Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Well, you are a man of spirit: lay hands on me, and
away with me to the governor, for the buccaneer that I am.
|
Bueno, usted es un hombre de espíritu: poner las manos en mí, y lejos conmigo al gobernador, para el bucanero que soy.
|
A flagrant case of piracy; on the high roads, too, between
Athens and Piraeus.
|
Un caso flagrante de piratería, también en las carreteras, entre Atenas y el Pireo.
|
Stay, though; perhaps we can compound
the matter.
|
Quédate, sin embargo, tal vez podamos agravar el asunto.
|
What do you say to five ships, larger and finer ones
than your Egyptian; above all, warranted not to sink?—each
to bring you, shall we say, five cargoes of corn per annum?
|
¿Qué dirías de cinco barcos, más grandes y más finos que el de tu egipcio, sobre todo, justificados para no hundirse? Cada uno para traerte, digamos, cinco cargamentos de maíz al año.
|
Though I foresee that you will be the most unbearable of shipowners
when you have got them.
|
Aunque veo que serás el más insoportable de los armadores cuando los tengas.
|
The possession of this one
made you deaf to our salutations; give you five more—three-masters
all of them, and imperishable—and the result is obvious:
you will not know your friends when you see them.
|
La posesión de este te hizo sordo a nuestros saludos; te doy cinco más - tres amos todos ellos, e imperecederos - y el resultado es obvio: no reconocerás a tus amigos cuando los veas.
|
And so,
good voyage to your worship; we will establish ourselves at
Piraeus, and question all who land from Egypt or Italy, as to
whether they came across Adimantus's great ship, the Isis,
anywhere.
|
Y así, buen viaje a su culto, nos estableceremos en el Pireo, y preguntar a todos los que desembarcan de Egipto o Italia, en cuanto a si se encontraron con gran barco de Adimantus, el Isis, en cualquier lugar.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
There now; that was why I refused to tell you about it
at first; I knew you would make a jest and a laughing-stock of
my Wish.
|
Ahí ahora, por eso me negué a decirle al principio, sabía que haría una broma y una burla de mi deseo.
|
So now I shall stop here till you have got on ahead,
and then I shall go another voyage on my ship.
|
Así que ahora me detendré aquí hasta que usted haya llegado a la delantera, y luego voy a ir a otro viaje en mi barco.
|
I like talking
to my sailors much better than being jeered at by you.
|
Me gusta hablar con mis marineros mucho más que ser burlado por ti.
|
[Pg 39]
Ly.
|
[Pág. 39] El amor.
|
That will never do.
|
Eso no sirve.
|
We shall hang about, and go on
board too.
|
Nos quedaremos, y subiremos a bordo también.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
I shall go on first, and haul up the gangway.
|
Yo iré primero y arrastraré el pasillo.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Then we shall swim across and board you.
|
Entonces nadaremos y te abordaremos.
|
You seem
to think there will be no difficulty about your acquiring these
great ships without building them or paying for them;
why should not we obtain from the Gods the privilege of
swimming for an indefinite distance without getting tired?
|
Parece que piensas que no habrá ninguna dificultad en tu adquisición de estos grandes barcos sin construirlos o pagar por ellos; ¿por qué no deberíamos obtener de los Dioses el privilegio de nadar por una distancia indefinida sin cansarnos?
|
You made no objection to our company the other day, you
know, when we all went across together to Aegina, to see the
rites of Hecate, in that tiny little boat, at sixpence a head;
and now you are furious at the idea of our going on board with
you; you go on ahead, and haul up the gangway.
|
No se opuso a nuestra compañía el otro día, ya sabes, cuando todos fuimos a través de juntos a Egina, para ver los ritos de Hécate, en ese pequeño bote, a seis peniques por cabeza, y ahora usted está furioso con la idea de nuestra ir a bordo con usted, usted va en adelante, y arrastrar hasta la pasarela.
|
You forget
yourself, my Shipowner; you wax fat and kick; you withhold
from Nemesis her due.
|
Te olvidas de ti mismo, mi armador; engordas y pateas; le niegas a Nemesis lo que le corresponde.
|
See what comes of houses in fashionable
quarters, and great retinues.
|
Vean lo que viene de las casas en barrios de moda, y grandes retinues.
|
Well, please remember to
bring us back some of those exquisite smoked fish from the Nile,
or some myrrh from Canopus, or an ibis from Memphis;—I
suppose you would scarcely have room for a pyramid?
|
Bueno, por favor, recuerde traernos de vuelta algunos de esos exquisitos pescados ahumados del Nilo, o un poco de mirra de Canopus, o un ibis de Memphis; supongo que apenas tendría espacio para una pirámide?
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
That is enough, Lycinus.
|
Ya es suficiente, Licino.
|
Spare his blushes.
|
No se ruborice.
|
You have
quite swamped his ship; she is laughter-logged, and can weather
it no longer.
|
Usted ha inundado bastante su barco, ella es la risa-logged, y no puede el tiempo ya.
|
Now, we have still some distance before us; let
us break it up into four parts, and each have so many furlongs,
in which he may demand of the Gods what he will.
|
Ahora, todavía tenemos una distancia por delante de nosotros, vamos a dividir en cuatro partes, y cada uno tiene tantos estadios, en el que puede exigir de los dioses lo que quiera.
|
This will
lighten our journey, and amuse us into the bargain; we shall
revel in a delightful waking dream of unlimited prosperity; for
each of us will have full control of his own Wish, and it will be
understood that the Gods must grant everything, however
impracticable.
|
Esto aliviará nuestro viaje y nos divertirá en la negociación; nos deleitaremos en un delicioso sueño de vigilia de prosperidad ilimitada; porque cada uno de nosotros tendrá el control total de su propio deseo, y se entenderá que los dioses deben conceder todo, por más impracticable que sea.
|
Above all, it will give us an idea who would
make the best use of the supposed wealth; we shall see what
kind of a man it would have made of him.
|
Sobre todo, nos dará una idea de quién haría el mejor uso de la supuesta riqueza; veremos qué clase de hombre le habría hecho.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
A good idea.
|
- Es una buena idea.
|
I am your man; I undertake to wish
when my turn comes.
|
Soy su hombre, me comprometo a desear cuando llegue mi turno.
|
We need not ask Adimantus whether[Pg 40]
he agrees; he has one foot on board already.
|
No necesitamos preguntar a Adimantus si está de acuerdo; ya tiene un pie a bordo.
|
We must have
Lycinus's sanction, however.
|
Sin embargo, necesitamos la aprobación de Licino.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Why, let us to our wealth, if so it must be.
|
Vamos a nuestra riqueza, si así debe ser.
|
Where all
is prosperity, I would not be thought to cast an evil eye.
|
Donde todo es prosperidad, no se pensaría que yo echaría un mal ojo.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Who begins?
|
¿Quién comienza?
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
You; and then Samippus, and then Timolaus.
|
Tú, y luego Samippus, y luego Timolaus.
|
I shall
only want the last hundred yards or so before the Gate for mine,
and a quick hundred, too.
|
Sólo quiero los últimos cien metros antes de la Puerta para mí, y un rápido cien, también.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Well, I stick to my ship still; only I shall wish some
more things, as it is allowed.
|
Bueno, me quedo con mi nave, pero me gustaría más cosas, como está permitido.
|
May the God of Luck say Yes
to all!
|
¡Que el Dios de la Suerte diga Sí a todos!
|
I will have the ship, and everything in her; the cargo,
the merchants, the women, the sailors, and anything else that
is particularly nice to have.
|
Tendré el barco y todo lo que lleva: la carga, los comerciantes, las mujeres, los marineros y todo lo que sea particularmente agradable de tener.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
You forget one thing you have on board—
Ad.
|
Olvida una cosa que tiene a bordo.
|
Oh, the boy with the hair; yes, him too.
|
Oh, el chico del pelo, sí, él también.
|
And instead
of the present cargo of wheat, I will have the same bulk of
coined gold, all sovereigns.
|
Y en lugar del actual cargamento de trigo, tendré el mismo volumen de monedas de oro, todas soberanas.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Hullo!
|
¡Qué bueno!
|
The ship will sink.
|
El barco se hundirá.
|
Wheat and gold to the
same bulk are not of the same weight.
|
El trigo y el oro, en la misma cantidad, no tienen el mismo peso.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Now, don't make envious remarks.
|
Ahora, no hagas comentarios envidiosos.
|
When your turn
comes, you can have the whole of Parnes turned into a mass of
gold if you like, and I shall say nothing.
|
Cuando llegue tu turno, puedes convertir a toda Parnes en una masa de oro si quieres, y no diré nada.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Oh, I was only thinking of your safety.
|
Oh, sólo estaba pensando en tu seguridad.
|
I don't want
all hands to go down with the golden cargo.
|
No quiero que todos se vayan con el cargamento de oro.
|
It would not
matter so much about us, but the poor boy would be drowned;
he can't swim.
|
No importaría tanto lo nuestro, pero el pobre chico se ahogaría; no sabe nadar.
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, that will be all right.
|
Oh, eso estará bien.
|
The dolphins will pick him
up and get him to shore.
|
Los delfines lo recogerán y lo llevarán a la orilla.
|
Shall a paltry musician be rescued
by them for a song's sake, a lifeless Melicertes be carried on their
backs to the Isthmus, and Adimantus's latest purchase find
never an amorous dolphin at his need?
|
¿Serán rescatados por ellos un insignificante músico por una canción, un Melicertes sin vida será llevado en sus espaldas al istmo, y la última compra de Adimantus nunca encontrará un delfín amoroso en su necesidad?
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Timolaus, you are just as bad as Lycinus, with your superfluous
sneers.
|
Timolaus, eres tan malo como Licino, con tus burlas superfluas.
|
You ought to know better; it was all your idea.
|
Deberías saberlo mejor, fue idea tuya.
|
[Pg 41]
Ti.
|
[Pág. 41] Ti.
|
You should make it more plausible.
|
Deberías hacerlo más plausible.
|
Find a treasure
under your bed; that would save unloading the gold, and
getting it up to town.
|
Encontrar un tesoro bajo tu cama, eso te ahorraría descargar el oro y llevarlo a la ciudad.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh yes!
|
¡Oh, sí! ¿Qué es eso?
|
It shall be dug up from under the Hermes in
our court; a thousand bushels of coined gold.
|
Será desenterrado bajo el Hermes en nuestro patio, mil bocejos de oro acuñado.
|
Well; my first
thought has been for a handsome house,—'the homestead first
and chiefest,' says Hesiod; and my purchases in the neighbourhood
are now complete; there remains my property at Delphi,
and the sea-front at Eleusis; and a little something at the
Isthmus (I might want to stop there for the games); and the
plain of Sicyon; and in short every scrap of land in the country
where there is nice shade, or a good stream, or fine fruit; I
reserve them all.
|
Bueno, mi primer pensamiento ha sido para una casa hermosa, 'la primera granja y principal,' dice Hesíodo, y mis compras en el barrio ahora están completas, no queda mi propiedad en Delfos, y el frente de mar en Eleusis, y un poco de algo en el istmo (que podría querer parar allí para los juegos), y la llanura de Sicyon, y en breve cada pedazo de tierra en el país donde hay una sombra agradable, o un buen arroyo, o fruta fina, yo reservar todos ellos.
|
We will eat off gold plate; and our cups
shall weigh 100 lb.
|
Comeremos en platos de oro y nuestras copas pesarán 100 libras.
|
apiece; I will have none of the flimsy ware
that appears on Echecrates's table.
|
No quiero nada de lo que hay en la mesa de Echecrates.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
I dare say!
|
¡Me atrevo a decirlo!
|
And how is your cupbearer going to hand
you a thing of that weight, when he has filled it?
|
¿Y cómo te va a entregar tu copero algo de ese peso, cuando lo haya llenado?
|
And how
will you like taking it from him?
|
¿Y cómo te gustaría quitársela?
|
It would tax the muscles of
a Sisyphus, let alone a cupbearer's.
|
Eso haría que los músculos de un Sísifo se agotaran, y mucho menos los de un copero.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, don't keep on picking holes in my Wish.
|
No sigas haciendo agujeros en mi deseo.
|
I shall
have tables and couches of solid gold, if I like; and servants
too, if you say another word.
|
Si quiero, tendré mesas y sofás de oro puro, y sirvientes también, si dices otra cosa.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Well, take care, or you will be like Midas, with nothing
but gold to eat and drink; and die of a right royal hunger,
a martyr to superabundance.
|
Bueno, ten cuidado, o serás como Midas, con nada más que oro para comer y beber, y morir de un verdadero hambre real, un mártir de la superabundancia.
|
Ad.
|
- ¿Qué es eso?
|
Your turn will come presently, Lycinus, and then you
can be as realistic as you like.
|
Pronto será tu turno, Licino, y entonces podrás ser tan realista como quieras.
|
To proceed: I must have purple
raiment, and every luxury, and sleep as late as I like; with
friends to come and pay court to me, and every one bowing
down to the ground; and they will all have to wait about at
my doors from early morning—the great Cleaenetus and Democritus
among them; oh yes, and when they come and try to
get in before every one else, seven great foreign giants of porters[Pg 42]
shall slam the door in their faces, just as theirs do now.
|
Para continuar: debo tener ropa púrpura, y todo el lujo, y dormir tan tarde como me gusta; con amigos que vengan y me hagan la corte, y cada uno inclinándose al suelo; y todos tendrán que esperar en mis puertas desde la madrugada - el gran Cleenetus y Demócrito entre ellos; oh sí, y cuando vengan y traten de entrar antes que todos los demás, siete grandes gigantes extranjeros de porteros [Pg 42] cerrarán la puerta en sus caras, tal como lo hacen ahora.
|
And
as soon as I feel inclined, I shall peep out like the rising sun,
and some of that set I shall simply ignore; but if there is some
poor man there, like me before I got the treasure, I shall have
a kind word for him: 'You must come and have dinner with
me, after your bath; you know my hour.'
|
Y tan pronto como me sienta inclinado, voy a mirar como el sol naciente, y algunos de que la puesta simplemente voy a ignorar, pero si hay algún hombre pobre allí, como yo antes de que tengo el tesoro, voy a tener una palabra de amabilidad para él: 'Tienes que venir y cenar conmigo, después de su baño; usted sabe mi hora.
|
The great men will
all choke with envy when they see my chariots and horses, and
my handsome slaves—two thousand choice ones, of all ages.
|
Todos los grandes hombres se ahogarán de envidia cuando vean mis carros y caballos, y mis hermosos esclavos, dos mil escogidos, de todas las edades.
|
Well, so the dinner service is to be of gold,—no silver for me,
it is much too cheap—and I shall have smoked fish from Spain;
wine from Italy; oil from Spain again; our own honey, but it
must be clarified without heat; delicacies from all quarters;
wild boars; hares; all sorts of birds, pheasants, Indian peacocks,
Numidian capons; and special cooks for everything,
artists in sauce and seasoning.
|
Bueno, entonces la cena será de oro, nada de plata para mí, es demasiado barata y tendré pescado ahumado de España, vino de Italia, aceite de España de nuevo, nuestra propia miel, pero debe ser clarificada sin calor, delicias de todos los cuartos, jabalíes, liebres, todo tipo de aves, faisán, pavos reales indios, capones numidianos, y cocineros especiales para todo, artistas en salsa y condimento.
|
And when I call for a beaker
or goblet to pledge any one, he shall take it home with him.
|
Y cuando yo llame por un vaso o copa para comprometer a alguien, él debe llevarlo a casa con él.
|
As to the people who now pass for rich, they, I need not say,
will be paupers to me.
|
En cuanto a la gente que ahora pasa por rica, ellos, no hace falta decirlo, serán paupers para mí.
|
Dionicus will give up displaying his
silver plate and cup in processions, when he sees that my slaves
eat off nothing but silver.
|
Dionico dejará de mostrar su plato de plata y su copa en las procesiones, cuando vea que mis esclavos no comen nada más que plata.
|
I should set apart something for the
public service, too; a monthly distribution of £4 a head to
citizens, and half that to foreigners; and the most beautiful
theatres and baths you can imagine; and the sea should be
brought along a great canal up to the Double Gates, and there
would be a harbour close by, so that my ship could be seen
lying at anchor from the Ceramicus.
|
Yo debería apartar algo para el servicio público, también, una distribución mensual de £ 4 a la cabeza de los ciudadanos, y la mitad de los extranjeros, y los más bellos teatros y baños que se puede imaginar, y el mar debe ser llevado a lo largo de un gran canal hasta las puertas dobles, y no habría un puerto cerca, por lo que mi barco podría ser visto en el ancla desde el Ceramicus.
|
And of you who are my
friends, Samippus should have twenty bushels of coined gold
paid out to him by my steward; Timolaus, five quarts; and
Lycinus one quart, strict measure, because he talks too much,
and sneers at my Wish.
|
Y de ustedes que son mis amigos, Samipo debe tener veinte bochechos de oro acuñado pagado por mi mayordomo; Timolao, cinco cuartos; y Licino un cuarto, medida estricta, porque habla demasiado, y se burla de mi deseo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.