Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Oh, you wait.
|
Oh, espera usted.
|
Nothing tames them like jealousy.
|
Nada los domestica como el celos.
|
Ch.
|
- ¿Qué es eso?
|
Ampelis, I believe you want me to be slapped!
|
Ampelis, creo que quieres que me dé una bofetada.
|
Am.
|
- Sí lo estoy.
|
Nonsense!
|
¡Qué tonterías!
|
All I mean is this: if you want to make
a man wildly in love with you, let him see that you can do
without him.
|
Todo lo que quiero decir es esto: si quieres hacer que un hombre se enamore de ti, haz que vea que puedes vivir sin él.
|
When he thinks that he has you all to himself,
he is apt to cool down.
|
Cuando piensa que te tiene para él solo, tiende a enfriarse.
|
You see I've had twenty years' experience:
whereas you, I suppose, are about eighteen, perhaps
not that.
|
Verás, yo tengo veinte años de experiencia, mientras que tú, supongo, tienes unos dieciocho años, quizá no tanto.
|
Come now; I'll tell you what happened to me, not
so many years ago.
|
Vamos, te diré lo que me pasó hace no muchos años.
|
Demophantus was my admirer in those
days; the usurer, you know, at the back of the Poecile.
|
Demophantus era mi admirador en aquellos días, el usurero, ya sabes, en la parte de atrás de la Poecile.
|
He
had never given me more than five drachmae at a time, and he
wanted to have everything his own way.
|
Nunca me había dado más de cinco dracmas a la vez, y quería tener todo a su manera.
|
The fact was, my
dear, his love was only skin-deep.
|
El hecho era, querida, que su amor era superficial.
|
There were no sighs or tears
with him; no knocking me up at unearthly hours; he would
spend an evening with me now and then—very occasionally—and
that was all.
|
No había suspiros ni lágrimas con él; no me acordaba a horas sobrenaturales; pasaba una tarde conmigo de vez en cuando muy ocasionalmente y eso era todo.
|
But one day when he called, I was 'not at
home'; I had Callides the painter with me (he had given me
ten drachmae).
|
Pero un día, cuando él llamó, yo 'no estaba en casa'; yo tenía conmigo al pintor Callides (me había dado diez dracmas).
|
Well, at the time Demophantus said some
very rude things, and walked off.
|
Bueno, en ese momento Demofante dijo algunas cosas muy groseras, y se marchó.
|
However, the days went by,
and I never sent to him; and at last (finding that Callides had
been with me again) even Demophantus began to catch fire,
and to get into a passion about it; so one day he stood outside,
and waited till he found the door open: my dear, I don't know
what he didn't do!
|
Sin embargo, los días pasaron, y nunca le envié, y por fin (descubrir que Callides había estado conmigo de nuevo) incluso Demosfante comenzó a prender fuego, y entrar en una pasión al respecto, así que un día se quedó fuera, y esperó hasta que encontró la puerta abierta: mi querido, no sé lo que no hizo!
|
cried, beat me, vowed he would murder
me, tore my clothes dreadfully!
|
¡Gritó, me golpeó, juró que me mataría, me rasgó la ropa de una manera terrible!
|
And it all ended with his[Pg 64]
giving me a talent; after which I saw no one else for eight
months on end.
|
Y todo terminó con su[Pg 64] dándome un talento; después de lo cual no vi a nadie más durante ocho meses consecutivos.
|
His wife told everybody that I had bewitched
him with some drug.
|
Su esposa le dijo a todo el mundo que lo había hechizado con alguna droga.
|
'Twas easy to see what the drug had
been: jealousy.
|
Era fácil ver cuál era la droga: los celos.
|
Now you should try the same drug upon
Gorgias.
|
Ahora deberías probar la misma droga con Gorgias.
|
The boy will have money, if anything happens to
his father.
|
El chico tendrá dinero, si le pasa algo a su padre.
|
F.
IX
Dorcas.
|
F. IX Dorcas.
|
Pannychis.
|
Es Pannychis.
|
Philostratus.
|
Filóstrato. ¿Qué es eso?
|
Polemon
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, miss, we are lost, lost!
|
¡Oh, señorita, estamos perdidos, perdidos!
|
Here is Polemon back
from the wars a rich man, they say.
|
Aquí está Polemón de vuelta de las guerras un hombre rico, dicen.
|
I saw him myself in a
mantle with a purple border and a clasp, and a whole train of
men at his back.
|
Yo mismo lo vi en un manto con un borde púrpura y un cierre, y un tren entero de hombres en su espalda.
|
His friends when they caught sight of him
crowded round to get their greetings in.
|
Sus amigos, cuando lo vieron, se agolparon para saludarlo.
|
I made out in the train
his man who went abroad with him.
|
Me besé en el tren con su hombre que viajó con él.
|
So I said How d'ye do,
and then asked, 'Do tell me, Parmenon, how you got on;
have you made anything to repay you for all your fighting?'
|
Así que dije ¿Cómo d'ye hacer, y luego preguntó: '¿Dime, Parmenón, cómo te has puesto; has hecho algo para pagar por todo lo que luchaste? "
|
Pa. Ah, you should not have begun with that.
|
No deberías haber empezado con eso.
|
Thanks to
all the Gods you were not killed (you ought to have said), and
most of all to Zeus who guards the stranger and Athene who
rules the battle!
|
Gracias a todos los dioses no fuiste asesinado (deberías haber dicho), y sobre todo a Zeus que guarda al extraño y a Atenea que gobierna la batalla!
|
My mistress was always trying to find out
how you were doing and where you were.
|
Mi señora siempre estaba tratando de averiguar cómo estabas y dónde estabas.
|
And if you had
added that she was always weeping and talking of Polemon, that
would have been still better.
|
Y si hubieras añadido que siempre lloraba y hablaba de Polemón, eso hubiera sido aún mejor.
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, I said all that right at the beginning; but I never
thought of telling you that; I wanted to get on to the news.
|
Oh, dije todo eso desde el principio, pero nunca pensé en decirte eso, quería seguir las noticias.
|
This was how I began to Parmenon: 'Did you and your
master's ears burn, Parmenon?'
|
Así fue como empecé a Parmenón: '¿Te quemaron las orejas a ti y a tu amo, Parmenón?'
|
I said; 'mistress was always
talking of him and crying; and when any one came back from
the last battle and reported that many had been killed, she
would tear her hair and beat her breast, and grieve so every
time!'
|
Dije, "la señora siempre estaba hablando de él y llorando, y cuando alguien volvió de la última batalla y informó que muchos habían sido asesinados, ella se rasgaría el pelo y golpear su pecho, y se entristecen por lo que cada vez! "
|
[Pg 65]
Pa. Ah, that was right, Dorcas.
|
Papá, eso fue correcto, Dorcas.
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
And then after a little while I went on to the other
questions.
|
Y luego, después de un rato, pasé a las otras preguntas.
|
And he said, 'Oh, yes, we have come back great
men.'
|
Y él dijo: "Oh, sí, hemos vuelto grandes hombres".
|
Pa. What, straight off like that?
|
¿Qué, directamente así?
|
never a word of how
Polemon had talked or thought of me, or prayed he might find
me alive?
|
¿Nunca una palabra de cómo Polemón había hablado o pensado en mí, o orado para que me encontrara con vida?
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Yes, he said a good deal of that.
|
Sí, dijo mucho de eso.
|
But his real news was
enormous riches—gold, raiment, slaves, ivory.
|
Pero su verdadera noticia era una enorme riqueza... oro, vestidos, esclavos, marfil.
|
As for the
money, they didn't count it, but measured it by the bushel,
and it took some time that way.
|
En cuanto al dinero, no lo contaban, sino que lo medían por el bushel, y así llevaba algún tiempo.
|
On Parmenon's own finger
was a huge queer-shaped ring with one of those three-coloured
stones, the outer part red.
|
En el dedo de Parménon había un enorme anillo de forma extraña con una de esas piedras de tres colores, la parte exterior roja.
|
I left him when he wanted to give
me the history of how they crossed the Halys and killed somebody
called Tiridates, and how Polemon distinguished himself
in the battle with the Pisidians.
|
Lo dejé cuando quería darme la historia de cómo cruzaron el Halys y mataron a alguien llamado Tiridates, y cómo Polemón se distinguió en la batalla con los pisidios.
|
I ran off to tell you, and give
you time to think.
|
Corrí a decirte, y darte tiempo para pensar.
|
Suppose Polemon were to come—and you
may be sure he will, as soon as he has got rid of his company—and
find when he asked after you that Philostratus was here;
what would he do?
|
Supongamos que Polemón viniera... y puedes estar seguro de que lo hará, tan pronto como se deshaga de su compañía... y encontrara que cuando te preguntó por ti, Filóstrato estaba aquí; ¿qué haría?
|
Pa. Oh, Dorcas, we must find some way out of it.
|
Dorcas, debemos encontrar una salida.
|
It would
be shabby to send Philostratus about his business so soon after
having that talent from him; and he is a merchant, and if he
keeps all his promises——.
|
Sería un poco deshonesto enviar a Filóstrato a sus negocios tan pronto después de haberle quitado ese talento; y él es un comerciante, y si cumple todas sus promesas.
|
And on the other hand, it is a pity
not to be at home to Polemon now he is come back such a great
man; besides, he is so jealous; when he was poor, there was
no getting on with him for it; and what will he be like now?
|
Y por otro lado, es una lástima no estar en casa de Polemón ahora que ha vuelto un gran hombre, además, es tan celoso, cuando era pobre, no había conseguir con él para ello, y lo que será como ahora.
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Here he comes.
|
Aquí viene.
|
Pa. Oh, Dorcas, what am I to do?
|
Dorcas, ¿qué voy a hacer?
|
I shall faint; how I
tremble!
|
Me desmayaré, ¡cómo tiemblo!
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Why, here is Philostratus too.
|
Aquí está también Filóstrato.
|
Pa. Oh, what will become of me?
|
Papá. ¿Qué será de mí?
|
oh that the earth would
swallow me up!
|
¡Oh, que la tierra me trague!
|
[Pg 66]
Phi.
|
[Pág. 66] Phi.
|
Well, my dear, where is that wine?
|
Bueno, querida, ¿dónde está ese vino?
|
Pa. (Now he has gone and done it!)
|
¡Papá! (Ahora él se ha ido y lo ha hecho!)
|
Ah, Polemon, so you
are back at last; are you well?
|
Ah, Polemón, por fin has vuelto, ¿te encuentras bien?
|
Po.
|
- ¿Qué es eso?
|
Who is this person coming to you?
|
¿Quién es esta persona que viene a ti?
|
What, no answer?
|
¿Qué, no hay respuesta?
|
Oh, mighty fine, Pannychis!
|
¡Oh, muy bien, Pannychis!
|
Here have I come on the wings
of love—the whole way from Thermopylae in five days; and all
for a woman like this!
|
He venido con las alas del amor desde las Termópilas en cinco días, y todo por una mujer como ésta.
|
But I deserve it; I ought to be grateful;
I shall not be plundered any more, that is something.
|
Pero me lo merezco, debo estar agradecido, no me robarán más, eso es algo.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
And who may you be, good sir?
|
¿Y quién es usted, buen señor?
|
Po.
|
- ¿Qué es eso?
|
Polemon, deme Stiria, tribe Pandionis; will that do for
you?
|
Polemón, Stiria, la tribu de Pandionis, ¿te parece bien?
|
late colonel, now general of division, and Pannychis's
lover, so long as he supposed a mere man was good enough for
her.
|
El difunto coronel, ahora general de división, y el amante de Pannychis, siempre y cuando él suponga que un simple hombre era lo suficientemente bueno para ella.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
At present, however, sir free-lance, Pannychis is mine.
|
Sin embargo, por ahora, señor libre-lance, Pannychis es mío.
|
She has had one talent, and will have another as soon as my
cargoes are disposed of.
|
Ella ha tenido un talento, y tendrá otro tan pronto como mis cargas sean eliminadas.
|
Come along, Pannychis; the colonel
can keep his colonelling for the Odrysians.
|
Vamos, Pannychis, el coronel puede mantener su coronel para los odrysianos.
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
She is a free woman; it is for her to say whether she
will come along or not.
|
Es una mujer libre; le corresponde a ella decidir si viene o no.
|
Pa. What shall I do, Dorcas?
|
¿Qué debo hacer, Dorcas?
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
Better go in; Polemon is too angry to talk to now, and
a little jealousy will only whet his appetite.
|
Es mejor que entre, Polemón está demasiado enojado para hablar ahora, y un poco de celos sólo le despertará el apetito.
|
Pa. Well, if you think so, let us go in.
|
Si lo piensas, deja que entremos.
|
Po.
|
- ¿Qué es eso?
|
I give you both fair warning that you drink your last
drink to-day; I ought to know by this time how to part soul
from body.
|
Les advierto a ambos que tomen su última copa hoy; yo debería saber para ahora cómo separar el alma del cuerpo.
|
Parmenon, the Thracians.
|
Parmenón, los tracios.
|
Full armour, battle
array, this alley blocked.
|
Todo el blindaje, el campo de batalla, este callejón bloqueado.
|
Pikemen in the centre, slingers and
archers on the flanks, and the remainder in the rear.
|
Piquemen en el centro, arqueros y arqueros en los flancos, y el resto en la retaguardia.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
You take us for babies, Mr. Mercenary, to judge from
your appeal to our imaginations.
|
Nos toma por bebés, Sr. Mercenario, a juzgar por su apelación a nuestra imaginación.
|
Now I wonder whether you
ever shed as much blood as runs in a cock's veins, or ever looked
on war; to stretch a point in your favour, I dare say you may
have been corporal in charge of a bit of wall somewhere.
|
Ahora me pregunto si alguna vez derramó tanta sangre como corre en las venas de un gallo, o alguna vez miró en la guerra, para estirar un punto a su favor, me atrevo a decir que puede haber sido cabo a cargo de un poco de pared en algún lugar.
|
[Pg 67]
Po.
|
[Pág. 67] El po.
|