Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
You will know ere long, when you look upon our serried ranks of glittering steel.
Lo sabrás pronto, cuando mires nuestras filas de acero brillante.
Phi.
- ¿Qué es eso?
Oh, pack up your traps and come, by all means.
Oh, empaca tus trampas y ven, por todos los medios.
I and my Tibius—I have only one man, you see—will scatter you so wide with a few stones and bricks that you shall never find one another again.
Yo y mi Tibius sólo tenemos un hombre, verás que te esparcirá tan lejos con unas cuantas piedras y ladrillos que nunca se encontrarán de nuevo.
H. XI Tryphaena.
H. XI Trifaena. ¿Qué es lo que está pasando?
Charmides Try.
- ¿Qué es lo que haces?
Well, to be sure!
¡Bueno, por supuesto!
Get a girl to keep company with you, and then turn your back on her!
¡Consigue una chica para que te haga compañía, y luego le das la espalda!
Nothing but tears and groans!
¡Sólo lloras y gemidos!
The wine was not good enough, I suppose, and you didn't want a tête-à-tête dinner.
El vino no era lo suficientemente bueno, supongo, y no querías una cena cara a cara.
Oh yes, I saw you were crying at dinner too.
Oh sí, también te vi llorar en la cena.
And now it is one continued wail like a baby's.
Y ahora es un llanto continuo como el de un bebé.
What is it all about, Charmides?
¿De qué se trata todo esto, Carmides?
Do tell me; let me get that much out of my evening with you.
Dime, déjame sacar eso de mi velada contigo.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Love is killing me, Tryphaena; I can stand it no longer.
El amor me está matando, Tryphaena, no puedo soportarlo más.
Try.
- ¿Qué pasa?
It is not love for me, that is clear.
No es amor para mí, eso está claro.
You would not be so cold to me, and push me away when I want to put my arms round you.
No serías tan frío conmigo, y me alejarías cuando quiero abrazarte.
It really is not fair to keep me off like this!
¡No es justo que me mantengan alejado así!
Never mind, tell me who it is; perhaps I may help you to her; I know one ought to make oneself useful.
No importa, dime quién es, tal vez pueda ayudarte con ella, sé que uno debe hacerse útil.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Oh, you two know each other quite well; she is quite a celebrity.
Oh, ustedes dos se conocen bastante bien, ella es una celebridad.
Try.
- ¿Qué pasa?
Name, name, Charmides!
¡Nombre, nombre, las Carmidas!
Ch.
- ¿Qué es eso?
Well then—Philematium.
Bueno entonces, Filematio.
Try.
- ¿Qué pasa?
Which?
¿Cuál de las dos?
there are two of them; one in Piraeus, who has only just come there; Damyllus the governor's son is in love with her; is it that one?
Hay dos de ellos, uno en el Pireo, que acaba de llegar allí, Damilio, el hijo del gobernador, está enamorado de ella, ¿es ese?
or the other, the one they call The Trap?
¿o el otro, el que llaman La Trampa?
[Pg 68] Ch.
[Pág. 68] Cap.
Yes, that is she; she has caught me and got me tight, poor mouse.
Sí, es ella; ella me ha atrapado y me tiene apretado, pobre ratón.
Try.
- ¿Qué pasa?
And the tears were all for her?
¿Y las lágrimas fueron por ella?
Ch.
- ¿Qué es eso?
Even so.
Aún así.
Try.
- ¿Qué pasa?
Is this recent?
¿Esto es reciente?
or how long has it been going on?
¿Cuánto tiempo lleva sucediendo?
Ch.
- ¿Qué es eso?
Oh, it is nothing new.
No es nada nuevo.
I saw her first at the Dionysia; that makes seven months.
La vi por primera vez en el Dionysia, hace siete meses.
Try.
- ¿Qué pasa?
Had you a full view of her, or did you just see her face and as much as a woman of forty-five likes to show?
¿La viste bien o sólo viste su cara y todo lo que una mujer de 45 años quiere mostrar?
Ch.
- ¿Qué es eso?
Oh, come!
¡Vamos, por favor!
I have her word for it she will be two-and-twenty next birthday.
Tengo su palabra de que cumplirá veintidós años el próximo cumpleaños.
Try.
- ¿Qué pasa?
Well, which are you going to trust—her word, or your own eyes?
Bueno, ¿en cuál vas a confiar, en su palabra o en tus propios ojos?
Just take a careful look at her temples some day; that is the only place where her own hair shows; all the rest is a thick wig; but at the temples, when the dye fades a little, you can easily detect the grey.
Sólo echar un vistazo cuidadoso a sus sienes algún día, que es el único lugar donde su propio cabello se muestra, todo el resto es una gruesa peluca, pero en las sienes, cuando el tinte se desvanece un poco, se puede detectar fácilmente el gris.
But that is nothing; insist on seeing more than her face.
Pero eso no es nada; insiste en ver más que su cara.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Oh, but I am not favoured so far as that.
Pero no soy muy favorecido en eso.
Try.
- ¿Qué pasa?
No, I should think not.
No, no lo creo.
She knows what the effect would be; why, she is all over—oh, talk of leopard-skins!
Ella sabe cuál sería el efecto, por qué, ella está en todo oh, hablar de pieles de leopardo!
And it was she made you cry like that, was it?
Y fue ella quien te hizo llorar así, ¿verdad?
I dare say, now, she was very cruel and scornful?
Me atrevo a decir que era muy cruel y desdeñosa.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Yes, she was, dear; and such a lot of money as she has from me!
Sí, lo era, querida, y tanto dinero como lo tiene de mí!
Just now she wants a thousand drachmas; well, I am dependent on my father, and he is very close, and I could not very well get it; so she is at home to Moschion, and will not see me.
Justo ahora ella quiere mil dracmas, bueno, yo soy dependiente de mi padre, y él está muy cerca, y yo no podría muy bien conseguirlo, por lo que ella está en casa a Moschion, y no me verá.
That is why you are here; I thought it might vex her.
Por eso estás aquí, pensé que podría molestarla.
Try.
- ¿Qué pasa?
Well, I'm sure I never never would have come if I had been told what it was for—just to vex somebody else, and that somebody old coffin-ripe Philematium!
Bueno, estoy seguro de que nunca nunca habría venido si me hubieran dicho para qué era sólo para molestar a alguien más, y que alguien viejo ataúd-madura Philematium!
I shall go away; for that matter the third cock-crow is past.
Me iré, ya que el tercer canto del gallo ha pasado.
Ch.
- ¿Qué es eso?
No, no, not so fast, Tryphaena.
No, no, no tan rápido, Tryphaena. ¿Qué estás haciendo?
If it is all true—the[Pg 69] wig, the dye, and the leopard-skin—I shall hate the sight of her.
Si todo es verdad, la peluca, el tinte y la piel de leopardo, odiaré verla.
Try.
- ¿Qué pasa?
If your mother has ever seen her at the bath, ask her.
Si tu madre la ha visto en el baño, pregúntale.
As to the age, you had better ask your grandfather about that, if he is alive.
En cuanto a la edad, será mejor que le preguntes a tu abuelo si está vivo.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Well, as that is what she is like, come up close to me.
Bueno, como es así, ven cerca de mí.
Give me your arms—and your lips—and let us be friends.
Dame tus brazos y tus labios y seamos amigos.
Philematium be hanged!
¡Filematio será ahorcado!
H. XII Joessa.
H. XII Joessa. ¿Qué es lo que quiere?
Pythias.
¿Qué es esto?
Lysias Jo.
Lysias Jo. ¿Qué es lo que haces?
Cross boy!
¡El chico de la cruz!
But I deserve it all!
¡Pero me lo merezco todo!
I ought to have treated you as any other girl would do,—bothered you for money, and been engaged when you called, and made you cheat your father or rob your mother to get presents for me; instead of which, I have always let you in from the very first time, and it has never cost you a penny, Lysias.
Debería haberte tratado como cualquier otra chica lo haría, molestarte por dinero, y estar comprometida cuando me llamaras, y hacerte engañar a tu padre o robar a tu madre para conseguir regalos para mí; en cambio, siempre te he dejado entrar desde la primera vez, y nunca te ha costado un centavo, Lysias.
Think of all the lovers I have sent away: Ethocles, now a Chairman of Committees, and Pasion the ship-owner, and young Melissus, who had just come into all his father's money.
Piensa en todos los amantes que he despedido: Etocles, ahora presidente de los comités, y Pasión el armador, y el joven Melissus, que acababa de entrar en todo el dinero de su padre.
I would not have a word to say to one of them; I kept myself for you, hard-hearted Phaon that you are!
No tendría una palabra que decir a uno de ellos, me guardé para ti, de corazón duro Phaon que eres!
I was fool enough to believe all your vows, and have been living like a Penelope for your sake; mother is furious about it, and is always talking at me to her friends.
Fui tan tonta como para creer todos tus votos, y he estado viviendo como una Penélope por tu bien; la madre está furiosa por ello, y siempre está hablando de mí a sus amigos.
And now that you feel sure of me, and know how I dote on you, what is the consequence?
Y ahora que te sientes segura de mí, y sabes lo mucho que te quiero, ¿cuál es la consecuencia?
You flirt with Lycaena under my very eyes, just to vex me; you sit next to me at dinner, and pay compliments to Magidium, a mere music-girl, and hurt my feelings, and make me cry.
Flirteas con Lycaena ante mis ojos, sólo para molestarme; te sientas a mi lado en la cena, y le haces cumplidos a Magidium, una simple chica de la música, y heres mis sentimientos, y me haces llorar.
And that wine-party the other day, with Thraso and Diphilus, when Cymbalium the flute-girl was there, and Pyrallis: you know how I hate that girl: as for Cymbalium, whom you kissed no less than five times,[Pg 70] I didn't mind so much about that,—it must have been sufficient punishment in itself:—but the way in which you were always making signs to Pyrallis to notice your cup, and whispering to the boy, when you gave it back to him, that he was not to fill it for any one but Pyrallis!
Y esa fiesta de vino el otro día, con Traso y Difilo, cuando estaba Cimbalo la flautista, y Piralis: sabes cómo odio a esa chica: en cuanto a Cimbalo, a quien besaste no menos de cinco veces, no me importó tanto eso, debe haber sido un castigo suficiente en sí mismo: pero la forma en que siempre le hacías señales a Pirallis para que notara tu copa, y le susurrabas al niño, cuando se la devolvías, que no la llenara para nadie más que Pirallis!
and that piece of apple that you bit off and shot across right into her lap, when you saw that Diphilus was occupied with Thraso,—you never even tried to conceal it from me!
Y ese pedazo de manzana que le mordió y le disparó en el regazo, cuando vio que Diphilus estaba ocupado con Traso, ¡nunca intentó ocultarlo de mí!
and she kissed it, and hid it away beneath her girdle.
y ella lo besó y lo escondió bajo su cintura.
What is the meaning of it all?
¿Cuál es el significado de todo esto?
What have I ever done to you?
¿Qué te he hecho?
Did I ever displease you?
¿Alguna vez te he disgustado?
ever look at any other man?
¿Alguna vez miraste a otro hombre?
Do I not live for you alone?
¿No vivo sólo para ti?
A brave thing, is it not, Lysias, to vex a poor weak woman who loves you to distraction!
¡Es una cosa valiente, no es así, Lysias, molestar a una pobre mujer débil que te ama hasta la distracción!
There is a Nemesis who watches such deeds.
Hay una Némesis que vigila tales hechos.
You will be sorry some day, perhaps, when you hear of my hanging myself, or jumping head first into a well; for die I will, one way or another, rather than live to be an eyesore to you.
Te arrepentirás algún día, tal vez, cuando se entere de mi ahorcamiento, o saltar cabeza primero en un pozo, porque moriré, de una manera u otra, en lugar de vivir para ser una pesadilla para usted.
There will be an achievement for you to boast of!
¡Habrá un logro del que usted se jactará!
You need not look at me like that, nor gnash your teeth: if you have anything to say against me, here is Pythias; let her judge between us.
No me mires así, ni crujes los dientes. Si tienes algo que decirme, aquí está Pythias, que ella juzgue entre nosotros.