Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
O sancta simplicitas!
|
¡Oh, la simplicidad de la santa!
|
Did you think that you were at
Athens all this time?
|
¿Pensaste que estabas en Atenas todo este tiempo?
|
You are in the plain before Babylon,
in a great camp,—engaged in a council of war.
|
Estás en la llanura frente a Babilonia, en un gran campamento, comprometido en un consejo de guerra.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Why, so I am.
|
Por qué, así lo soy.
|
I forgot; we are drunk, of course; it is
against rules to talk sense.
|
Olvidé, estamos borrachos, por supuesto, es contra las reglas hablar sensato.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Well, now, please, to the attack.
|
Bueno, ahora, por favor, al ataque.
|
Bear yourselves gallantly
in this hour of danger: be not less than Greeks.
|
Sostengan su valentía en esta hora de peligro. No sean inferiores a los griegos.
|
See, the
enemy are upon us.
|
El enemigo está sobre nosotros.
|
Our watchword is 'Lord of Battles.'
|
Nuestra consigna es "Señor de las Batallas".
|
The moment the trumpet sounds, raise the war-cry, clash
spear upon shield, and lose no time in coming to close quarters,
out of danger of their arrows; otherwise the bowmen will give
us a warm reception.
|
En el momento en que suene la trompeta, elevar el grito de guerra, choque lanza sobre el escudo, y no perder tiempo en llegar a cuartos cercanos, fuera de peligro de sus flechas, de lo contrario los arqueros nos dará una cálida recepción.
|
No sooner do we get to work than Timolaus
with his left wing routs their right; in the centre the conflict
is even; for I have the native Persian troops against me,
and the king is in their midst.
|
Tan pronto como empezamos a trabajar, Timolaus con su ala izquierda derrota a su derecha; en el centro el conflicto es parejo, porque tengo a las tropas nativas persas en mi contra, y el rey está en medio de ellos.
|
The whole strength of their
cavalry bears down upon our right wing; play the man, therefore,
Lycinus; and encourage your troops to receive the
charge.
|
Toda la fuerza de su caballería se apunta sobre nuestro ala derecha. Por tanto, haz el hombre, Licino, y anima a tus tropas a recibir la carga.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Just my luck!
|
¡Sólo mi suerte!
|
Every single trooper of them is making
straight for me, as if I were the only foeman worthy of their
steel.
|
Cada soldado de ellos me está atacando, como si fuera el único enemigo digno de su acero.
|
If they go on like this, I think I shall have to turn tail
and make for the gymnasium, and leave you to fight it out.
|
Si continúan así, creo que tendré que dar la vuelta y dirigirme al gimnasio, y dejarte a ti para que luches.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Nonsense; you have almost beaten them already.
|
No tiene sentido, ya casi los has vencido.
|
Now,
observe, the king challenges me to single combat; honour forbids
that I should draw back; I accordingly engage him.
|
Ahora, observe, el rey me desafía a una sola batalla; el honor me prohíbe que me retire; por lo tanto, lo enfrento.
|
[Pg 48]
Ly.
|
[Pág. 48] El amor.
|
To be sure; and are promptly wounded.
|
Para estar seguro, y son rápidamente herido.
|
No king
should omit to receive a wound, when empire is at stake.
|
Ningún rey debe omitir recibir una herida, cuando el imperio está en juego.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Well, yes; I do get just a scratch; it is well out of sight,
however, so the scar will be no disfigurement.
|
Bueno, sí, sólo tengo un rasguño, está bien fuera de la vista, sin embargo, por lo que la cicatriz no será ninguna desfiguración.
|
On the other
hand, observe the fury of my charge: I send my spear through
horse and rider at one stroke; cut off the royal head; remove
the diadem therefrom, and am saluted as king with universal
prostrations.
|
Por otra parte, observen la furia de mi cargo: envío mi lanza a través de caballo y jinete en un solo golpe; cortar la cabeza real; quitar la diadema de ella, y soy saludado como rey con la postrada universal.
|
That applies only to the barbarians; from you
who are Greeks I shall have merely the usual title of commander-in-chief.
|
Eso sólo se aplica a los bárbaros; de ustedes que son griegos, sólo tendré el título habitual de comandante en jefe.
|
You may imagine the rest: the Samippopolises I shall
found, the cities I shall storm and destroy for slighting my
supremacy.
|
Puedes imaginar el resto: las Samippopolises que encontraré, las ciudades que asaltaré y destruiré por menospreciar mi supremacía.
|
The wealthy Cydias will come in for the largest
share of my attention; I have not forgotten his gradual encroachments
on my property, in the days when we were neighbours.
|
El rico Cidias será el objeto de mi mayor atención; no he olvidado sus gradual invasiones de mi propiedad, en los días en que éramos vecinos.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
Stop there, Samippus; after such a victory, it is high
time you retired to Babylon, to keep festival.
|
Detente ahí, Samippus; después de una victoria así, es hora de que te retires a Babilonia, para celebrar el festival.
|
Three-quarters
of a mile is your allowance of dominion, as I reckon it.
|
Tres cuartos de milla es su asignación de dominio, como yo lo cuento.
|
Timolaus
now selects his wish.
|
Timolaus ahora selecciona su deseo.
|
Sa.
|
- ¿Qué?
|
Well, tell me what you think of mine?
|
Bueno, dime ¿qué piensas de la mía?
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
It seems to me, most sapient monarch, to involve considerably
more trouble and annoyance than that of Adimantus.
|
Me parece, el más sabio de los monarcas, que implica considerablemente más problemas y molestias que la de Adimantus.
|
While he lives luxuriously, and hands about gold cups—hundred-pounders—to
his guests, you are sustaining wounds in single
combat.
|
Mientras él vive en lujo, y da copas de oro de cien libras a sus invitados, tú estás sufriendo heridas en combate individual.
|
From morning till night, all is worry and anxiety
with you.
|
Desde la mañana hasta la noche, todo es preocupación y ansiedad contigo.
|
You have not only the public enemies to fear: there
are the numberless conspiracies, the envy and hatred of your
courtiers; you have flatterers enough, but not one friend; their
seeming goodwill is the work of fear or ambition.
|
No sólo tienes que temer a los enemigos públicos: hay innumerables conspiraciones, la envidia y el odio de tus cortesanos; tienes suficientes aduladores, pero no un solo amigo; su aparente buena voluntad es obra del miedo o la ambición.
|
As to enjoyment,
you can never dream of such a thing.
|
En cuanto al disfrute, nunca puedes soñar con algo así.
|
You have to content
yourself with glory and gold embroidery and purple;
with the victor's garland, and the king's bodyguard; beyond
these there is nothing but intolerable toil and continual dis[Pg 49]comfort.
|
Tienes que contentarte con la gloria y el bordado de oro y el púrpura; con la guirnalda del vencedor y la guardia del rey; más allá de esto no hay nada más que un trabajo intolerable y una continua incomodidad.
|
You are either negotiating with ambassadors, or
judging cases, or issuing mandates to your subjects.
|
O estás negociando con embajadores, o juzgando casos, o emitiendo mandatos a tus súbditos.
|
Here a
tribe revolts: there an enemy invades.
|
Aquí una tribu se rebela, allí un enemigo invade.
|
All is fear and suspicion.
|
Todo es miedo y sospecha.
|
The world may think you happy; but you know better.
|
El mundo puede pensar que eres feliz, pero tú sabes mejor.
|
And surely it is a very humiliating circumstance that you should
be apt to fall ill, just like ordinary people?
|
Y seguramente es una circunstancia muy humillante que usted debe ser propenso a caer enfermo, al igual que la gente común?
|
Fevers seem not to
understand that you are a king; nor does Death stand in any
awe of your bodyguard; when the fancy takes him, he comes,
and carries you off lamenting; what cares he for the diadem?
|
Los febriles no parecen entender que eres un rey, ni la Muerte se mantiene en ningún temor de su guardaespaldas, cuando la fantasía le toma, él viene, y se lleva a lamentar; lo que le importa la diadema.
|
Fallen from your high estate, dragged from your kingly throne,
you go the same road as the rest of us; there is no 'benefit of
royalty' among the timid flock of shades.
|
Caído de su alta posición, arrastrado de su trono real, usted sigue el mismo camino que el resto de nosotros; no hay 'beneficio de la realeza' entre el tímido rebaño de sombras.
|
You leave behind
you upon earth some massive tomb, some stately column, some
pyramid of noble outline; but it will be too late then for vanity
to enjoy these things; and the statues and temples, the offerings
of obsequious cities, nay, your great name itself, all will
presently decay, and vanish, and be of no further account.
|
Dejan atrás en la tierra alguna tumba maciza, alguna columna majestuosa, alguna pirámide de noble contorno; pero será demasiado tarde entonces para que la vanidad disfrute de estas cosas; y las estatuas y los templos, las ofrendas de las ciudades obsequiosas, más aún, su gran nombre mismo, todo se pudrirá en la actualidad, y desaparecerá, y no será de ninguna cuenta.
|
Take it at the best; let all endure for ages: what will it profit
your senseless clay?
|
Tómalo en lo mejor; que todo perdure por edades: ¿de qué servirá a tu arcilla insensata?
|
And it is for this that you are to live
uneasy days, ever scheming, fearing, toiling!—Timolaus, the
wish is with you.
|
Y es por esto que vas a vivir días incómodos, siempre con intrigas, temor, trabajo duro! ¡Timolaus, el deseo está contigo.
|
We shall expect better things from your
judgement and experience.
|
Esperamos cosas mejores de su juicio y experiencia.
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
See if you can find anything questionable or reprehensible
in what I propose.
|
Ve si puedes encontrar algo cuestionable o reprensible en lo que propongo.
|
As to treasure-heaps and bushels of coin,
I will have none of them; nor monarchy, with the wars and
terrors it involves.
|
En cuanto a los tesoros y las monedas, no tendré nada de eso; ni la monarquía, con las guerras y los terrores que implica.
|
You rightly censured such things, precarious
as they are, exposed to endless machinations, and bringing
with them more vexation than pleasure.
|
Usted justamente censuró tales cosas, tan precarias como son, expuestas a intrigas interminables, y trayendo con ellas más aflicción que placer.
|
No; my wish is
that Hermes should appear and present me with certain rings,
possessed of certain powers.
|
No, mi deseo es que Hermes aparezca y me presente con ciertos anillos, poseídos de ciertos poderes.
|
One should ensure its wearer
continual health and strength, invulnerability, insensibility to
pain.
|
Se debe garantizar a su portador la salud y la fuerza continuas, la invulnerabilidad, la insensibilidad al dolor.
|
Another, like that of Gyges, should make me invisible.
|
Otro, como el de Gyges, debería hacerme invisible.
|
A third should give me the strength to pick up with ease a[Pg 50]
weight that ten thousand men could barely move.
|
Un tercio me daría la fuerza para levantar con facilidad un peso que diez mil hombres apenas podrían mover.
|
Then
I must be able to fly to any height above the earth; a ring for
that.
|
Entonces debo ser capaz de volar a cualquier altura sobre la tierra; un anillo para eso.
|
Again, I shall want to be able to put people to sleep
upon occasion; and at my approach all doors must immediately
fly open, all bolts yield, all bars withdraw.
|
Una vez más, voy a querer ser capaz de poner a la gente a dormir en la ocasión, y en mi aproximación todas las puertas deben volar inmediatamente abierto, todos los pernos de rendimiento, todas las barras se retiren.
|
One ring may
secure these points.
|
Un anillo puede asegurar estos puntos.
|
There remains yet one, the most precious
of them all; for with it on my finger I am the desire of every
woman and boy, ay, of whole nations; not one escapes me;
I am in all hearts, on all tongues.
|
Queda todavía una, la más preciosa de todas; porque con ella en mi dedo soy el deseo de toda mujer y niño, sí, de naciones enteras; no hay nadie que me escape; estoy en todos los corazones, en todas las lenguas.
|
Women will hang themselves
for the vehemence of their passion, boys will go mad.
|
Las mujeres se ahorcarán por la vehemencia de su pasión, los chicos se volverán locos.
|
Happy will those few be reckoned on whom I cast a glance;
and those whom I scorn will pine away for grief.
|
Bienaventurados los pocos a quienes yo miro; y los que desprecio se desvanecerán de dolor.
|
Hyacinth,
Hylas, Phaon, will sink into insignificance beside me.
|
Jacinto, Hylas, Phaon, se hundirán en la insignificancia junto a mí.
|
And all
this I hold on no brief tenure; the limitations of human life
are not for me.
|
Y todo esto no lo sostengo por un breve período; las limitaciones de la vida humana no son para mí.
|
I shall live a thousand years, ever renewing my
youth, and casting off the slough of old age every time I get to
seventeen.—With these rings I shall lack nothing.
|
Viviré mil años, siempre renovando mi juventud, y despojándome de la suciedad de la vejez cada vez que llegue a los diecisiete. Con estos anillos no me faltará nada.
|
All that is
another's is mine: for can I not open his doors, put his guards
to sleep, and walk in unperceived?
|
Todo lo que es ajeno es mío, pues no puedo abrir sus puertas, dormir a sus guardias y entrar sin ser descubierto.
|
Instead of sending to
India or to the Hyperboreans for their curiosities, their treasures,
their wines or their delicacies, I can fly thither myself, and take
my fill of all.
|
En vez de enviar a la India o a los hiperbóreos por sus curiosidades, sus tesoros, sus vinos o sus delicias, puedo volar allí yo mismo, y tomar mi saciedad de todo.
|
The phoenix of India, the griffin, that winged
monster, are sights unknown to others: I shall see them.
|
El fénix de la India, el grifo, ese monstruo alado, son vistas desconocidas para otros: yo las veré.
|
I
alone shall know the sources of the Nile, the lands that are
uninhabited, the Antipodes, if such there be, dwelling on the
other side of the earth.
|
Sólo yo conoceré las fuentes del Nilo, las tierras deshabitadas, los antipodas, si es que existen, que habitan en el otro lado de la tierra.
|
Nay, I may learn the nature of the
stars, the moon, the sun itself; for fire cannot harm me.
|
No, puedo aprender la naturaleza de las estrellas, la luna, el sol mismo, porque el fuego no puede hacerme daño.
|
And
think of the joy of announcing the Olympian victor's name in
Babylon, on the day of the contest!
|
Y piensen en la alegría de anunciar el nombre del ganador olímpico en Babilonia, el día de la competencia.
|
or of having one's breakfast
in Syria, and one's dinner in Italy!
|
¡o de desayunar en Siria y cenar en Italia!
|
Had I an enemy,
I could be even with him, thanks to my invisibility, by cracking
his skull with a rock; my friends, on the other hand, I might
subsidize with showers of gold as they lay asleep.
|
Si tuviera un enemigo, podría estar a su lado, gracias a mi invisibilidad, rompiendo su cráneo con una roca; mis amigos, por otro lado, podría subsidiar con lluvias de oro mientras duermen.
|
Have we[Pg 51]
some overweening tyrant, who insults us with his wealth?
|
¿Tenemos un tirano arrogante que nos insulta con su riqueza?
|
I
carry him off a couple of miles or so, and drop him over the
nearest precipice.
|
Lo llevo un par de millas más o menos, y lo dejo en el precipicio más cercano.
|
I could enjoy the company of my beloved
without let or hindrance, going secretly in after I had put
every one else in the house to sleep.
|
Podía disfrutar de la compañía de mi amada sin dejar ni obstáculo, entrando en secreto después de haber puesto a todos los demás en la casa a dormir.
|
What a thing it would
be to hover overhead, out of range, and watch contending
armies!
|
¡Qué cosa sería volar por encima de la cabeza, fuera de alcance, y ver a los ejércitos que se disputan!
|
If I liked, I could take the part of the vanquished,
send their conquerors to sleep, rally the fugitives and give them
the victory.
|
Si quisiera, podría tomar el papel de los vencidos, enviar a sus conquistadores a dormir, reunir a los fugitivos y darles la victoria.
|
In short, the affairs of humanity would be my
diversion; all things would be in my power; mankind would
account me a God.
|
En resumen, los asuntos de la humanidad serían mi distracción; todas las cosas estarían en mi poder; la humanidad me consideraría un Dios.
|
Here is the perfection of happiness, secure
and indestructible, backed as it is by health and longevity.
|
Aquí está la perfección de la felicidad, segura e indestructible, respaldada como lo es por la salud y la longevidad.
|
What faults have you to find, Lycinus?
|
¿Qué defectos tienes que encontrar, Licino?
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
None; it is not safe to thwart a man who has wings, and
the strength of ten thousand.
|
Ninguno; no es seguro frustrar a un hombre que tiene alas, y la fuerza de diez mil.
|
I have only one question to ask.
|
Sólo tengo una pregunta.
|
Did you ever, among all the nations you passed in your flight,
meet with a similar case of mental aberration?
|
¿Alguna vez, entre todas las naciones que pasaste en tu vuelo, te encontraste con un caso similar de aberración mental?
|
a man of mature
years riding about on a finger-ring, moving whole mountains
with a touch; bald and snub-nosed, yet the desire of all
eyes?
|
¿Un hombre de edad madura que cabalga sobre un anillo de dedo, moviendo montañas enteras con un toque; calvo y de nariz rehusada, pero el deseo de todos los ojos?
|
Ah, there was another point.
|
Ah, había otro punto.
|
What is to prevent one
single ring from doing all the work?
|
¿Qué puede impedir que un solo anillo haga todo el trabajo?
|
Why go about with your
left hand loaded,—a ring to every finger?
|
¿Por qué andar con la mano izquierda cargada, con anillos en cada dedo?
|
nay, they overflow;
the right hand must be forced into the service.
|
No, se desbordan; la mano derecha debe ser forzada en el servicio.
|
And you have
left out the most important ring of all, the one to stop your
drivelling at this absurd rate.
|
Y te has olvidado del anillo más importante de todos, el que detendrá tu trayectoria a este ritmo absurdo.
|
Perhaps you consider that a
stiffish dose of hellebore would serve the turn?
|
¿Tal vez usted considera que una dosis rígida de eléboro serviría para el turno?
|
Ti.
|
- ¿Qué es eso?
|
Now, positively, Lycinus, you must have a try yourself.
|
Ahora, positivamente, Licino, debes intentarlo tú mismo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.