Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
What is more, I believe you
and Samippus came down on precisely the same errand.
|
Además, creo que tú y Samippus vinieron precisamente por el mismo encargo.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
So we did, so we did, and Adimantus with us; only he
has got lost somewhere in the crowd of spectators.
|
Así que lo hicimos, así que lo hicimos, y Adimantus con nosotros, sólo que se ha perdido en algún lugar en la multitud de espectadores.
|
We came
all together to the ship; and going on board you were in
front, Samippus, if I remember, and Adimantus next, and I
was behind, hanging on to him for dear life; he gave me a hand
all up the gangway, because I had never taken my shoes off, and[Pg 34]
he had; but I saw no more of him after that, either on board
or when we came ashore.
|
Todos llegamos juntos al barco, y a bordo estaba usted al frente, Samipo, si recuerdo, y Adimanto al lado, y yo estaba detrás, aferrándome a él por la vida; me dio una mano por todo el pasillo, porque nunca me había quitado los zapatos, y lo había hecho, pero no lo vi más después de eso, ni a bordo ni cuando llegamos a tierra.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
You see when it was we lost him, Lycinus?
|
¿Ves cuándo fue que lo perdimos, Licino?
|
It must
have been when that nice-looking boy came up from the hold,
you know, with the beautiful clean linen, and his hair parted
in the middle and done up in a knot behind.
|
Debe haber sido cuando ese chico de buen aspecto subió de la bodega, ya sabes, con la hermosa ropa de cama limpia, y su cabello se separó en el medio y se hizo en un nudo detrás.
|
If I know anything
of Adimantus, he no sooner saw that charming sight, than
he said good-bye to the Egyptian ship-wright who was showing
us round; and now stands urging his tearful suit.
|
Si sé algo de Adimantus, él no tan pronto vio que la vista encantadora, que se despidió del egipcio de la nave-jornalista que nos estaba mostrando alrededor, y ahora se encuentra instando a su traje lacrimoso.
|
You know
his way; tears come natural to him in these affairs of the heart.
|
Conoces su camino; las lágrimas vienen naturalmente a él en estos asuntos del corazón.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Well, but, Samippus, this boy was nothing great, that
he should make such a conquest; Adimantus has the beauties
of Athens at his beck; nice gentlemanly boys, with good Greek
on their tongues, and the mark of the gymnasium on every
muscle; a man may languish under their rigours with some
credit.
|
Pues bien, pero, Samipo, este muchacho no era nada grande, que él debe hacer una conquista tal; Adimantus tiene las bellezas de Atenas a su entera disposición; chicos caballerosos agradables, con buen griego en sus lenguas, y la marca del gimnasio en cada músculo, un hombre puede languidecer bajo sus rigores con algún crédito.
|
As for this fellow, to say nothing of his dark skin, and
protruding lips, and spindle shanks, his words came tumbling
out in a heap, one on the top of another; it was Greek, of course,
but the voice, the accent were Egyptian born.
|
En cuanto a este tipo, para no decir nada de su piel oscura, y los labios salientes, y los tallos de huso, sus palabras salieron caídas en un montón, uno encima de otro, era griego, por supuesto, pero la voz, el acento eran egipcio nacido.
|
And then his
hair: no freeman ever had his hair tied up in a knot behind
like that.
|
Y luego su cabello: ningún hombre libre nunca tuvo su cabello atado en un nudo detrás de esa manera.
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, but that is a sign of noble birth in Egypt, Lycinus.
|
Pero eso es una señal de nacimiento noble en Egipto, Licino.
|
All gentlemen's sons wear their hair done up till they reach
manhood.
|
Todos los hijos de caballeros se arreglan el pelo hasta que alcanzan la madurez.
|
It was the other way with our ancestors: the topknot,
and the golden grasshopper to keep it together, were the
proper thing for old men in their time.
|
Fue al revés con nuestros antepasados: el nudo superior, y el saltamontes dorado para mantenerlo unido, eran lo apropiado para los ancianos en su tiempo.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Very much to the point, Timolaus; you allude to the
remarks in Thucydides's preface, about our old luxurious habits,
as preserved in the Asiatic colonies.
|
Muy al punto, Timolaus; alude a las observaciones en el prólogo de Tucídides, sobre nuestros viejos hábitos de lujo, tal como se conservan en las colonias asiáticas.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Of course!
|
¡Por supuesto que lo es!
|
I remember now where it was we lost
Adimantus.
|
Ahora recuerdo dónde perdimos a Adimantus.
|
It was when we were standing all that time looking
up at the mast, counting the layers of hides, and watching
that marvellous fellow going up the shrouds, and running along[Pg 35]
the yards, perfectly comfortable, with just a hand on the yard-tackling.
|
Fue cuando estábamos de pie todo ese tiempo mirando hacia arriba en el mástil, contando las capas de pieles, y viendo que el compañero maravilloso subiendo las cortinas, y corriendo a lo largo de [Pg 35] los patios, perfectamente cómodo, con sólo una mano en el patio de afrontamiento.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
So it was.
|
Así fue.
|
Well, now what are we to do?
|
Bueno, ¿ahora qué vamos a hacer?
|
Shall we
wait for him here, or do you think I had better go back on
board?
|
¿Lo esperamos aquí o es mejor que vuelva a bordo?
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
No, no, let us walk on; he has probably gone tearing
off home, not being able to find us.
|
No, no, vamos a caminar; que probablemente ha ido a casa, no siendo capaz de encontrarnos.
|
Anyhow, he knows the
way; he will never get lost for want of us to take care of him.
|
En cualquier caso, él conoce el camino; nunca se perderá por falta de nosotros para cuidar de él.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
It is rather a shame, perhaps, to go off and leave one's
friend to shift for himself.
|
Es una pena, tal vez, irse y dejar a un amigo para cambiar por sí mismo.
|
However, I agree, if Samippus
does.
|
Sin embargo, estoy de acuerdo, si Samippus lo hace.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Certainly I do.
|
Por supuesto que lo hago.
|
We may find the gymnasium open still.—I
say, though, what a size that ship was!
|
Quizá encontremos el gimnasio abierto. ¡Pero qué tamaño tenía ese barco!
|
180 feet long,
the man said, and something over a quarter of that in width;
and from deck to keel, the maximum depth, through the hold,
44 feet.
|
180 pies de largo, dijo el hombre, y algo más de un cuarto de que en el ancho, y desde la cubierta a la quilla, la profundidad máxima, a través de la bodega, 44 pies.
|
And then the height of the mast, with its huge yard;
and what a forestay it takes to hold it!
|
Y luego la altura del mástil, con su enorme patio, y lo que un forestay se necesita para sostenerlo!
|
And the lofty stern
with its gradual curve, and its gilded beak, balanced at the other
end by the long rising sweep of the prow, and the figures of
her name-goddess, Isis, on either side.
|
Y la elevada popa con su gradual curva, y su pico dorado, equilibrado en el otro extremo por el largo barrido ascendente de la proa, y las figuras de su nombre-diosa, Isis, a ambos lados.
|
As to the other ornamental
details, the paintings and the scarlet topsail, I was more
struck by the anchors, and the capstans and windlasses, and the
stern cabins.
|
En cuanto a los otros detalles ornamentales, las pinturas y la vela de escarlata, me llamaron más la atención los anclajes, los capstanes y las gafas de aire, y las cabinas de popa.
|
The crew was like a small army.
|
La tripulación era como un pequeño ejército.
|
And they were
saying she carried as much corn as would feed every soul in
Attica for a year.
|
Y decían que llevaba tanto maíz como para alimentar a cada alma de Ática durante un año.
|
And all depends for its safety on one little
old atomy of a man, who controls that great rudder with a mere
broomstick of a tiller!
|
Y todo depende de su seguridad en un pequeño viejo átomo de un hombre, que controla ese gran timón con una simple escoba de un timón!
|
He was pointed out to me; Heron
was his name, I think; a woolly-pated fellow, half-bald.
|
Me lo señalaron, Herón era su nombre, creo, un tipo de pelo lanudo, medio calvo.
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
He is a wonderful hand at it, so the crew say; a very
Proteus in sea-cunning.
|
Es un mano maravillosa en ella, por lo que la tripulación dice, un muy Proteus en el mar-astucia.
|
Did they tell you how he brought
them here, and all their adventures?
|
¿Te contaron cómo los trajo aquí, y todas sus aventuras?
|
how they were saved by
a star?
|
¿Cómo fueron salvados por una estrella?
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
No; you can tell us about that now.
|
No, puedes decirnos eso ahora.
|
[Pg 36]
Ti.
|
[Pág. 36] Ti.
|
I had it from the master, a nice intelligent fellow to talk
to.
|
Me lo dio el maestro, un tipo inteligente con quien hablar.
|
They set sail with a moderate wind from Pharus, and
sighted Acamas on the seventh day.
|
Navegaron con un viento moderado de Pharus, y vieron Acamas el séptimo día.
|
Then a west wind got
up, and they were carried as far east as Sidon.
|
Entonces un viento del oeste se levantó, y los llevó tan lejos al este como a Sidón.
|
On their way
thence they came in for a heavy gale, and the tenth day brought
them through the Straits to the Chelidon Isles; and there they
very nearly went to the bottom.
|
En el camino de allí, se encontraron con un fuerte vendaval, y el décimo día los llevó a través del Estrecho a las Islas Chelidon, y allí casi se hundieron.
|
I have sailed past the Chelidons
myself, and I know the sort of seas you get there, especially
if the wind is SW. by S.; it is just there, of course, that the
division takes place between the Lycian and Pamphylian waters;
and the surge caused by the numerous currents gets broken at
the headland, whose rocks have been sharpened by the action
of the water till they are like razors; the result is a stupendous
crash of waters, the waves often rising to the very top of the
crags.
|
He navegado más allá de los Chelidons yo mismo, y sé el tipo de mares que se llega allí, especialmente si el viento es SW. por S., es sólo allí, por supuesto, que la división tiene lugar entre las aguas de Licia y Panfilia, y la oleada causada por las numerosas corrientes se rompe en el promontorio, cuyas rocas se han afilado por la acción del agua hasta que son como navajas de afeitar, el resultado es un choque estupendo de las aguas, las olas a menudo se eleva a la cima de los peñascos.
|
This was the kind of thing they found themselves in
for, according to the master,—and on a pitch dark night!
|
¡Esto es lo que se encontraron, según el maestro, en una noche oscura!
|
However,
the Gods were moved by their distress, and showed them
a fire that enabled them to identify the Lycian coast; and
a bright star—either Castor or Pollux—appeared at the masthead,
and guided the ship into the open sea on their left; just
in time, for she was making straight for the cliff.
|
Sin embargo, los dioses se conmovieron por su angustia, y les mostraron un fuego que les permitió identificar la costa de Licia; y una estrella brillante - ya sea Castor o Pollux - apareció en la cabecera, y guió el barco hacia el mar abierto a su izquierda; justo a tiempo, porque estaba dirigiéndose directamente al acantilado.
|
Having once
lost their proper course, they sailed on through the Aegean,
bearing up against the Etesian winds, until they came to anchor
in Piraeus yesterday, being the seventieth day of the voyage;
you see how far they had been carried out of their way; whereas
if they had taken Crete on their right, they would have doubled
Malea, and been at Rome by this time.
|
Habiendo perdido una vez su curso apropiado, navegaron por el Egeo, soportando los vientos etesios, hasta que llegaron a anclar en el Pireo ayer, siendo el día setenta del viaje; ves lo lejos que se habían llevado de su camino; mientras que si hubieran tomado Creta por su derecha, habrían duplicado Malea, y estarían en Roma en este momento.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
A pretty pilot this Heron, and no mistake, to get so far
out in his reckoning; a man after Nereus's heart!—But look!
|
Un piloto muy hermoso este Herón, y sin error, para llegar tan lejos en su cálculo, un hombre después de corazón de Nereo!
|
that is surely Adimantus?
|
¿Eso es Adimantus?
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
Adimantus it is.
|
Adimantus es así.
|
Let us hail him.
|
Vamos a saludarlo.
|
Adimantus!...
|
¡Adimantus! ¡Qué bien que estás!
|
Son
of Strombichus!...
|
¡Hijo de Strombico!
|
of the deme of Myrrhinus!
|
¡De la humillación de Mirino!
|
He must be
offended with us, or else he is deaf; it is certainly he.
|
Debe estar ofendido con nosotros, o de lo contrario es sordo, sin duda es él.
|
[Pg 37]
Ly.
|
[Pág. 37] El amor.
|
I can make him out quite clearly now; his cloak, his
walk, his cropped head.
|
Puedo distinguirlo con bastante claridad ahora; su capa, su andar, su cabeza cortada.
|
Let us mend our pace, and catch
him up.—We shall have to pull you by the cloak, and compel
you to turn round, Adimantus; you will take no notice of our
shouts.
|
Vamos a arreglar nuestro paso, y atraparlo. Tendremos que tirar de usted por la capa, y obligarle a dar la vuelta, Adimantus, no se hará caso de nuestros gritos.
|
You seem like one rapt in contemplation; you are
pondering on matters of no light import?
|
Pareces un rapto en la contemplación; ¿estás meditando en asuntos de poca importancia?
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, it is nothing serious.
|
No es nada serio.
|
An idle fancy, that came to
me as I walked, and engrossed my attention, so that I never
heard you.
|
Una fantasía ociosa, que vino a mí mientras caminaba, y absorbió mi atención, por lo que nunca te escuché.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
And the fancy?
|
¿Y el lujo?
|
Tell us without reserve, unless it is
a very delicate matter.
|
Díganoslo sin reservas, a menos que sea un asunto muy delicado.
|
And even if it is, you know, we have
all been through the Mysteries; we can keep a secret.
|
Y aunque lo sea, ya sabes, todos hemos pasado por los Misterios; podemos guardar un secreto.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
No, I had rather not tell you; you would think it so
childish.
|
No, preferiría no decírselo, porque te parecería muy infantil.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Can it be a love affair?
|
¿Puede ser una historia de amor?
|
Speak on; those mysteries too
are not unknown to us; we have been initiated in full torchlight.
|
Habla, esos misterios también no nos son desconocidos; hemos sido iniciados a plena luz de la antorcha.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh dear, no; nothing of that kind.—No; I was making
myself an imaginary present of a fortune—that 'vain, deluding
joy,' as it has been called; I had just reached the pinnacle of
luxury and affluence when you arrived.
|
Oh, no, nada de eso. No, me estaba haciendo un regalo imaginario de una fortuna que "vanidad, alegría engañosa", como se ha llamado, acababa de alcanzar la cima del lujo y la riqueza cuando usted llegó.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Then all I have to say is, 'Halves!'
|
Entonces todo lo que tengo que decir es, 'Medias!'
|
Come, out with
your wealth!
|
¡Ven, con tu riqueza!
|
We are Adimantus's friends: let us share his
superfluities.
|
Somos amigos de Adimantus: compartamos sus superfluos.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Well, I lost sight of you at once on the ship—the moment
I had got you safely up, Lycinus.
|
Bueno, te perdí de vista en el barco en el momento en que te había llevado a salvo, Licino.
|
I was measuring the thickness
of the anchor, and you disappeared somewhere.
|
Estaba midiendo el grosor del ancla, y desapareciste en algún lugar.
|
However, I
went on and saw everything, and then I asked one of the sailors
how much the vessel brought in to her owner in an average year.
|
Sin embargo, fui y vi todo, y luego le pregunté a uno de los marineros cuánto ganaba el barco a su dueño en un año promedio.
|
Three thousand pounds, he said, was the lowest reckoning.
|
Tres mil libras, dijo, era el cálculo más bajo.
|
So
afterwards, on the way back, I was thinking: Suppose some
God took it into his head to make me a present of that ship;
what a glorious life I should have of it, and my friends too!
|
Así que después, en el camino de regreso, estaba pensando: Supongamos que algún Dios se le ocurrió hacerme un regalo de esa nave; ¡qué vida gloriosa tendría yo de ella, y mis amigos también!
|
[Pg 38]
Sometimes I could make the trip myself, at other times I could
send my men.
|
A veces podía hacer el viaje yo mismo, otras veces podía enviar a mis hombres.
|
On the strength of that three thousand, I had
already built myself a house, nicely situated just above the
Poecile—I would have nothing more to say to my ancestral
abode on the banks of the Ilissus,—and was in treaty for my
wardrobe and slaves and chariots and stable.
|
Con la fuerza de esos tres mil, ya me había construido una casa, muy bien situada justo por encima del Poecile - no tendría nada más que decir a mi morada ancestral en las orillas del Ilissus - y estaba en el tratado de mi vestuario y esclavos y carros y estables.
|
And now behold
me on board, the envy of every passenger, and the terror of my
crew, who regarded me as next thing to a king; I was getting
matters shipshape, and taking a last look at the port in the
distance, when up comes Lycinus, capsizes the vessel, just as
she is scudding before a wishing wind, and sends all my wealth
to the bottom.
|
Y ahora me he aquí a bordo, la envidia de cada pasajero, y el terror de mi tripulación, que me consideraba como la próxima cosa a un rey, yo estaba consiguiendo asuntos de navegación, y echando un último vistazo al puerto en la distancia, cuando llega Lycinus, volcado el buque, al igual que ella es escudriñando antes de un viento deseando, y envía toda mi riqueza al fondo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.