Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Every
old man directs his efforts and his prayers to ending his life in
his own land; where he began to live, there would he lay his
bones, in the soil that formed him, and join his fathers in the
grave.
|
Cada anciano dirige sus esfuerzos y sus oraciones a terminar su vida en su propia tierra; donde comenzó a vivir, allí pondría sus huesos, en el suelo que lo formó, y se unirá a sus padres en la tumba.
|
It is a dread fate to be condemned to exile even in
death, and lie in alien earth.
|
Es un destino terrible ser condenado al exilio, incluso en la muerte, y mentir en una tierra extraña.
|
But if you would know the true man's feeling for his country,
it is in the born citizen that you must study it.
|
Pero si quieres conocer el sentimiento del verdadero hombre por su país, es en el ciudadano nacido que debes estudiarlo.
|
The merely[Pg 26]
naturalized are a sort of bastards ever ready for another change;
they know not nor love the name of country, but think they
may find what they need in one place as well as another; their
standard of happiness is the pleasures of the belly.
|
Los meramente naturalizados son una especie de bastardos siempre listos para otro cambio; no conocen ni aman el nombre del país, pero piensan que pueden encontrar lo que necesitan en un lugar así como en otro; su estándar de felicidad son los placeres del vientre.
|
Those
whose country is their true mother love the land whereon they
were born and bred, though it be narrow and rough and poor
of soil.
|
Aquellos cuya patria es su verdadera madre aman la tierra en la que nacieron y crecieron, aunque sea estrecha, áspera y pobre en suelo.
|
If they cannot vaunt the goodness of the land, they
are still at no loss for praises of their country; if they see others
making much of bounteous plains and meadows variegated with
all plants that grow, they too can call up their country's praise;
another may breed good horses; what matter?
|
Si no pueden jactarse de la bondad de la tierra, todavía no están en pérdida de alabanzas de su país; si ven a otros haciendo mucho de llanuras abundantes y prados variados con todas las plantas que crecen, también pueden llamar la alabanza de su país; otro puede criar buenos caballos; ¿qué importa?
|
theirs breeds
good men.
|
El suyo cría buenos hombres.
|
A man is fain to be at home, though the home be but an
islet; though he might have fortune among strangers, he will
not take immortality there; to be buried in his own land is
better.
|
El hombre desea estar en su casa, aunque la casa no sea más que una isla; aunque tenga fortuna entre los extranjeros, no tomará la inmortalidad allí; es mejor ser enterrado en su propia tierra.
|
Brighter to him the smoke of home than the fire of
other lands.
|
Más brillante para él el humo de su hogar que el fuego de otras tierras.
|
In such honour everywhere is the name of country that you
will find legislators all the world over punishing the worst
offences with exile, as the heaviest penalty at their command.
|
En tal honor por todas partes es el nombre de país que usted encontrará legisladores en todo el mundo castigando las peores ofensas con el exilio, como la pena más pesada a su mando.
|
And it is just the same with generals on service.
|
Y es exactamente lo mismo con los generales en servicio.
|
When the
men are taking their places for battle, no such encouragement
as to tell them they are fighting for their country.
|
Cuando los hombres toman sus puestos para la batalla, no hay tal aliento como para decirles que están luchando por su país.
|
No one
will disgrace himself after that if he can help it; the name of
country turns even a coward into a brave man.
|
Nadie se avergonzará después de eso si puede evitarlo; el nombre del país convierte incluso a un cobarde en un hombre valiente.
|
H.
DIPSAS, THE THIRST-SNAKE
The southern parts of Libya are all deep sand and parched
soil, a desert of wide extent that produces nothing, one vast
plain destitute of grass, herb, vegetation, and water; or if a
remnant of the scanty rain stands here and there in a hollow[Pg 27]
place, it is turbid and evil-smelling, undrinkable even in the
extremity of thirst.
|
H. DIPSAS, LA SERPIENTE DE LA SEDAD Las partes del sur de Libia son todas de arena profunda y suelo seco, un desierto de gran extensión que no produce nada, una vasta llanura desprovista de hierba, hierba, vegetación y agua; o si un remanente de la escasa lluvia se encuentra aquí y allá en un lugar hueco, es turbio y maloliente, no se puede beber incluso en el extremo de la sed.
|
The land is consequently uninhabited;
savage, dried up, barren, droughty, how should it support life?
|
La tierra es consecuentemente deshabitada; salvaje, seca, estéril, seca, ¿cómo debería sostener la vida?
|
The mere temperature, an atmosphere that is rather fire than
air, and a haze of burning sand, make the district quite inaccessible.
|
La mera temperatura, una atmósfera que es más fuego que aire, y una bruma de arena ardiente, hacen que el distrito sea bastante inaccesible.
|
On its borders dwell the Garamantians, a lightly clad, agile
tribe of tent-dwellers subsisting mainly by the chase.
|
En sus fronteras habitan los Garamantians, una tribu de habitantes de tiendas de campaña ligeramente vestida y ágil que subsiste principalmente de la caza.
|
These
are the only people who occasionally penetrate the desert, in
pursuit of game.
|
Estas son las únicas personas que ocasionalmente penetran en el desierto, en busca de caza.
|
They wait till rain falls, about the winter
solstice, mitigating the excessive heat, moistening the sand, and
making it just passable.
|
Esperan hasta que llueva, alrededor del solsticio de invierno, para mitigar el calor excesivo, humedecer la arena y hacerla transitable.
|
Their quarry consists chiefly of wild
asses, the giant ostrich that runs instead of flying, and monkeys,
to which the elephant is sometimes added; these are the only
creatures sufficiently proof against thirst and capable of bearing
that incessant fiery sunshine.
|
Sus presas son principalmente asnos salvajes, el avestruz gigante que corre en vez de volar, y monos, a los cuales a veces se añade el elefante; estas son las únicas criaturas suficientemente resistentes a la sed y capaces de soportar ese sol ardiente incesante.
|
But the Garamantians, as soon
as they have consumed the provisions they brought with them,
instantly hurry back, in fear of the sand's recovering its heat
and becoming difficult or impassable, in which case they would
be trapped, and lose their lives as well as their game.
|
Pero los Garamantians, tan pronto como han consumido las provisiones que trajeron con ellos, se apresuran al instante de vuelta, por temor a la arena de recuperar su calor y convertirse en difícil o intransitable, en cuyo caso serían atrapados, y perder sus vidas, así como su juego.
|
For if the
sun draws up the vapour, dries the ground rapidly, and has an
access of heat, throwing into its rays the fresh vigour derived
from that moisture which is its aliment, there is then no escape.
|
Porque si el sol eleva el vapor, seca el suelo rápidamente, y tiene acceso al calor, arrojando a sus rayos el vigor fresco derivado de esa humedad que es su alimento, entonces no hay escapatoria.
|
But all that I have yet mentioned, heat, thirst, desolation,
barrenness, you will count less formidable than what I now
come to, a sufficient reason in itself for avoiding that land.
|
Pero todo lo que he mencionado hasta ahora, el calor, la sed, la desolación, la esterilidad, que se consideran menos formidables que lo que ahora llego, una razón suficiente en sí misma para evitar esa tierra.
|
It
is beset by all sorts of reptiles, of huge size, in enormous numbers,
hideous and venomous beyond belief or cure.
|
Está rodeado de todo tipo de reptiles, de enormes tamaños, en enormes números, horribles y venenosos más allá de la creencia o la cura.
|
Some of them
have burrows in the sand, others live on the surface—toads,
asps, vipers, horned snakes and stinging beetles, lance-snakes,
reversible snakes[3], dragons, and two kinds of scorpion, one of[Pg 28]
great size and many joints that runs on the ground, the other
aerial, with gauzy wings like those of the locust, grasshopper, or
bat.
|
Algunos de ellos tienen madrigueras en la arena, otros viven en la superficie: sapos, áspides, víboras, serpientes con cuernos y escarabajos picantes, serpientes lanceadas, serpientes reversibles, dragones y dos tipos de escorpiones, uno de gran tamaño y muchas articulaciones que corre sobre el suelo, el otro aéreo, con alas gasa como las de la langosta, el saltamontes o el murciélago.
|
With the multitude of flying things like these, that part
of Libya has no attraction for the traveller.
|
Con la multitud de cosas voladoras como estas, esa parte de Libia no tiene atracción para el viajero.
|
But the direst of all the reptiles bred in the sand is the dipsas
or thirst-snake; it is of no great size, and resembles the viper;
its bite is sharp, and the venom acts at once, inducing agonies
to which there is no relief.
|
Pero el más espantoso de todos los reptiles criados en la arena es la dipsas o serpiente de sed; no es de gran tamaño, y se asemeja a la víbora; su mordedura es aguda, y el veneno actúa de inmediato, induciendo agonías a las cuales no hay alivio.
|
The flesh is burnt up and mortified,
the victims feel as if on fire, and yell like men at the stake.
|
La carne se quema y se mortifica, las víctimas se sienten como si estuvieran en llamas, y gritan como hombres en la estaca.
|
But the most overpowering of their torments is that indicated
by the creature's name.
|
Pero el más abrumador de sus tormentos es el indicado por el nombre de la criatura.
|
They have an intolerable thirst; and
the remarkable thing is, the more they drink, the more they
want to drink, the appetite growing with what it feeds on.
|
Tienen una sed intolerable; y lo más notable es que cuanto más beben, más quieren beber, el apetito crece con lo que se alimenta.
|
You will never quench their thirst, though you give them all
the water in Nile or Danube; water will be fuel, as much as
if you tried to put out a fire with oil.
|
Nunca saciarás su sed, aunque les des todo el agua del Nilo o el Danubio; el agua será combustible, tanto como si trataras de apagar un fuego con aceite.
|
Doctors explain this by saying that the venom is originally
thick, and gains in activity when diluted with the drink,
becoming naturally more fluid and circulating more widely.
|
Los médicos explican esto diciendo que el veneno es originalmente espeso, y gana en actividad cuando se diluye con la bebida, volviéndose naturalmente más fluido y circulando más ampliamente.
|
I have not seen a man in this condition, and I pray Heaven
I never may behold such human sufferings; I am happy to
say I have not set foot upon Libyan soil.
|
No he visto a un hombre en esta condición, y ruego al Cielo que nunca pueda contemplar tales sufrimientos humanos; estoy feliz de decir que no he puesto un pie en suelo libio.
|
But I have had an
epitaph repeated to me, which a friend assured me he had read
on the grave of a victim.
|
Pero me han repetido un epitafio, que un amigo me aseguró que había leído en la tumba de una víctima.
|
My friend, going from Libya to
Egypt, had taken the only practicable land route by the Great
Syrtis.
|
Mi amigo, que iba de Libia a Egipto, había tomado la única ruta viable por tierra por el Gran Sirte.
|
He there found a tomb on the beach at the sea's very
edge, with a pillar setting forth the manner of death.
|
Allí encontró una tumba en la playa, en el mismo borde del mar, con una columna que indicaba la forma de la muerte.
|
On it
a man was carved in the attitude familiar in pictures of Tantalus,
standing by a lake's side scooping up water to drink; the dipsas
was wound about his foot, in which its fangs were fastened,
while a number of women with jars were pouring water over
him.
|
En él un hombre fue tallado en la actitud familiar en las imágenes de Tántal, de pie por un lado del lago recogiendo agua para beber, la dipsas fue enrollado sobre su pie, en el que sus colmillos fueron sujetos, mientras que un número de mujeres con frascos estaban vertiendo agua sobre él.
|
Hard by were lying eggs like those of the ostrich
hunted, as I mentioned, by the Garamantians.
|
Muy cerca de allí yacían huevos como los de un avestruz cazado, como he mencionado, por los Garamantians.
|
And then[Pg 29]
there was the epitaph, which it may be worth while to
give you:
See the envenom'd cravings Tantalus
Could find no thirst-assuaging charm to still,
The cask that daughter-brood of Danaus,
For ever filling, might not ever fill.
|
Y luego estaba el epitafio, que puede valer la pena darte: ver los antojos envenenados que Tántalo no pudo encontrar encanto para calmar la sed, el barril que la hija de Danaus, para siempre llenando, nunca podría llenar.
|
There are four more lines about the eggs, and how he was bitten
while taking them; but I forget how they go.
|
Hay cuatro líneas más sobre los huevos, y cómo fue mordido mientras los tomaba, pero me olvido de cómo van.
|
The neighbouring tribes, however, do collect and value these
eggs, and not only for food; they use the empty shells for vessels
and make cups of them; for, as there is nothing but sand for
material, they have no pottery.
|
Las tribus vecinas, sin embargo, recogen y valoran estos huevos, y no sólo para la comida; utilizan las cáscaras vacías para los vasos y hacen tazas de ellos; porque, como no hay nada más que arena para el material, no tienen cerámica.
|
A particularly large egg is
a find; bisected, it furnishes two hats big enough for the
human head.
|
Se halló un huevo particularmente grande; cortado en dos, produce dos sombreros lo suficientemente grandes para la cabeza humana.
|
Accordingly the dipsas conceals himself near the eggs, and
when a man comes, crawls out and bites the unfortunate, who
then goes through the experiences just described, drinking and
increasing his thirst and getting no relief.
|
En consecuencia, el dipsas se esconde cerca de los huevos, y cuando llega un hombre, se arrastra y muerde al desafortunado, quien luego pasa por las experiencias que acabo de describir, bebiendo y aumentando su sed y sin obtener alivio.
|
Now, gentlemen, I have not told you all this to show you
I could do as well as the poet Nicander, nor yet by way of proof
that I have taken some trouble with the natural history of
Libyan reptiles; that would be more in the doctor's line, who
must know about such things with a view to treatment.
|
Ahora, señores, no les he dicho todo esto para mostrarles que podría hacerlo tan bien como el poeta Nicandro, ni como prueba de que me he tomado algunos problemas con la historia natural de los reptiles libios; eso sería más en la línea del médico, que debe saber sobre tales cosas con vistas a un tratamiento.
|
No,
it is only that I am conscious (and now pray do not be offended
by my going to the reptiles for my illustration)—I am conscious
of the same feelings towards you as a dipsas victim has
towards drink; the more I have of your company, the more of
it I want; my thirst for it rages uncontrollably; I shall never
have enough of this drink.
|
No, es sólo que estoy consciente (y ahora ruego que no se ofenda por mi ir a los reptiles para mi ilustración) Soy consciente de los mismos sentimientos hacia usted como una víctima de la dipsas tiene hacia la bebida; cuanto más tengo de su compañía, más de lo que quiero; mi sed de ella se desata incontrolablemente; nunca tendré suficiente de esta bebida.
|
And no wonder; where else could
one find such clear sparkling water?
|
Y no es de extrañar; ¿dónde más se podría encontrar agua tan clara y brillante?
|
You must pardon me,
then, if, bitten to the soul (most agreeably and wholesomely
bitten), I put my head under the fountain and gulp the liquor
down.
|
Debes perdonarme, entonces, si, mordido al alma (más agradable y saludable mordido), pongo mi cabeza debajo de la fuente y trago el licor hacia abajo.
|
My only prayer is that the stream that flows from you[Pg 30]
may never fail; never may your willingness to listen run dry
and leave me thirstily gaping!
|
Mi única oración es que el arroyo que fluye de ti nunca se agote; que tu disposición a escuchar nunca se agote y me deje sediento y abierto!
|
On my side there is no reason
why drinking should not go on for ever; the wise Plato says
that you cannot have too much of a good thing.
|
Por mi parte no hay razón para que la bebida no continúe para siempre; el sabio Platón dice que no se puede tener demasiado de algo bueno.
|
H.
FOOTNOTES:
[3] The amphisbaena, supposed to have a head at each end and move
either way.
|
H. NOTA DE ALTO: [3] La anfisbaena, que se supone que tiene una cabeza en cada extremo y se mueve en cualquier dirección.
|
A WORD WITH HESIOD
Lycinus.
|
Una palabra con Hesíodo Licino.
|
Hesiod
Ly.
|
Hesiod Ly. ¿Qué es lo que quiere?
|
As to your being a first-rate poet, Hesiod, we do not
doubt that, any more than we doubt your having received the
gift from the Muses, together with that laurel-branch; it is
sufficiently proved by the noble inspiration that breathes in
every line of your works.
|
En cuanto a que seas un poeta de primera, Hesíodo, no dudamos de eso, más de lo que dudamos de que hayas recibido el regalo de las Musas, junto con esa rama de laurel; está suficientemente probado por la noble inspiración que respira en cada línea de tus obras.
|
But there is one point on which we
may be excused for feeling some perplexity.
|
Pero hay un punto en el que quizás estemos excusados por sentirnos un poco perplejos.
|
You begin by
telling us that your divine gifts were bestowed upon you by
Heaven in order that you might sing of the glories that have
been, and tell of that which is to come.
|
Empiezas diciendo que los dones divinos te fueron otorgados por el Cielo para que pudieras cantar las glorias que han sido, y hablar de lo que está por venir.
|
Well, now, one half
of your duties you have admirably performed.
|
Bueno, ahora, la mitad de sus deberes los ha cumplido admirablemente.
|
You have
traced back the genealogy of the Gods to Chaos and Ge and
Uranus and Eros; you have specified the feminine virtues;
and you have given advice to the farmer, adding complete information
with reference to the Pleiads, the seasons suitable
for ploughing, reaping, and sailing,—and I know not what
besides.
|
Has trazado la genealogía de los Dioses hasta el Caos y Ge y Urano y Eros; has especificado las virtudes femeninas; y has dado consejos al agricultor, añadiendo información completa con referencia a las Pléyades, las estaciones adecuadas para arar, cosechar y navegar, y no sé qué más.
|
But that far diviner gift, which would have been of
so much more practical utility to your readers, you do not
exercise at all: the soothsaying department is entirely overlooked.
|
Pero ese don mucho más adivino, que habría sido de mucha más utilidad práctica para sus lectores, usted no lo ejercita en absoluto: el departamento de adivinación es totalmente pasado por alto.
|
We find no parallel in your poems to those prophetic
utterances which Calchas, and Telemus, and Polyidus, and
Phineus—persons less favoured by the Muses than yourself—were
wont to dispense freely to all applicants.
|
No encontramos en sus poemas paralelos a las profecías que Calcas, Telemus, Políido y Fines, personas menos favorecidas por las Musas que usted, solían dispensar a todos los solicitantes.
|
Now in these
circumstances, you must plead guilty to one of three charges.
|
Ahora, en estas circunstancias, debe declararse culpable de uno de los tres cargos.
|
[Pg 31]
Either the alleged promise of the Muses to disclose the future
to you was never given, and you are—excuse the expression—a
liar: or it was given, and fulfilled, but you, niggard, have
quietly pocketed the information, and refuse to impart it to
them that have need: or, thirdly, you have composed a number
of prophetic works, but have not yet given them to the world;
they are reserved for some more suitable occasion.
|
[Pg 31] O la supuesta promesa de las Musas de revelar el futuro a usted nunca fue dada, y usted es - perdone la expresión - un mentiroso: o fue dada, y cumplida, pero usted, avaro, ha embolsado silenciosamente la información, y se niega a impartirla a los que la necesitan: o, en tercer lugar, ha compuesto una serie de obras proféticas, pero aún no las ha dado al mundo; están reservadas para alguna ocasión más adecuada.
|
I do not
presume to suggest, as a fourth possibility, that the Muses have
only fulfilled half of their promise, and revoked the other,—which,
observe, is recorded first in your poem.
|
No pretendo sugerir, como cuarta posibilidad, que las Musas sólo han cumplido la mitad de su promesa, y revocado la otra, que, observe, se registra primero en su poema.
|
Now, if you
will not enlighten me on this subject, who can?
|
Ahora, si no me iluminará usted en este tema, ¿quién podrá?
|
As the Gods
are 'givers of good,' so you, their friends and pupils, should
impart your knowledge frankly, and set our doubts at rest.
|
Como los dioses son 'dadores de bien', así ustedes, sus amigos y alumnos, deben impartir su conocimiento con franqueza, y dejar nuestras dudas en reposo.
|
Hes.
|
Él.
|
My poor friend, there is one very simple answer to all
your questions: I might tell you that not one of my poems is
my own work; all is the Muses', and to them I might refer you
for all that has been said and left unsaid.
|
Mi pobre amigo, hay una respuesta muy simple a todas tus preguntas: podría decirte que ninguno de mis poemas es mi propio trabajo; todos son de las Musas, y a ellos podría referirte por todo lo que se ha dicho y dejado de decir.
|
For what came of
my own knowledge, of pasturage, of milking, of driving afield,
and all that belongs to the herdsman's art, I may fairly be held
responsible: but for the Goddesses,—they give whatso they
will to whom they will.—Apart from this, however, I have the
usual poet's apology.
|
Por lo que vino de mi propio conocimiento, de pastoreo, de ordeño, de conducir lejos, y todo lo que pertenece al arte del pastor, puedo ser considerado responsable: pero para las diosas, "donan lo que quieren a quien quieren". Aparte de esto, sin embargo, tengo la habitual disculpa del poeta.
|
The poet, I conceive, is not to be called
to account in this minute fashion, syllable by syllable.
|
El poeta, creo, no debe ser llamado a rendir cuentas de esta manera minuciosa, sílaba por sílaba.
|
If in
the fervour of composition a word slip in unawares, search not
too narrowly; remember that with us metre and euphony have
much to answer for; and then there are certain amplifications—certain
elegances—that insinuate themselves into a verse, one
scarce knows how.
|
Si en el fervor de la composición una palabra se desliza inadvertidamente, no busque demasiado estrechamente; recuerde que con nosotros el metro y la eufonía tienen mucho que responder; y luego hay ciertas amplificaciones ciertas elegancias que se insinuan en un verso, uno apenas sabe cómo.
|
Sir, you would rob us of our highest prerogative,
our freedom, our unfettered movement.
|
Señor, usted nos robaría nuestra más alta prerrogativa, nuestra libertad, nuestro movimiento sin restricciones.
|
Blind to
the flowers of poetry, you are intent upon its thorns, upon those
little flaws that give a handle to malicious criticism.
|
Ciego a las flores de la poesía, estás concentrado en sus espinas, en esos pequeños defectos que dan un mango a la crítica maliciosa.
|
But there!
|
¡Pero ahí!
|
you are not the only offender, nor I the only victim: in the
trivial defects of Homer, my fellow craftsman, many a carping[Pg 32]
spirit has found material for similar hair-splitting disquisitions.—Come,
now, I will meet my accuser on fair ground, face to
face.
|
No eres el único delincuente, ni yo la única víctima: en los defectos triviales de Homero, mi compañero artesano, muchos espíritus carpistas han encontrado material para disquisiciones similares que dividen el cabello. Ven, ahora, me encontraré con mi acusador en terreno justo, cara a cara.
|
Read, fellow, in my Works and Days: mark the inspired
prophecies there set forth: the doom foretold to the negligent,
the success promised to him that labours aright and in due
season.
|
Lee, amigo, en mis Obras y Días: nota las profecías inspiradas que allí se exponen: la condena predicha al negligente, el éxito prometido a aquel que trabaja correctamente y en el momento oportuno.
|
One basket shall suffice to store thy grain,
And men shall not regard thee.
|
Una cesta será suficiente para almacenar tu grano, y los hombres no te mirarán.
|
Could there be a more timely warning, balanced as it is by the
prospect of abundance held out to him that follows the true
method of agriculture?
|
¿Podría haber una advertencia más oportuna, equilibrada como lo es por la perspectiva de abundancia que se le ofrece a quien sigue el verdadero método de la agricultura?
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Admirable; and spoken like a true herdsman.
|
Admirable, y hablado como un verdadero pastor.
|
There is
no doubting the divine afflatus after that: left to yourself, you
cannot so much as defend your own poems.
|
No hay duda del aflato divino después de eso: dejado a ti mismo, no puedes ni defender tus propios poemas.
|
At the same time,
this is not quite the sort of thing we expect of Hesiod and the
Muses combined.
|
Al mismo tiempo, no es exactamente lo que esperamos de Hesíodo y las Musas combinadas.
|
You see, in this particular branch of prophecy,
you are quite outclassed by the farmers: they are
perfectly qualified to inform us that if the rain comes there
will be a heavy crop, and that a drought, on the other hand,
will inevitably be followed by scarcity; that midsummer is not
a good time to begin ploughing if you wish your seed to do
anything, and that you will find no grain in the ear if you reap
it when it is green.
|
Usted ve, en esta rama particular de la profecía, usted está bastante superado por los agricultores: ellos están perfectamente calificados para informarnos que si llega la lluvia habrá una cosecha abundante, y que una sequía, por otro lado, será inevitablemente seguida por la escasez; que el medio verano no es un buen momento para comenzar a arar si usted desea que su semilla haga algo, y que no encontrará grano en la espiga si lo cosecha cuando está verde.
|
Nor do we want a prophet to tell us that
the sower must be followed by a labourer armed with a spade,
to cover up the seed; otherwise, the birds will come and consume
his prospective harvest.
|
Tampoco queremos que un profeta nos diga que al sembrador debe seguirle un obrero armado con una pala para cubrir la semilla; de lo contrario, las aves vendrán y consumirán su futura cosecha.
|
Call these useful suggestions, if
you like: but they are very far from my idea of prophecy.
|
Llame a estas sugerencias útiles, si lo desea: pero están muy lejos de mi idea de la profecía.
|
I
expect a prophet to penetrate into secrets wholly hidden from
our eyes: the prophet informs Minos that he will find his son
drowned in a jar of honey; he explains to the Achaeans the
cause of Apollo's resentment; he specifies the precise year in
which Troy will be captured.
|
Espero que un profeta penetre en secretos totalmente ocultos a nuestros ojos: el profeta informa a Minos que encontrará a su hijo ahogado en un tarro de miel; explica a los aqueos la causa del resentimiento de Apolo; especifica el año preciso en el que Troya será capturada.
|
That is prophecy.
|
Eso es profecía.
|
But if the
term is to be so extended, then I shall be glad to have my own[Pg 33]
claims recognized without loss of time.
|
Pero si el plazo se va a extender, entonces me alegraré de que mis propias reclamaciones sean reconocidas sin pérdida de tiempo.
|
I undertake, without
the assistance of Castalian waters, laurel-branches, or Delphian
tripods, to foretell and prognosticate: That if a man walk out
on a cold morning with nothing on, he will take a severe chill;
and particularly if it happens to be raining or hailing at the time.
|
Me comprometo, sin la ayuda de las aguas de Castalia, ramas de laurel, o trípodes de Delfos, para predecir y pronosticar: que si un hombre sale en una mañana fría con nada, que va a tomar un frío severo, y en particular si sucede a ser lluvia o granizo en el momento.
|
And I further prophesy: That his chill will be accompanied by
the usual fever; together with other circumstances which it
would be superfluous to mention.
|
Y además, profetizo que su resfriado será acompañado de la fiebre habitual, junto con otras circunstancias que sería superfluo mencionar.
|
No, Hesiod: your defence will not do; nor will your prophecies.
|
No, Hesíodo: tu defensa no lo hará; ni lo harán tus profecías.
|
But I dare say there is something in what you said at
first—that you knew not what you wrote, by reason of the divine
afflatus versifying within you.
|
Pero me atrevo a decir que hay algo en lo que dijiste al principio que no sabías lo que escribías, por la razón del divino afflatus versificando dentro de ti.
|
And that afflatus was no such
great matter, either: afflatuses should not promise more than
they mean to perform.
|
Y que el aflato no era un asunto tan grande, tampoco: los aflatos no deben prometer más de lo que quieren cumplir.
|
F.
THE SHIP: OR, THE WISHES
Lycinus.
|
F. El barco: O, los deseos de Licino.
|
Timolaus.
|
Es el mismo Timolaus.
|
Samippus.
|
Samippus. ¿Qué es eso?
|
Adimantus
Ly.
|
Adimantus Ly.
|
Said I not well?
|
¿Dije que no estaba bien?
|
More easily shall a corpse lie mouldering
in the sun, and the vulture mark it not, than any strange
sight escape Timolaus, no matter though he must run all the
way to Corinth at a stretch for it.—Indefatigable sightseer!
|
Más fácilmente un cadáver se encuentra pudriéndose en el sol, y el buitre no lo marca, que cualquier vista extraña escapar Timolaus, no importa aunque él debe correr todo el camino a Corinto en un tramo para ello.
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
Well, Lycinus, what do you expect?
|
Bueno, Licino, ¿qué esperabas?
|
One has nothing
to do, and just then one hears that a great monster of an Egyptian
corn-ship has put in to Piraeus.
|
Uno no tiene nada que hacer, y justo entonces uno oye que un gran monstruo de un barco de maíz egipcio ha puesto en el Pireo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.