Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Am I mad, that I should forget Myrtium,
so soon to become the mother of my child?
|
¿Estoy loco, que debería olvidar Myrtium, tan pronto para convertirse en la madre de mi hijo?
|
F.
III
Philinna.
|
F. III Philinna. ¿Qué es lo que quiere decir?
|
Her Mother
Mother.
|
Su madre madre.
|
You must be mad, Philinna; what was the matter
with you at the dinner last night?
|
Debes estar loca, Philinna, ¿qué te pasó en la cena de anoche?
|
Diphilus was in tears this
morning when he came and told me how he had been treated.
|
Diphilus estaba llorando esta mañana cuando vino y me dijo cómo lo habían tratado.
|
You were tipsy, he said, and made an exhibition of yourself,
dancing when he asked you not to; then you kissed his friend
Lamprias, and when Diphilus did not like that, you left him[Pg 56]
and went and put your arms round Lamprias; and he choking
with rage all the time.
|
Estabas borracho, dijo, y te exhibiste, bailando cuando te pidió que no lo hicieras; luego besaste a su amigo Lamprias, y cuando a Difilo no le gustó eso, lo dejaste[Pg 56] y fuiste a poner tus brazos alrededor de Lamprias; y él se ahogaba de rabia todo el tiempo.
|
And afterwards you would not go
near him, but let him cry by himself, and kept singing and
teasing him.
|
Y después no te acercaste a él, sino que lo dejaste llorar solo, y seguías cantando y burlándole.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
Ah, mother, he never told you how he behaved; if you
knew how rude he was, you would not take his part.
|
Ah, madre, él nunca te dijo cómo se comportaba; si supieras lo grosero que era, no tomarías su parte.
|
He
neglected me and made up to Thais, Lamprias's girl, before
Lamprias came.
|
Me descuidó y se reconcilió con Thais, la chica de Lamprias, antes de que Lamprias llegara.
|
I was angry, and let him see what I thought
of him, and then he took hold of Thais's ear, bent her neck back
and gave her—oh, such a kiss!
|
Estaba enojado, y le dejé ver lo que pensaba de él, y luego se agarró de la oreja de Thais, dobló el cuello hacia atrás y le dio un beso.
|
I thought it would never end.
|
Pensé que nunca se acabaría.
|
So I began to cry; but he only laughed, and kept whispering
to her—about me, of course; Thais was looking at me and
smiling.
|
Así que empecé a llorar, pero él sólo se rió, y siguió susurrando a ella sobre mí, por supuesto, Thais me estaba mirando y sonriendo.
|
However, when they heard Lamprias coming, and
had had enough of each other at last, I did take my
place by him all the same, not to give him an excuse for a fuss
afterwards.
|
Sin embargo, cuando escucharon a Lamprias venir, y por fin se habían cansado el uno del otro, tomé mi lugar junto a él de todos modos, para no darle una excusa para un alboroto después.
|
It was Thais got up and danced first, showing her
ankles ever so much, as if no one else had pretty ones.
|
Fue Thais se levantó y bailado primero, mostrando sus tobillos nunca tanto, como si nadie más tenía los bonitos.
|
And
when she stopped, Lamprias never said a word, but Diphilus
praised her to the skies—such perfect time!
|
Y cuando se detuvo, Lamprias no dijo una palabra, pero Difilo la alabó hasta los cielos ¡tan perfecto momento!
|
such varied steps!
|
¡Qué pasos tan variados!
|
foot and music always right; and what a lovely ankle!
|
pie y la música siempre derecha, y lo que un tobillo encantador!
|
and so
on, and so on; it might have been the Sosandra of Calamis he
was complimenting, and not Thais; what she is really like,
you know well enough.
|
Y así sucesivamente, y así sucesivamente, podría haber sido la Sosandra de Calamis que estaba elogiando, y no tailandesa, lo que ella es realmente como, usted sabe lo suficiente.
|
And how she insulted me, too!
|
¡Y cómo me insultó a mí también!
|
'If some one is not ashamed of her spindle-shanks,' she
said, 'she will get up and dance now.'
|
"Si alguien no se avergüenza de sus patas de huso", dijo, "se levantará y bailar ahora".
|
Well, that is all,
mammy; of course I did get up and dance.
|
Bueno, eso es todo, mami; por supuesto que me levanté y bailé.
|
What was I to
do?
|
¿Qué iba a hacer?
|
take it quietly and make her words seem true and let her
be queen?
|
¿y hacer que sus palabras parezcan ciertas y dejarla ser reina?
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
You are too touchy, my lass; you should have taken
no notice.
|
Eres demasiado sensible, muchacha mía, no deberías haberlo hecho.
|
But go on.
|
Pero sigue.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
Well, the others applauded, but Diphilus lay on his
back and looked up at the ceiling, till I was tired and gave up.
|
Bueno, los otros aplaudieron, pero Diphilus se acostó de espaldas y miró hacia el techo, hasta que yo estaba cansado y me rendí.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
But what about kissing Lamprias?
|
¿Pero qué hay de besar a Lamprias?
|
is that true?
|
¿Es eso cierto?
|
[Pg 57]
and going across and embracing him?
|
¿Y cruzar y abrazarlo?
|
Well, why don't you
speak?
|
¿Por qué no hablas?
|
Those are things I cannot forgive.
|
Esas son cosas que no puedo perdonar.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
I wanted to pay him out.
|
Yo quería pagarle.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
And then not sitting near him!
|
¡Y luego no sentarse cerca de él!
|
singing while
he was in tears!
|
¡Cantando mientras estaba llorando!
|
Think how poor we are, girl; you forget
how much we have had from him, and what last winter would
have been if Aphrodite had not sent him to us.
|
Piensa en lo pobres que somos, niña; olvidas cuánto hemos tenido de él, y lo que el invierno pasado habría sido si Afrodita no lo hubiera enviado a nosotros.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
I dare say!
|
¡Me atrevo a decirlo!
|
and I am to let him outrage my feelings just
for that?
|
¿Y voy a dejar que me ofenda por eso?
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, be as angry as you like, but no tit for tat.
|
Oh, enfádate como quieras, pero no hay pechuga por pechuga.
|
You
ought to know that if a lover's feelings are outraged his love
ends, and he finds out his folly.
|
Debería saber que si los sentimientos de un amante son ultrajados su amor termina, y él descubre su locura.
|
You have always been too
hard on the lad; pull too tight, and the rope breaks, you
know.
|
Siempre has sido muy duro con el muchacho, tira muy fuerte y la cuerda se rompe, ¿sabes?
|
H.
IV
Melitta.
|
H. IV Melitta. ¿Qué es lo que quiere?
|
Bacchis
Me.
|
Me apoyas.
|
Bacchis, don't you know any of those old women—there
are any number of them about, 'Thessalians,' they call them—they
have incantations, you know, and they can make a man in
love with you, no matter how much he hated you before?
|
Bacchis, ¿no conoces a alguna de esas viejas? Hay muchas de ellas, 'Tesalianas', las llaman. Tienen encantamientos, sabes, y pueden hacer que un hombre se enamore de ti, sin importar lo mucho que te odiara antes.
|
Do
go and bring me one, there's a dear!
|
¡Ve y tráeme uno, hay un querido!
|
I'd give the clothes off
my back, jewellery and all, to see Charinus here again, and to have
him hate Simiche as he hates me at this moment.
|
Daría mi ropa, joyas y todo, por ver a Carino aquí otra vez, y que odiara a Simiche como me odia a mí en este momento.
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
Melitta!
|
¡Melitta! ¿Qué estás haciendo?
|
You mean to tell me that Charinus has gone
off after Simiche, and that after making his people so angry
because he wouldn't marry the heiress, all for your sake?
|
¿Quieres decirme que Carino ha ido tras Simiche, y que después de enfadar a su gente porque no se casó con la heredera, todo por tu bien?
|
She
was to have brought him five talents, so they said.
|
Ella le habría traído cinco talentos, así lo dijeron.
|
I have not
forgotten what you told me about that.
|
No he olvidado lo que me dijiste sobre eso.
|
Me.
|
Yo también.
|
Oh, that is all over now; I have not had a glimpse of
him for the last five days.
|
Oh, eso se acabó ahora, no he tenido una visión de él en los últimos cinco días.
|
No; he and Simiche are with his
friend Pammenes enjoying themselves.
|
No, él y Simiche están con su amigo Pammenes divirtiéndose.
|
[Pg 58]
Ba.
|
[Pág. 58] Ba.
|
Poor darling!
|
¡Pobrecita! ¿Qué le pasa?
|
But it can't have been a trifle that drove
him away: what was it all about?
|
Pero no puede haber sido una cosa insignificante que lo alejó: ¿de qué se trataba todo esto?
|
Me.
|
Yo también.
|
I don't know exactly.
|
No lo sé exactamente.
|
All I can say is, that he came
back the other day from Piraeus (his father had sent him there
to collect some money), and wouldn't even look at me!
|
Todo lo que puedo decir es que el otro día regresó de Pireo (su padre lo había enviado allí para recoger algo de dinero), y ni siquiera me miró!
|
I ran
to meet him, expecting him to take me in his arms, instead of
which he pushed me away!
|
Corrí a su encuentro, esperando que me abrazara, pero en vez de eso me empujó.
|
'Go to Hermotimus the ship-owner,'
he said; 'go and read what is written on the column
in the Ceramicus; you will find your name there, and his.'
|
"Ve a Hermótimo el propietario del barco", dijo, "ir y leer lo que está escrito en la columna en el Ceramicus, usted encontrará su nombre allí, y el suyo. "
|
'Hermotimus?
|
¿Qué es eso?
|
column?
|
¿Qué es eso?
|
what do you mean?'
|
¿Qué quieres decir?
|
said I.
|
- Yo lo dije.
|
But
he would tell me nothing more; he went to bed without any
dinner, and never gave me so much as a look.
|
Pero él no me diría nada más, se fue a la cama sin ninguna cena, y nunca me dio tanto como una mirada.
|
I tried everything:
I lavished all my endearments on him, and did all
I could to make him look at me.
|
Lo intenté todo: le prodigé todos mis cariños, y hice todo lo posible para que me mirara.
|
Nothing would soften him:
all he said was, 'If you keep on bothering, I shall go away this
minute, I don't care what time it is.'
|
Nada lo suavizaría: todo lo que dijo fue: 'Si sigues molestándome, me iré en este mismo minuto, no me importa qué hora sea'.
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
But you did know Hermotimus, I suppose?
|
Pero usted conocía a Hermótimo, supongo.
|
Me.
|
Yo también.
|
My dear, if I ever so much as heard of a Hermotimus
who was a ship-owner, may I be more wretched than I am now!—Next
morning, at cock-crow, Charinus got up, and went off.
|
¡Mi querida, si alguna vez oí hablar de un Hermótimo que fuera dueño de un barco, que sea más miserable de lo que soy ahora! A la mañana siguiente, al canto del gallo, Carino se levantó y se fue.
|
I remembered his saying something about my name being
written up in the Ceramicus, so I sent Acis to have a look;
and all she found was just this, chalked up close by the Dipylus,
on the right as you come in: Melitta loves Hermotimus; and
again a little lower down: Hermotimus the ship-owner loves
Melitta.
|
Recordé su decir algo acerca de mi nombre escrito en el Ceramicus, así que envié Acis a echar un vistazo, y todo lo que encontró fue sólo esto, con tiza cerca de la Dipylus, a la derecha como usted entra: Melitta ama Hermotimus, y de nuevo un poco más abajo: Hermotimus el propietario del barco ama Melitta.
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
Ah, mischievous boys!
|
¡Ah, muchachos traviesos!
|
I see what it is!
|
¡Ya veo qué es!
|
Some one
must have written it up to tease Charinus, knowing how jealous
he is.
|
Alguien debe haberlo escrito para molestar a Carino, sabiendo lo celoso que es.
|
And he took it all in at once!
|
¡Y lo tomó todo de una vez!
|
I must speak to him if
I see him anywhere.
|
Debo hablar con él si lo veo en cualquier lugar.
|
He is a mere child, quite unsophisticated.
|
Es un simple niño, bastante poco sofisticado.
|
Me.
|
Yo también.
|
If you see him, yes: but you are not likely to.
|
Si lo ves, sí, pero es poco probable que lo hagas.
|
He has
shut himself up with Simiche; his people have been asking for[Pg 59]
him, they think he is here still.
|
Se ha encerrado con Simiche; su gente lo ha estado buscando, creen que todavía está aquí.
|
No, Bacchis, I want one of
those old women; she would put all to rights.
|
No, Bacchis, quiero una de esas viejas, ella pondría todo en orden.
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
Well, love, I know a capital witch; she comes from
Syria, such a brisk, vigorous old thing!
|
Bueno, amor, conozco a una bruja capital, ella viene de Siria, como una vivaz, vigorosa cosa vieja!
|
Once when Phanias
had quarrelled with me in the same way, all about nothing, she
brought us together again, after four whole months; I had
quite given him up, but her spells drew him back.
|
Una vez, cuando Fanias había discutido conmigo de la misma manera, todo por nada, nos reunió de nuevo, después de cuatro meses enteros, yo había dejado de él, pero sus hechizos lo atrajo de nuevo.
|
Me.
|
Yo también.
|
What was her fee?
|
¿Cuál fue su honorario?
|
do you remember?
|
¿Te acuerdas de eso?
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
Oh, she was most reasonable: one drachma, and a loaf
of bread.
|
Oh, ella era muy razonable: una dracma, y una barra de pan.
|