Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
O sancta simplicitas!
¡Oh, la simplicidad de la santa!
Did you think that you were at Athens all this time?
¿Pensaste que estabas en Atenas todo este tiempo?
You are in the plain before Babylon, in a great camp,—engaged in a council of war.
Estás en la llanura frente a Babilonia, en un gran campamento, comprometido en un consejo de guerra.
Ly.
- No es cierto.
Why, so I am.
Por qué, así lo soy.
I forgot; we are drunk, of course; it is against rules to talk sense.
Olvidé, estamos borrachos, por supuesto, es contra las reglas hablar sensato.
Sa.
- ¿Qué?
Well, now, please, to the attack.
Bueno, ahora, por favor, al ataque.
Bear yourselves gallantly in this hour of danger: be not less than Greeks.
Sostengan su valentía en esta hora de peligro. No sean inferiores a los griegos.
See, the enemy are upon us.
El enemigo está sobre nosotros.
Our watchword is 'Lord of Battles.'
Nuestra consigna es "Señor de las Batallas".
The moment the trumpet sounds, raise the war-cry, clash spear upon shield, and lose no time in coming to close quarters, out of danger of their arrows; otherwise the bowmen will give us a warm reception.
En el momento en que suene la trompeta, elevar el grito de guerra, choque lanza sobre el escudo, y no perder tiempo en llegar a cuartos cercanos, fuera de peligro de sus flechas, de lo contrario los arqueros nos dará una cálida recepción.
No sooner do we get to work than Timolaus with his left wing routs their right; in the centre the conflict is even; for I have the native Persian troops against me, and the king is in their midst.
Tan pronto como empezamos a trabajar, Timolaus con su ala izquierda derrota a su derecha; en el centro el conflicto es parejo, porque tengo a las tropas nativas persas en mi contra, y el rey está en medio de ellos.
The whole strength of their cavalry bears down upon our right wing; play the man, therefore, Lycinus; and encourage your troops to receive the charge.
Toda la fuerza de su caballería se apunta sobre nuestro ala derecha. Por tanto, haz el hombre, Licino, y anima a tus tropas a recibir la carga.
Ly.
- No es cierto.
Just my luck!
¡Sólo mi suerte!
Every single trooper of them is making straight for me, as if I were the only foeman worthy of their steel.
Cada soldado de ellos me está atacando, como si fuera el único enemigo digno de su acero.
If they go on like this, I think I shall have to turn tail and make for the gymnasium, and leave you to fight it out.
Si continúan así, creo que tendré que dar la vuelta y dirigirme al gimnasio, y dejarte a ti para que luches.
Sa.
- ¿Qué?
Nonsense; you have almost beaten them already.
No tiene sentido, ya casi los has vencido.
Now, observe, the king challenges me to single combat; honour forbids that I should draw back; I accordingly engage him.
Ahora, observe, el rey me desafía a una sola batalla; el honor me prohíbe que me retire; por lo tanto, lo enfrento.
[Pg 48] Ly.
[Pág. 48] El amor.
To be sure; and are promptly wounded.
Para estar seguro, y son rápidamente herido.
No king should omit to receive a wound, when empire is at stake.
Ningún rey debe omitir recibir una herida, cuando el imperio está en juego.
Sa.
- ¿Qué?
Well, yes; I do get just a scratch; it is well out of sight, however, so the scar will be no disfigurement.
Bueno, sí, sólo tengo un rasguño, está bien fuera de la vista, sin embargo, por lo que la cicatriz no será ninguna desfiguración.
On the other hand, observe the fury of my charge: I send my spear through horse and rider at one stroke; cut off the royal head; remove the diadem therefrom, and am saluted as king with universal prostrations.
Por otra parte, observen la furia de mi cargo: envío mi lanza a través de caballo y jinete en un solo golpe; cortar la cabeza real; quitar la diadema de ella, y soy saludado como rey con la postrada universal.
That applies only to the barbarians; from you who are Greeks I shall have merely the usual title of commander-in-chief.
Eso sólo se aplica a los bárbaros; de ustedes que son griegos, sólo tendré el título habitual de comandante en jefe.
You may imagine the rest: the Samippopolises I shall found, the cities I shall storm and destroy for slighting my supremacy.
Puedes imaginar el resto: las Samippopolises que encontraré, las ciudades que asaltaré y destruiré por menospreciar mi supremacía.
The wealthy Cydias will come in for the largest share of my attention; I have not forgotten his gradual encroachments on my property, in the days when we were neighbours.
El rico Cidias será el objeto de mi mayor atención; no he olvidado sus gradual invasiones de mi propiedad, en los días en que éramos vecinos.
Ly.
- No es cierto.
Stop there, Samippus; after such a victory, it is high time you retired to Babylon, to keep festival.
Detente ahí, Samippus; después de una victoria así, es hora de que te retires a Babilonia, para celebrar el festival.
Three-quarters of a mile is your allowance of dominion, as I reckon it.
Tres cuartos de milla es su asignación de dominio, como yo lo cuento.
Timolaus now selects his wish.
Timolaus ahora selecciona su deseo.
Sa.
- ¿Qué?
Well, tell me what you think of mine?
Bueno, dime ¿qué piensas de la mía?
Ly.
- No es cierto.
It seems to me, most sapient monarch, to involve considerably more trouble and annoyance than that of Adimantus.
Me parece, el más sabio de los monarcas, que implica considerablemente más problemas y molestias que la de Adimantus.
While he lives luxuriously, and hands about gold cups—hundred-pounders—to his guests, you are sustaining wounds in single combat.
Mientras él vive en lujo, y da copas de oro de cien libras a sus invitados, tú estás sufriendo heridas en combate individual.
From morning till night, all is worry and anxiety with you.
Desde la mañana hasta la noche, todo es preocupación y ansiedad contigo.
You have not only the public enemies to fear: there are the numberless conspiracies, the envy and hatred of your courtiers; you have flatterers enough, but not one friend; their seeming goodwill is the work of fear or ambition.
No sólo tienes que temer a los enemigos públicos: hay innumerables conspiraciones, la envidia y el odio de tus cortesanos; tienes suficientes aduladores, pero no un solo amigo; su aparente buena voluntad es obra del miedo o la ambición.
As to enjoyment, you can never dream of such a thing.
En cuanto al disfrute, nunca puedes soñar con algo así.
You have to content yourself with glory and gold embroidery and purple; with the victor's garland, and the king's bodyguard; beyond these there is nothing but intolerable toil and continual dis[Pg 49]comfort.
Tienes que contentarte con la gloria y el bordado de oro y el púrpura; con la guirnalda del vencedor y la guardia del rey; más allá de esto no hay nada más que un trabajo intolerable y una continua incomodidad.
You are either negotiating with ambassadors, or judging cases, or issuing mandates to your subjects.
O estás negociando con embajadores, o juzgando casos, o emitiendo mandatos a tus súbditos.
Here a tribe revolts: there an enemy invades.
Aquí una tribu se rebela, allí un enemigo invade.
All is fear and suspicion.
Todo es miedo y sospecha.
The world may think you happy; but you know better.
El mundo puede pensar que eres feliz, pero tú sabes mejor.
And surely it is a very humiliating circumstance that you should be apt to fall ill, just like ordinary people?
Y seguramente es una circunstancia muy humillante que usted debe ser propenso a caer enfermo, al igual que la gente común?
Fevers seem not to understand that you are a king; nor does Death stand in any awe of your bodyguard; when the fancy takes him, he comes, and carries you off lamenting; what cares he for the diadem?
Los febriles no parecen entender que eres un rey, ni la Muerte se mantiene en ningún temor de su guardaespaldas, cuando la fantasía le toma, él viene, y se lleva a lamentar; lo que le importa la diadema.
Fallen from your high estate, dragged from your kingly throne, you go the same road as the rest of us; there is no 'benefit of royalty' among the timid flock of shades.
Caído de su alta posición, arrastrado de su trono real, usted sigue el mismo camino que el resto de nosotros; no hay 'beneficio de la realeza' entre el tímido rebaño de sombras.
You leave behind you upon earth some massive tomb, some stately column, some pyramid of noble outline; but it will be too late then for vanity to enjoy these things; and the statues and temples, the offerings of obsequious cities, nay, your great name itself, all will presently decay, and vanish, and be of no further account.
Dejan atrás en la tierra alguna tumba maciza, alguna columna majestuosa, alguna pirámide de noble contorno; pero será demasiado tarde entonces para que la vanidad disfrute de estas cosas; y las estatuas y los templos, las ofrendas de las ciudades obsequiosas, más aún, su gran nombre mismo, todo se pudrirá en la actualidad, y desaparecerá, y no será de ninguna cuenta.
Take it at the best; let all endure for ages: what will it profit your senseless clay?
Tómalo en lo mejor; que todo perdure por edades: ¿de qué servirá a tu arcilla insensata?
And it is for this that you are to live uneasy days, ever scheming, fearing, toiling!—Timolaus, the wish is with you.
Y es por esto que vas a vivir días incómodos, siempre con intrigas, temor, trabajo duro! ¡Timolaus, el deseo está contigo.
We shall expect better things from your judgement and experience.
Esperamos cosas mejores de su juicio y experiencia.
Ti.
- ¿Qué es eso?
See if you can find anything questionable or reprehensible in what I propose.
Ve si puedes encontrar algo cuestionable o reprensible en lo que propongo.
As to treasure-heaps and bushels of coin, I will have none of them; nor monarchy, with the wars and terrors it involves.
En cuanto a los tesoros y las monedas, no tendré nada de eso; ni la monarquía, con las guerras y los terrores que implica.
You rightly censured such things, precarious as they are, exposed to endless machinations, and bringing with them more vexation than pleasure.
Usted justamente censuró tales cosas, tan precarias como son, expuestas a intrigas interminables, y trayendo con ellas más aflicción que placer.
No; my wish is that Hermes should appear and present me with certain rings, possessed of certain powers.
No, mi deseo es que Hermes aparezca y me presente con ciertos anillos, poseídos de ciertos poderes.
One should ensure its wearer continual health and strength, invulnerability, insensibility to pain.
Se debe garantizar a su portador la salud y la fuerza continuas, la invulnerabilidad, la insensibilidad al dolor.
Another, like that of Gyges, should make me invisible.
Otro, como el de Gyges, debería hacerme invisible.
A third should give me the strength to pick up with ease a[Pg 50] weight that ten thousand men could barely move.
Un tercio me daría la fuerza para levantar con facilidad un peso que diez mil hombres apenas podrían mover.
Then I must be able to fly to any height above the earth; a ring for that.
Entonces debo ser capaz de volar a cualquier altura sobre la tierra; un anillo para eso.
Again, I shall want to be able to put people to sleep upon occasion; and at my approach all doors must immediately fly open, all bolts yield, all bars withdraw.
Una vez más, voy a querer ser capaz de poner a la gente a dormir en la ocasión, y en mi aproximación todas las puertas deben volar inmediatamente abierto, todos los pernos de rendimiento, todas las barras se retiren.
One ring may secure these points.
Un anillo puede asegurar estos puntos.
There remains yet one, the most precious of them all; for with it on my finger I am the desire of every woman and boy, ay, of whole nations; not one escapes me; I am in all hearts, on all tongues.
Queda todavía una, la más preciosa de todas; porque con ella en mi dedo soy el deseo de toda mujer y niño, sí, de naciones enteras; no hay nadie que me escape; estoy en todos los corazones, en todas las lenguas.
Women will hang themselves for the vehemence of their passion, boys will go mad.
Las mujeres se ahorcarán por la vehemencia de su pasión, los chicos se volverán locos.
Happy will those few be reckoned on whom I cast a glance; and those whom I scorn will pine away for grief.
Bienaventurados los pocos a quienes yo miro; y los que desprecio se desvanecerán de dolor.
Hyacinth, Hylas, Phaon, will sink into insignificance beside me.
Jacinto, Hylas, Phaon, se hundirán en la insignificancia junto a mí.
And all this I hold on no brief tenure; the limitations of human life are not for me.
Y todo esto no lo sostengo por un breve período; las limitaciones de la vida humana no son para mí.
I shall live a thousand years, ever renewing my youth, and casting off the slough of old age every time I get to seventeen.—With these rings I shall lack nothing.
Viviré mil años, siempre renovando mi juventud, y despojándome de la suciedad de la vejez cada vez que llegue a los diecisiete. Con estos anillos no me faltará nada.
All that is another's is mine: for can I not open his doors, put his guards to sleep, and walk in unperceived?
Todo lo que es ajeno es mío, pues no puedo abrir sus puertas, dormir a sus guardias y entrar sin ser descubierto.
Instead of sending to India or to the Hyperboreans for their curiosities, their treasures, their wines or their delicacies, I can fly thither myself, and take my fill of all.
En vez de enviar a la India o a los hiperbóreos por sus curiosidades, sus tesoros, sus vinos o sus delicias, puedo volar allí yo mismo, y tomar mi saciedad de todo.
The phoenix of India, the griffin, that winged monster, are sights unknown to others: I shall see them.
El fénix de la India, el grifo, ese monstruo alado, son vistas desconocidas para otros: yo las veré.
I alone shall know the sources of the Nile, the lands that are uninhabited, the Antipodes, if such there be, dwelling on the other side of the earth.
Sólo yo conoceré las fuentes del Nilo, las tierras deshabitadas, los antipodas, si es que existen, que habitan en el otro lado de la tierra.
Nay, I may learn the nature of the stars, the moon, the sun itself; for fire cannot harm me.
No, puedo aprender la naturaleza de las estrellas, la luna, el sol mismo, porque el fuego no puede hacerme daño.
And think of the joy of announcing the Olympian victor's name in Babylon, on the day of the contest!
Y piensen en la alegría de anunciar el nombre del ganador olímpico en Babilonia, el día de la competencia.
or of having one's breakfast in Syria, and one's dinner in Italy!
¡o de desayunar en Siria y cenar en Italia!
Had I an enemy, I could be even with him, thanks to my invisibility, by cracking his skull with a rock; my friends, on the other hand, I might subsidize with showers of gold as they lay asleep.
Si tuviera un enemigo, podría estar a su lado, gracias a mi invisibilidad, rompiendo su cráneo con una roca; mis amigos, por otro lado, podría subsidiar con lluvias de oro mientras duermen.
Have we[Pg 51] some overweening tyrant, who insults us with his wealth?
¿Tenemos un tirano arrogante que nos insulta con su riqueza?
I carry him off a couple of miles or so, and drop him over the nearest precipice.
Lo llevo un par de millas más o menos, y lo dejo en el precipicio más cercano.
I could enjoy the company of my beloved without let or hindrance, going secretly in after I had put every one else in the house to sleep.
Podía disfrutar de la compañía de mi amada sin dejar ni obstáculo, entrando en secreto después de haber puesto a todos los demás en la casa a dormir.
What a thing it would be to hover overhead, out of range, and watch contending armies!
¡Qué cosa sería volar por encima de la cabeza, fuera de alcance, y ver a los ejércitos que se disputan!
If I liked, I could take the part of the vanquished, send their conquerors to sleep, rally the fugitives and give them the victory.
Si quisiera, podría tomar el papel de los vencidos, enviar a sus conquistadores a dormir, reunir a los fugitivos y darles la victoria.
In short, the affairs of humanity would be my diversion; all things would be in my power; mankind would account me a God.
En resumen, los asuntos de la humanidad serían mi distracción; todas las cosas estarían en mi poder; la humanidad me consideraría un Dios.
Here is the perfection of happiness, secure and indestructible, backed as it is by health and longevity.
Aquí está la perfección de la felicidad, segura e indestructible, respaldada como lo es por la salud y la longevidad.
What faults have you to find, Lycinus?
¿Qué defectos tienes que encontrar, Licino?
Ly.
- No es cierto.
None; it is not safe to thwart a man who has wings, and the strength of ten thousand.
Ninguno; no es seguro frustrar a un hombre que tiene alas, y la fuerza de diez mil.
I have only one question to ask.
Sólo tengo una pregunta.
Did you ever, among all the nations you passed in your flight, meet with a similar case of mental aberration?
¿Alguna vez, entre todas las naciones que pasaste en tu vuelo, te encontraste con un caso similar de aberración mental?
a man of mature years riding about on a finger-ring, moving whole mountains with a touch; bald and snub-nosed, yet the desire of all eyes?
¿Un hombre de edad madura que cabalga sobre un anillo de dedo, moviendo montañas enteras con un toque; calvo y de nariz rehusada, pero el deseo de todos los ojos?
Ah, there was another point.
Ah, había otro punto.
What is to prevent one single ring from doing all the work?
¿Qué puede impedir que un solo anillo haga todo el trabajo?
Why go about with your left hand loaded,—a ring to every finger?
¿Por qué andar con la mano izquierda cargada, con anillos en cada dedo?
nay, they overflow; the right hand must be forced into the service.
No, se desbordan; la mano derecha debe ser forzada en el servicio.
And you have left out the most important ring of all, the one to stop your drivelling at this absurd rate.
Y te has olvidado del anillo más importante de todos, el que detendrá tu trayectoria a este ritmo absurdo.
Perhaps you consider that a stiffish dose of hellebore would serve the turn?
¿Tal vez usted considera que una dosis rígida de eléboro serviría para el turno?
Ti.
- ¿Qué es eso?
Now, positively, Lycinus, you must have a try yourself.
Ahora, positivamente, Licino, debes intentarlo tú mismo.