Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Then you have to provide salt, of course, and sulphur, and a torch, and seven pennies.
Entonces tienes que proporcionar sal, por supuesto, y azufre, y una antorcha, y siete peniques.
And besides this, you must mix her a bowl of wine, which she has to drink all by herself; and then there must be something belonging to the man, his coat, or his shoes, or a lock of hair, or something.
Y además de esto, debes mezclarle un tazón de vino, que ella tiene que beber por sí misma; y luego debe haber algo que pertenece al hombre, su abrigo, o sus zapatos, o una hebra de cabello, o algo así.
Me.
Yo también.
I have got his shoes.
Tengo sus zapatos.
Ba.
Ba, es muy bueno.
She hangs them up on a peg, and fumigates them with the sulphur, throwing a little salt into the fire, and muttering both your names.
Los cuelga en un clavo, y los fumiga con azufre, arroja un poco de sal al fuego, y murmura sus nombres.
Then she brings out her magic wheel, and spins it, and rattles off an incantation,—such horrid, outlandish words!
Entonces saca su rueda mágica, la hace girar, y lanza un encantamiento, ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
Well, she had scarcely finished, when, sure enough, in came Phanias; Phoebis (that was the girl he was with) had begged and implored him not to go, and his friends declared it was a shame; but the spell was too strong for them.
Bueno, ella apenas había terminado, cuando, por supuesto, en vino Fanias, Phoebis (que era la chica que estaba con) había rogado y le imploró que no fuera, y sus amigos declararon que era una vergüenza, pero el hechizo era demasiado fuerte para ellos.
Oh yes, and she taught me a splendid charm against Phoebis.
Sí, y me enseñó un espléndido encanto contra Phoebis.
I was to mark her footsteps, and rub out the last of them, putting my right foot into her left footprint, and my left into her right; and then I was to say: My foot on thy foot; I trample thee down!
Yo debía marcar sus pasos y frotar el último de ellos, poniendo mi pie derecho en su huella izquierda, y mi izquierda en su derecha; y luego yo debía decir: Mi pie en tu pie; te pisotearé.
I did it exactly as she told me.
Lo hice exactamente como ella me dijo.
Me.
Yo también.
Oh, Bacchis, dear, do be quick and fetch the witch.
¡Bacchis, querido, hazlo rápido y trae a la bruja!
Acis, you see to the bread and sulphur and things.
Acis, ve por el pan y el azufre y esas cosas.
F. [Pg 60] VII Musarium.
F. [Pg 60] VII Musarium. El libro de las historias.
Her Mother Mother.
Su madre madre.
Well, child, if we get another gallant like Chaereas, we must make some offerings; the earthly Aphrodite shall have a white kid, the heavenly one in the Gardens a heifer, and our lady of windfalls a garland.
Bueno, hija, si tenemos otro galán como Cáreas, debemos hacer algunas ofrendas; la Afrodita terrenal tendrá un chivo blanco, la celestial en los jardines una novilla, y nuestra dama de las cascadas una guirnalda.
How well off we shall be, positively rolling in wealth!
¡Qué bien estaremos, rodando en riquezas!
You see how much this boy brings in; not an obol, not a dress, not a pair of shoes, not a box of ointment, has he ever given you; it is all professions and promises and distant prospects; always, if my father should——, and I should inherit, everything would be yours.
Ves cuánto aporta este muchacho; ni un obol, ni un vestido, ni un par de zapatos, ni una caja de ungüento, te ha dado alguna vez; es todo profesiones y promesas y perspectivas lejanas; siempre, si mi padre heredara, y yo heredara, todo sería tuyo.
And according to you, he swears you shall be his wife.
Y según usted, él jura que usted será su esposa.
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Oh yes, mother, he swore it, by the two Goddesses[4] and Polias.
Oh sí, madre, lo juró, por las dos diosas y Polias.
Mother.
- ¿Qué es eso?
And you believe it, no doubt.
Y usted lo cree, sin duda.
So much so that the other day, when he had a subscription to pay and nothing to pay with, you gave him your ring without asking me, and the price of it went in drink.
Tanto es así que el otro día, cuando tenía una suscripción para pagar y no tenía nada con que pagar, le diste tu anillo sin preguntarme, y el precio de eso fue en bebida.
Another time it was the pair of Ionian necklaces that Praxias the Chian captain got made in Ephesus and brought you; two darics apiece they weighed; a club-dinner with the men of his year it was that time.
Otra vez fue el par de collares jónicos que Praxias el capitán Chian consiguió hacer en Éfeso y te trajo; dos daricos cada uno pesaban; una cena de club con los hombres de su año fue en ese momento.
As for shirts and linen, those are trifles not worth mention.
En cuanto a las camisas y la ropa, son pequeñas cosas que no merecen mención.
A mighty catch he has been, to be sure!
¡Ha sido una gran presa, sin duda!
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
He is so handsome with his smooth chin; and he loves me, and cries as he tells me so; and he is the son of Laches the Areopagite and Dinomache; and we shall be his real wife and mother-in-law, you know; we have great expectations, if only the old man would go to bye-bye.
Es tan guapo con su mentón liso, y me ama, y llora como me lo dice, y es el hijo de Laches el Areopagita y Dinomache, y vamos a ser su verdadera esposa y suegra, ya sabes, tenemos grandes expectativas, si sólo el viejo se iría a adiós.
Mother.
- ¿Qué es eso?
So when we want shoes, and the shoemaker expects to be paid, we are to tell him we have no money, 'but take a[Pg 61] few expectations.'
Así que cuando queremos zapatos, y el zapatero espera que se le pague, le decimos que no tenemos dinero, 'pero tomar un [Pg 61] pocas expectativas.'
And the baker the same.
Y el panadero también.
And on rent-day we shall ask the man to wait till Laches of Collytus is dead; he shall have it after the wedding.
Y en el día del alquiler le pediremos al hombre que espere hasta que Laches de Collytus esté muerto; lo tendrá después de la boda.
Well, I should be ashamed to be the only pretty girl that could not show an earring or a chain or a bit of lace.
Bueno, debería avergonzarme de ser la única chica bonita que no pudo mostrar un pendiente o una cadena o un poco de encaje.
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Oh well, mother, are the rest of them happier or better-looking than I am?
Oh, bueno, madre, ¿son el resto de ellos más felices o más guapos que yo?
Mother.
- ¿Qué es eso?
No; but they have more sense; they know their business better than to pin their faith to the idle words of a boy with a mouthful of lover's oaths.
No, pero tienen más sentido, saben su negocio mejor que fijar su fe a las palabras ociosas de un niño con una boca llena de juramentos de amante.
But you go in for constancy and true love, and will have nothing to say to anybody but your Chaereas.
Pero tú te pones en la constancia y el amor verdadero, y no tendrás nada que decir a nadie excepto a tus Chaereas.
There was that farmer from Acharnae the other day; his chin was smooth too; and he brought the two mina he had just got for his father's wine; but oh dear me no!
Había ese granjero de Acharnae el otro día, su barbilla era suave también, y trajo las dos minas que acababa de conseguir por el vino de su padre, pero oh, querido no!
you send him away with a sneer; none but your Adonis for you.
Lo despides con una burla, no hay nadie más que tu Adonis.
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Mother, you could not expect me to desert Chaereas and let that nasty working-man (faugh!)
Madre, no puedes esperar que abandone a Chaereas y deje que ese desagradable trabajador (faugh!)
come near me.
Ven aquí, cerca de mí.
Poor Chaereas!
¡Pobre Chaereas! ¡No es cierto!
he is a pet and a duck.
Es una mascota y un pato.
Mother.
- ¿Qué es eso?
Well, the Acharnian did smell rather of the farm.
Bueno, el Acharnian tenía un olor más bien de la granja.
But there was Antiphon—son to Menecrates—and a whole mina; why not him?
Pero había Antífonisón para Menecrates y una mina entera; ¿por qué no él?
he is handsome, and a gentleman, and no older than Chaereas.
Es guapo, y un caballero, y no es mayor que Chaereas.
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Ah, but Chaereas vowed he would cut both our throats if he caught me with him.
Pero Chaereas juró que nos cortaría las gargantas a los dos si me atrapaba con él.
Mother.
- ¿Qué es eso?
The first time such a thing was ever threatened, I suppose.
La primera vez que algo así fue amenazado, supongo.
So you will go without your lovers for this, and be as good a girl as if you were a priestess of Demeter instead of what you are.
Así que te irás sin tus amantes por esto, y serás una buena chica como si fueras una sacerdotisa de Deméter en lugar de lo que eres.
And if that were all!—but to-day is harvest festival; and where is his present?
Y si eso fuera todo! ¡Pero hoy es la fiesta de la cosecha! ¿Y dónde está su regalo?
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Mammy dear, he has none to give.
Mamá querida, no tiene nada que dar.
Mother.
- ¿Qué es eso?
They don't all find it so hard to get round their fathers; why can't he get a slave to wheedle him?
No todos encuentran tan difícil de conseguir alrededor de sus padres, ¿por qué no puede conseguir un esclavo para que lo wheedle?
why not[Pg 62] tell his mother he will go off for a soldier if she doesn't let him have some money?
¿Por qué no le dice a su madre que se irá a un soldado si ella no le deja tener algo de dinero?
instead of which he haunts and tyrannizes over us, neither giving himself nor letting us take from those who would.
En vez de eso, nos acecha y nos tiraniza, sin darse a sí mismo ni dejar que lo tomemos de aquellos que lo desean.
Do you expect to be eighteen all your life, Musarium?
¿Esperas tener dieciocho años toda tu vida, Musarium?
or that Chaereas will be of the same mind when he has his fortune, and his mother finds a marriage that will bring him another?
¿O que Cæreas pensará lo mismo cuando tenga su fortuna, y su madre encuentre un matrimonio que le traiga otro?
You don't suppose he will remember tears and kisses and vows, with five talents of dowry to distract him?
¿No crees que recordará las lágrimas y los besos y los votos, con cinco talentos de dote para distraerlo?
Mu.
Mu. ¿Qué es eso?
Oh yes, he will.
Oh, sí, lo hará.
They have done everything to make him marry now; and he wouldn't!
Han hecho todo lo posible para que se case ahora, y no lo haría.
that shows.
Eso se ve.
Mother.
- ¿Qué es eso?
I only hope it shows true.
Sólo espero que sea verdad.
I shall remind you of all this when the time comes.
Te recordaré todo esto cuando llegue el momento.
H. VIII Ampelis.
H. VIII Ampelis. Es el único que tiene una especie.
Chrysis Am.
Chrysis Am. ¿Qué es eso?
Well, but, Chrysis, I don't call a man in love at all, if he doesn't get jealous, and storm, and slap one, and clip one's hair, and tear one's clothes to pieces.
Pero, Chrysis, no le llamo enamorado a un hombre si no se pone celoso, y ataca, y le da una bofetada, y se corta el pelo, y se rasga la ropa en pedazos.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Is that the only way to tell?
¿Es la única forma de saberlo?
Am.
- Sí lo estoy.
To tell a serious passion, yes.
Para contar una pasión seria, sí.
The kisses and tears and vows, the constant attendance,—all that only shows that he's beginning to be in love; it's still coming on.
Los besos, las lágrimas, los votos, la asistencia constante, todo eso sólo muestra que él está empezando a enamorarse, que todavía está en marcha.
But the real flame is jealousy, pure and simple.
Pero la verdadera llama es celos, pura y simple.
So if Gorgias is jealous, and slaps you, as you say, you may hope for the best; pray that he may always go on as he has begun!
Así que si Gorgias es celoso y te abofetea, como dices, puedes esperar lo mejor; ora para que siempre continúe como ha comenzado.
Ch.
- ¿Qué es eso?
Go on slapping me?
¿Me seguirás abofeteando?
Am.
- Sí lo estoy.
No, no; but getting angry if you ever look at any one else.
No, no, pero si te enojas si alguna vez miras a alguien más.
If he were not in love with you, why should he mind your having another lover?
Si no estaba enamorado de ti, ¿por qué le importaría que tuvieras otro amante?
Ch.
- ¿Qué es eso?
Oh, but I haven't!
¡Pero no lo he hecho!
It's all a mistake!
¡Todo es un error!
He took it into his head that old Moneybags had been paying me[Pg 63] attentions, because I just happened to mention his name once.
Se metió en la cabeza que el viejo Moneybags me había estado prestando atención, porque sólo pasó a mencionar su nombre una vez.
Am.
- Sí lo estoy.
Well, that's very nice, too.
Bueno, eso también es muy bonito.
You want him to think that there are rich men after you.
Quieres que piense que hay hombres ricos detrás de ti.
It will make him all the more angry, and all the more liberal; he'll be afraid of being cut out by his rivals.
Le hará más enojado, y más liberal; tendrá miedo de ser eliminado por sus rivales.
Ch.
- ¿Qué es eso?
But Gorgias never gives me anything.
Pero Gorgias nunca me da nada.
He only storms and slaps.
Sólo hace tormentas y bofetadas.
Am.
- Sí lo estoy.