor.
|
Now I would not have your eyes
altogether glued to those walls; I would fain have some share
of your attention: let me try, therefore, to give you word-pictures
of these originals; I think it may not be uninteresting
to you to hear a description of those very objects which your
eyes view with such admiration.
|
Ahora no quiero que sus ojos totalmente pegado a esas paredes, me gustaría tener un poco de participación de su atención: permítanme tratar, por lo tanto, para dar a usted palabras-imágenes de estos originales, creo que no puede ser desinteresante para que usted escuche una descripción de los mismos objetos que sus ojos vista con tal admiración.
|
And you will perhaps count
it a point in my favour, that I, and not my antagonist, have hit
upon this means of doubling your pleasure.
|
Y quizás lo considere un punto a mi favor, que yo, y no mi antagonista, he encontrado este medio para duplicar su placer.
|
It is a hazardous
enterprise, I need not say,—without materials or models to put
together picture upon picture; this word-painting is but sketchy
work.
|
Es una empresa peligrosa, no hace falta decirlo, sin materiales ni modelos para armar imagen tras imagen; esta pintura de palabras no es más que un trabajo esbozado.
|
'On our right as we enter, we have a story half Argive, half
Ethiopian.
|
A nuestra derecha, cuando entramos, tenemos una historia mitad argia, mitad etíope.
|
Perseus slays the sea-monster, and sets Andromeda
free; it will not be long ere he leads her away as his bride; an
episode, this, in his Gorgon expedition.
|
Perseo mata al monstruo marino y libera a Andrómeda; no pasará mucho tiempo antes de que la lleve como su novia; un episodio, esto, en su expedición Gorgona.
|
The artist has given
us much in a small space: maiden modesty, girlish terror, are[Pg 21]
here portrayed in the countenance of Andromeda, who from
her high rock gazes down upon the strife, and marks the devoted
courage of her lover, the grim aspect of his bestial antagonist.
|
El artista nos ha dado mucho en un espacio pequeño: la modestia de una doncella, el terror de una niña, son aquí retratados en el rostro de Andrómeda, que desde su alta roca mira hacia abajo la lucha, y marca el valor devoto de su amante, el aspecto sombrío de su antagonista bestial.
|
As that bristling horror approaches, with awful gaping jaws,
Perseus in his left hand displays the Gorgon's head, while his
right grasps the drawn sword.
|
A medida que se acerca ese horror, con las mandíbulas abiertas, Perseo en su mano izquierda muestra la cabeza de la Gorgona, mientras su derecha agarra la espada.
|
All of the monster that falls
beneath Medusa's eyes is stone already; and all of him that yet
lives the scimetar hews to pieces.
|
Todo el monstruo que cae bajo los ojos de Medusa ya es piedra; y todo lo que aún vive el cimeterro lo corta en pedazos.
|
'In the next picture, a tale of retributive justice is dramatically
set forth.
|
En la siguiente imagen, se presenta de forma dramática una historia de justicia retributiva.
|
The painter seems to have taken his hint from
Euripides or Sophocles; each of them has portrayed this incident.
|
El pintor parece haber tomado su pista de Eurípides o Sófocles; cada uno de ellos ha retratado este incidente.
|
The two young men are friends: Pylades of Phocis,
and Orestes, who is thought to be dead.
|
Los dos jóvenes son amigos: Pilades de Focis, y Orestes, que se cree que está muerto.
|
They have stolen
into the palace unobserved, and together they slay Aegisthus.
|
Se han introducido en el palacio sin ser observados, y juntos matan a Egisto.
|
Clytemnestra has already been dispatched: her body lies, half-naked,
upon a bed; all the household stand aghast at the deed;
some cry out, others look about for means of escape.
|
Clytemnestra ya ha sido enviado: su cuerpo yace, medio desnudo, sobre una cama, toda la casa se quedan horrorizados por la acción, algunos gritan, otros buscan medios de escape.
|
A fine
thought of the painter's: the matricide is but slightly indicated,
as a thing achieved: with the slaying of the paramour,
it is otherwise; there is something deliberate in the manner
in which the lads go about their work.
|
Un pensamiento fino del pintor: el matricidio es sólo ligeramente indicado, como una cosa lograda: con el asesinato del amante, es lo contrario; hay algo deliberado en la forma en que los muchachos van sobre su trabajo.
|
'Next comes a more tender scene.
|
'A continuación viene una escena más tierna.
|
We behold a comely
God, and a beautiful boy.
|
Contemplamos a un hermoso Dios, y a un hermoso muchacho.
|
The boy is Branchus: sitting on
a rock, he holds out a hare to tease his dog, who is shown in the
act of jumping for it.
|
El niño es Branco: sentado en una roca, le extiende una liebre para molestar a su perro, que se muestra en el acto de saltar para ella.
|
Apollo looks on, well pleased: half of
his smile is for the dog's eagerness, and half for the mischievous
boy.
|
Apolo mira, muy contento: la mitad de su sonrisa es por el afán del perro, y la mitad por el chico travieso.
|
'Once more Perseus; an earlier adventure, this time.
|
Una vez más Perseo, una aventura anterior, esta vez.
|
He
is cutting off Medusa's head, while Athene screens him from
her sight.
|
Está cortando la cabeza de Medusa, mientras Atenea lo protege de su vista.
|
Although the blow is struck, he has never seen his
handiwork, only the reflection of the head upon the shield;
he knows the price of a single glance at the reality.
|
Aunque el golpe es dado, él nunca ha visto su obra, sólo el reflejo de la cabeza sobre el escudo; él sabe el precio de una sola mirada a la realidad.
|
'High upon the middle wall, facing the door, a shrine of[Pg 22]
Athene is modelled.
|
"En lo alto de la pared media, frente a la puerta, hay un santuario de Atenea.
|
The statue of the Goddess is in white
marble.
|
La estatua de la Diosa es de mármol blanco.
|
She is not shown in martial guise; it is the Goddess
of War in time of peace.
|
No se la muestra con apariencia marcial; es la Diosa de la Guerra en tiempo de paz.
|
'We have seen Athene in marble: next we see her in painting.
|
"Hemos visto a Atenea en mármol: ahora la vemos en pintura.
|
She flies from the pursuit of amorous Hephaestus; it
was to this moment that Erichthonius owed his origin.
|
Ella huye de la persecución de Hefaesto amoroso; fue a este momento que Erichthonius debía su origen.
|
'The next picture deals with the ancient story of Orion.
|
La siguiente imagen trata de la antigua historia de Orión.
|
He
is blind, and on his shoulder carries Cedalion, who directs the
sightless eyes towards the East.
|
Es ciego, y en su hombro lleva a Cedalion, que dirige los ojos ciegos hacia el Este.
|
The rising Sun heals his infirmity;
and there stands Hephaestus on Lemnos, watching
the cure.
|
El sol naciente cura su enfermedad; y allí está Hefesto en Lemnos, observando la cura.
|
'Then we have Odysseus, seeking by feigned madness to
avoid joining the expedition of the Atridae, whose messengers
have already appeared to summon him.
|
Luego tenemos a Odiseo, tratando de fingir locura para evitar unirse a la expedición de los Atrídeos, cuyos mensajeros ya han aparecido para convocarlo.
|
Nothing could be
more convincing than his plough-chariot, his ill-assorted team,
and his apparent unconsciousness of all that is going forward.
|
Nada podría ser más convincente que su carro de arado, su equipo mal combinado, y su aparente inconsciencia de todo lo que está pasando.
|
But his paternal feeling betrays him.
|
Pero su sentimiento paternal lo traiciona.
|
Palamedes, penetrating
his secret, seizes upon Telemachus, and threatens him with
drawn sword.
|
Palamedes, penetrando en su secreto, se apodera de Telemaco y lo amenaza con una espada desenvainada.
|
If the other can act madness, he can act anger.
|
Si el otro puede actuar como una locura, puede actuar como un enojo.
|
The father in Odysseus is revealed: he is frightened into sanity,
and throws aside the mask.
|
El padre en Odiseo se revela: se asusta y vuelve a la cordura, y arroja la máscara.
|
'Last of all is Medea, burning with jealousy, glaring askance
upon her children, and thinking dreadful thoughts.
|
"La última de todas es Medea, ardiendo de celos, mirando con recelo a sus hijos, y pensando pensamientos terribles.
|
See, the
sword even now is in her hand: and there sit the victims,
smiling; they see the sword, yet have no thought of what is
to come.
|
He aquí, la espada está en su mano; y allí se sientan las víctimas, sonriendo; ven la espada, pero no piensan en lo que vendrá.
|
'Need I say, gentlemen, how the sight of all these pictures
draws away the attention of the audience upon them, and
leaves the orator without a single hearer?
|
'Necesito decir, caballeros, cómo la vista de todas estas imágenes se desvía la atención de la audiencia sobre ellos, y deja al orador sin un solo oyente?
|
If I have described
them at length, it was not in order to impress you with the
headstrong audacity of my opponent, in voluntarily thrusting
himself upon an audience so ill-disposed.
|
Si los he descrito en detalle, no fue para impresionarlos con la obstinada audacia de mi oponente, en forzarse voluntariamente a una audiencia tan mal dispuesta.
|
I seek not to call
down your condemnation nor your resentment upon him, nor[Pg 23]
do I ask you to refuse him a hearing: rather I would have you
assist his endeavours, listen to him, if you can, with closed eyes,
and remember the difficulty of his undertaking; when you,
his judges, have become his fellow workers, he will still have
much ado to escape the imputation of bringing discredit upon
this magnificent Hall.
|
No busco que usted lo condene ni que le reclame su resentimiento, ni le pido que le niegue una audiencia: más bien quisiera que usted lo ayudara en sus esfuerzos, que lo escuchara, si puede, con los ojos cerrados, y que recordara la dificultad de su empresa; cuando ustedes, sus jueces, se hayan convertido en sus compañeros de trabajo, todavía tendrá mucho que hacer para escapar de la imputación de que ha desacreditado a este magnífico Salón.
|
And if it seem strange to you that
I should plead thus on my antagonist's behalf, you must attribute
it to my fondness for this same Hall, which makes me anxious
that every man who speaks in it should come off creditably, be
he who he may.'
|
Y si le parece extraño que yo debería suplicar así en nombre de mi antagonista, debe atribuirlo a mi afición por este mismo Salón, que me hace ansioso que cada hombre que habla en él debe salir de forma creíble, sea quien sea.
|
F.
PATRIOTISM
It is a truism with no pretensions to novelty that there is
nothing sweeter than one's country.
|
F. PATRIOTISMO Es una verdad sin pretensiones de novedad que no hay nada más dulce que el propio país.
|
Does that imply that,
though there is nothing pleasanter, there may be something
grander or more divine?
|
¿Insinúa eso que, aunque no hay nada más agradable, puede haber algo más grandioso o más divino?
|
Why, of all that men reckon grand
and divine their country is the source and teacher, originating,
developing, inculcating.
|
Pues bien, de todo lo que los hombres consideran grande y divino su país es la fuente y el maestro, originando, desarrollando, inculcando.
|
For great and brilliant and splendidly
equipped cities many men have admiration, but for their own
all men have love.
|
Muchas personas admiran las ciudades grandes, brillantes y espléndidamente equipadas, pero todos aman a las suyas.
|
No man—not the most enthusiastic sightseer
that ever was—is so dazzled by foreign wonders as to forget
his own land.
|
Ningún hombre - ni el más entusiasta de los turistas que jamás haya existido - está tan deslumbrado por las maravillas extranjeras como para olvidar su propia tierra.
|
He who boasts that he is a citizen of no mean city misses, it
seems to me, the true patriotism; he suggests that it would be
a mortification to him to belong to a State less distinguished.
|
El que se jacta de ser ciudadano de una ciudad no insignificante, me parece que se pierde el verdadero patriotismo; sugiere que sería una mortificación para él pertenecer a un Estado menos distinguido.
|
It is country in the abstract that I delight rather to honour.
|
Es el país en abstracto lo que más me gusta honrar.
|
It is well enough when you are comparing States to investigate
the questions of size or beauty or markets; but when it is
a matter of choosing a country, no one would exchange his own
for one more glorious; he may wish that his own resembled
those more highly blest, but he will choose it, defects and all.
|
Es bastante bueno cuando se comparan los Estados para investigar las cuestiones de tamaño o belleza o mercados, pero cuando se trata de elegir un país, nadie cambiaría su propio por uno más glorioso, puede que desee que su propio se parecía a los más altamente bendecido, pero él lo elegirá, defectos y todo.
|
[Pg 24]
It is the same with loyal sons, or good fathers.
|
Lo mismo sucede con los hijos leales, o buenos padres.
|
A young man
who has the right stuff in him will honour no man above his
father; nor will a father set his affections on some other young
man to the neglect of his son.
|
Un joven que tiene lo correcto en sí no honrará a nadie por encima de su padre, ni un padre pondrá sus afectos en otro joven para descuidar a su hijo.
|
On the contrary, fathers are so
convinced of their children's being better than they really are,
that they reckon them the handsomest, the tallest, the most
accomplished of their generation.
|
Por el contrario, los padres están tan convencidos de que sus hijos son mejores de lo que realmente son, que los consideran los más guapos, los más altos, los más logrados de su generación.
|
Any one who does not judge
his offspring thus I cannot allow to have the father's eye.
|
A cualquiera que no juzgue a su descendencia así no puedo permitir que tenga el ojo del padre.
|
The fatherland!
|
¡La patria!
|
it is the first and the nearest of all names.
|
Es el primero y el más cercano de todos los nombres.
|
It is true there is nothing nearer than a father; but a man who
duly honours his father, according to the dictates of law and
nature, will yet be right to honour his fatherland in still higher
degree; for that father himself belongs to the fatherland; so
does his father's father, and all his house back and back, till the
line ends with the Gods our fathers.
|
Es verdad que no hay nada más cercano que un padre; pero un hombre que honra debidamente a su padre, de acuerdo con los dictados de la ley y la naturaleza, tendrá derecho a honrar a su patria en un grado aún mayor; porque ese padre pertenece a la patria; también lo hace su padre, y toda su casa de atrás en adelante, hasta que la línea termina con los dioses nuestros padres.
|
The Gods too love the lands of their nativity; though they
may be supposed to concern themselves with human affairs in
general, claiming the whole of earth and sea as theirs, yet each
of them honours above all other lands the one that gave him
birth.
|
Los dioses también aman las tierras de su nacimiento; aunque se supone que se preocupan por los asuntos humanos en general, reclamando toda la tierra y el mar como suyos, sin embargo, cada uno de ellos honra por encima de todas las otras tierras a la que le dio a luz.
|
That State is more majestic which a God calls his
country, that isle has an added sanctity in which poesy affirms
that one was born.
|
Ese Estado es más majestuoso que un Dios llama su país, esa isla tiene una santidad añadida en la que la poesía afirma que uno nació.
|
Those are acceptable offerings, which a
man has come to their respective homes to make.
|
Esas son ofrendas aceptables, que un hombre ha venido a sus respectivos hogares a hacer.
|
And if Gods
are patriotic, shall not men be more so?
|
Y si los dioses son patriotas, ¿no deberían serlo los hombres más?
|
For it was from his own country that every man looked his
first upon the Sun; that God, though he be common to all
men, yet each reckons among his country Gods, because in
that country he was revealed to him.
|
Porque fue desde su propio país que cada hombre vio por primera vez el Sol; que Dios, aunque es común a todos los hombres, sin embargo, cada uno cuenta entre sus dioses país, porque en ese país se le reveló.
|
There speech came to
him, the speech that belonged to that soil, and there he got
knowledge of the Gods.
|
Allí le llegó el habla, la lengua que pertenecía a esa tierra, y allí obtuvo el conocimiento de los Dioses.
|
If his country be such that to attain
true culture he must seek another, yet even for that culture
let him thank his country; the word State he could never
have known, had not his country shown him that States existed.
|
Si su país es tal que para alcanzar la verdadera cultura debe buscar otra, sin embargo, incluso por esa cultura que le agradezca a su país; la palabra Estado que nunca podría haber conocido, si su país no le hubiera mostrado que los Estados existían.
|
[Pg 25]
And surely men gather culture and learning, that they may
thereby render themselves more serviceable to their country;
they amass wealth that they may outdo their neighbours in
devoting it to their country's good.
|
Y ciertamente los hombres acumulan cultura y conocimiento, para que así puedan hacerse más útiles a su país; acumulan riqueza para que puedan superar a sus vecinos en dedicarla al bien de su país.
|
And 'tis no more than
reason; it is not for those who have received the greatest of all
benefits to prove thankless; if we are grateful, as we doubtless
should be, to the individual benefactor, much more ought we
to give our country her due; against neglect of parents the
various States have laws; we should account our country the
common mother of us all, and recompense her who bred us,
and taught us that there were laws.
|
Y no es más que razón; no es para aquellos que han recibido el mayor de todos los beneficios para demostrar que no agradecemos; si estamos agradecidos, como sin duda deberíamos ser, a la persona benefactor, mucho más debemos dar a nuestro país su debido; contra la negligencia de los padres de los diversos Estados tienen leyes; debemos considerar a nuestro país la madre común de todos nosotros, y recompensar a la que nos crió, y nos enseñó que había leyes.
|
The man was never known who so forgot his country as to
be indifferent to it when established in another State.
|
Nunca se conoció al hombre que tan olvidó su país como para ser indiferente a ella cuando se estableció en otro Estado.
|
All
who fare ill abroad are perpetually thinking how country is the
best of all good things; and those who fare well, whatever
their general prosperity, are ever conscious of the one thing
lacking: they do not live at home, but are exiles; and exile
is a reproach.
|
Todos los que pasan mal en el extranjero están pensando constantemente que el país es lo mejor de todo lo bueno; y los que pasan bien, cualquiera que sea su prosperidad general, siempre están conscientes de la única cosa que falta: no viven en casa, sino que son exiliados; y el exilio es un oprobio.
|
Those again whose sojourn has brought them
distinction by way of garnered wealth or honourable fame,
acknowledged culture or approved courage, all of them, you
will find, yearn for their native land, where are the spectators
of their triumphs that they would most desire.
|
Aquellos cuya estancia les ha traído distinción por medio de la riqueza acumulada o la fama honorable, la cultura reconocida o el valor aprobado, todos ellos, encontrarás, anhelan su tierra natal, donde están los espectadores de sus triunfos que más desearían.
|
A man's longing
for home is indeed in direct proportion to his credit
abroad.
|
El anhelo de un hombre por su hogar es en proporción directa a su crédito en el extranjero.
|
Even the young have the patriotic sentiment; but in the
old it is as much more keen as their sense is greater.
|
Incluso los jóvenes tienen el sentimiento patriótico; pero en los viejos es mucho más agudo cuanto mayor es su sentido.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.