Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Then you have to provide salt, of course, and sulphur,
and a torch, and seven pennies.
|
Entonces tienes que proporcionar sal, por supuesto, y azufre, y una antorcha, y siete peniques.
|
And besides this, you
must mix her a bowl of wine, which she has to drink all by herself;
and then there must be something belonging to the man,
his coat, or his shoes, or a lock of hair, or something.
|
Y además de esto, debes mezclarle un tazón de vino, que ella tiene que beber por sí misma; y luego debe haber algo que pertenece al hombre, su abrigo, o sus zapatos, o una hebra de cabello, o algo así.
|
Me.
|
Yo también.
|
I have got his shoes.
|
Tengo sus zapatos.
|
Ba.
|
Ba, es muy bueno.
|
She hangs them up on a peg, and fumigates them with
the sulphur, throwing a little salt into the fire, and muttering
both your names.
|
Los cuelga en un clavo, y los fumiga con azufre, arroja un poco de sal al fuego, y murmura sus nombres.
|
Then she brings out her magic wheel, and
spins it, and rattles off an incantation,—such horrid, outlandish
words!
|
Entonces saca su rueda mágica, la hace girar, y lanza un encantamiento, ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
|
Well, she had scarcely finished, when, sure enough, in
came Phanias; Phoebis (that was the girl he was with) had
begged and implored him not to go, and his friends declared it
was a shame; but the spell was too strong for them.
|
Bueno, ella apenas había terminado, cuando, por supuesto, en vino Fanias, Phoebis (que era la chica que estaba con) había rogado y le imploró que no fuera, y sus amigos declararon que era una vergüenza, pero el hechizo era demasiado fuerte para ellos.
|
Oh yes,
and she taught me a splendid charm against Phoebis.
|
Sí, y me enseñó un espléndido encanto contra Phoebis.
|
I was to
mark her footsteps, and rub out the last of them, putting my
right foot into her left footprint, and my left into her right;
and then I was to say: My foot on thy foot; I trample thee down!
|
Yo debía marcar sus pasos y frotar el último de ellos, poniendo mi pie derecho en su huella izquierda, y mi izquierda en su derecha; y luego yo debía decir: Mi pie en tu pie; te pisotearé.
|
I did it exactly as she told me.
|
Lo hice exactamente como ella me dijo.
|
Me.
|
Yo también.
|
Oh, Bacchis, dear, do be quick and fetch the witch.
|
¡Bacchis, querido, hazlo rápido y trae a la bruja!
|
Acis, you see to the bread and sulphur and things.
|
Acis, ve por el pan y el azufre y esas cosas.
|
F.
[Pg 60]
VII
Musarium.
|
F. [Pg 60] VII Musarium. El libro de las historias.
|
Her Mother
Mother.
|
Su madre madre.
|
Well, child, if we get another gallant like Chaereas,
we must make some offerings; the earthly Aphrodite shall have
a white kid, the heavenly one in the Gardens a heifer, and our
lady of windfalls a garland.
|
Bueno, hija, si tenemos otro galán como Cáreas, debemos hacer algunas ofrendas; la Afrodita terrenal tendrá un chivo blanco, la celestial en los jardines una novilla, y nuestra dama de las cascadas una guirnalda.
|
How well off we shall be, positively
rolling in wealth!
|
¡Qué bien estaremos, rodando en riquezas!
|
You see how much this boy brings in;
not an obol, not a dress, not a pair of shoes, not a box of ointment,
has he ever given you; it is all professions and promises
and distant prospects; always, if my father should——, and I
should inherit, everything would be yours.
|
Ves cuánto aporta este muchacho; ni un obol, ni un vestido, ni un par de zapatos, ni una caja de ungüento, te ha dado alguna vez; es todo profesiones y promesas y perspectivas lejanas; siempre, si mi padre heredara, y yo heredara, todo sería tuyo.
|
And according to
you, he swears you shall be his wife.
|
Y según usted, él jura que usted será su esposa.
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Oh yes, mother, he swore it, by the two Goddesses[4]
and Polias.
|
Oh sí, madre, lo juró, por las dos diosas y Polias.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
And you believe it, no doubt.
|
Y usted lo cree, sin duda.
|
So much so that the
other day, when he had a subscription to pay and nothing to
pay with, you gave him your ring without asking me, and the
price of it went in drink.
|
Tanto es así que el otro día, cuando tenía una suscripción para pagar y no tenía nada con que pagar, le diste tu anillo sin preguntarme, y el precio de eso fue en bebida.
|
Another time it was the pair of
Ionian necklaces that Praxias the Chian captain got made in
Ephesus and brought you; two darics apiece they weighed;
a club-dinner with the men of his year it was that time.
|
Otra vez fue el par de collares jónicos que Praxias el capitán Chian consiguió hacer en Éfeso y te trajo; dos daricos cada uno pesaban; una cena de club con los hombres de su año fue en ese momento.
|
As
for shirts and linen, those are trifles not worth mention.
|
En cuanto a las camisas y la ropa, son pequeñas cosas que no merecen mención.
|
A
mighty catch he has been, to be sure!
|
¡Ha sido una gran presa, sin duda!
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
He is so handsome with his smooth chin; and he loves
me, and cries as he tells me so; and he is the son of Laches the
Areopagite and Dinomache; and we shall be his real wife and
mother-in-law, you know; we have great expectations, if only
the old man would go to bye-bye.
|
Es tan guapo con su mentón liso, y me ama, y llora como me lo dice, y es el hijo de Laches el Areopagita y Dinomache, y vamos a ser su verdadera esposa y suegra, ya sabes, tenemos grandes expectativas, si sólo el viejo se iría a adiós.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
So when we want shoes, and the shoemaker expects
to be paid, we are to tell him we have no money, 'but take a[Pg 61]
few expectations.'
|
Así que cuando queremos zapatos, y el zapatero espera que se le pague, le decimos que no tenemos dinero, 'pero tomar un [Pg 61] pocas expectativas.'
|
And the baker the same.
|
Y el panadero también.
|
And on rent-day
we shall ask the man to wait till Laches of Collytus is dead;
he shall have it after the wedding.
|
Y en el día del alquiler le pediremos al hombre que espere hasta que Laches de Collytus esté muerto; lo tendrá después de la boda.
|
Well, I should be ashamed
to be the only pretty girl that could not show an earring
or a chain or a bit of lace.
|
Bueno, debería avergonzarme de ser la única chica bonita que no pudo mostrar un pendiente o una cadena o un poco de encaje.
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Oh well, mother, are the rest of them happier or better-looking
than I am?
|
Oh, bueno, madre, ¿son el resto de ellos más felices o más guapos que yo?
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
No; but they have more sense; they know their
business better than to pin their faith to the idle words of
a boy with a mouthful of lover's oaths.
|
No, pero tienen más sentido, saben su negocio mejor que fijar su fe a las palabras ociosas de un niño con una boca llena de juramentos de amante.
|
But you go in for constancy
and true love, and will have nothing to say to anybody
but your Chaereas.
|
Pero tú te pones en la constancia y el amor verdadero, y no tendrás nada que decir a nadie excepto a tus Chaereas.
|
There was that farmer from Acharnae the
other day; his chin was smooth too; and he brought the two
mina he had just got for his father's wine; but oh dear me
no!
|
Había ese granjero de Acharnae el otro día, su barbilla era suave también, y trajo las dos minas que acababa de conseguir por el vino de su padre, pero oh, querido no!
|
you send him away with a sneer; none but your Adonis
for you.
|
Lo despides con una burla, no hay nadie más que tu Adonis.
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Mother, you could not expect me to desert Chaereas
and let that nasty working-man (faugh!)
|
Madre, no puedes esperar que abandone a Chaereas y deje que ese desagradable trabajador (faugh!)
|
come near me.
|
Ven aquí, cerca de mí.
|
Poor
Chaereas!
|
¡Pobre Chaereas! ¡No es cierto!
|
he is a pet and a duck.
|
Es una mascota y un pato.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
Well, the Acharnian did smell rather of the farm.
|
Bueno, el Acharnian tenía un olor más bien de la granja.
|
But there was Antiphon—son to Menecrates—and a whole
mina; why not him?
|
Pero había Antífonisón para Menecrates y una mina entera; ¿por qué no él?
|
he is handsome, and a gentleman, and
no older than Chaereas.
|
Es guapo, y un caballero, y no es mayor que Chaereas.
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Ah, but Chaereas vowed he would cut both our throats
if he caught me with him.
|
Pero Chaereas juró que nos cortaría las gargantas a los dos si me atrapaba con él.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
The first time such a thing was ever threatened,
I suppose.
|
La primera vez que algo así fue amenazado, supongo.
|
So you will go without your lovers for this, and be
as good a girl as if you were a priestess of Demeter instead
of what you are.
|
Así que te irás sin tus amantes por esto, y serás una buena chica como si fueras una sacerdotisa de Deméter en lugar de lo que eres.
|
And if that were all!—but to-day is harvest
festival; and where is his present?
|
Y si eso fuera todo! ¡Pero hoy es la fiesta de la cosecha! ¿Y dónde está su regalo?
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Mammy dear, he has none to give.
|
Mamá querida, no tiene nada que dar.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
They don't all find it so hard to get round their
fathers; why can't he get a slave to wheedle him?
|
No todos encuentran tan difícil de conseguir alrededor de sus padres, ¿por qué no puede conseguir un esclavo para que lo wheedle?
|
why not[Pg 62]
tell his mother he will go off for a soldier if she doesn't let him
have some money?
|
¿Por qué no le dice a su madre que se irá a un soldado si ella no le deja tener algo de dinero?
|
instead of which he haunts and tyrannizes
over us, neither giving himself nor letting us take from those
who would.
|
En vez de eso, nos acecha y nos tiraniza, sin darse a sí mismo ni dejar que lo tomemos de aquellos que lo desean.
|
Do you expect to be eighteen all your life, Musarium?
|
¿Esperas tener dieciocho años toda tu vida, Musarium?
|
or that Chaereas will be of the same mind when he
has his fortune, and his mother finds a marriage that will bring
him another?
|
¿O que Cæreas pensará lo mismo cuando tenga su fortuna, y su madre encuentre un matrimonio que le traiga otro?
|
You don't suppose he will remember tears and
kisses and vows, with five talents of dowry to distract him?
|
¿No crees que recordará las lágrimas y los besos y los votos, con cinco talentos de dote para distraerlo?
|
Mu.
|
Mu. ¿Qué es eso?
|
Oh yes, he will.
|
Oh, sí, lo hará.
|
They have done everything to make
him marry now; and he wouldn't!
|
Han hecho todo lo posible para que se case ahora, y no lo haría.
|
that shows.
|
Eso se ve.
|
Mother.
|
- ¿Qué es eso?
|
I only hope it shows true.
|
Sólo espero que sea verdad.
|
I shall remind you of all
this when the time comes.
|
Te recordaré todo esto cuando llegue el momento.
|
H.
VIII
Ampelis.
|
H. VIII Ampelis. Es el único que tiene una especie.
|
Chrysis
Am.
|
Chrysis Am. ¿Qué es eso?
|
Well, but, Chrysis, I don't call a man in love at all, if
he doesn't get jealous, and storm, and slap one, and clip one's
hair, and tear one's clothes to pieces.
|
Pero, Chrysis, no le llamo enamorado a un hombre si no se pone celoso, y ataca, y le da una bofetada, y se corta el pelo, y se rasga la ropa en pedazos.
|
Ch.
|
- ¿Qué es eso?
|
Is that the only way to tell?
|
¿Es la única forma de saberlo?
|
Am.
|
- Sí lo estoy.
|
To tell a serious passion, yes.
|
Para contar una pasión seria, sí.
|
The kisses and tears and
vows, the constant attendance,—all that only shows that he's
beginning to be in love; it's still coming on.
|
Los besos, las lágrimas, los votos, la asistencia constante, todo eso sólo muestra que él está empezando a enamorarse, que todavía está en marcha.
|
But the real
flame is jealousy, pure and simple.
|
Pero la verdadera llama es celos, pura y simple.
|
So if Gorgias is jealous,
and slaps you, as you say, you may hope for the best; pray that
he may always go on as he has begun!
|
Así que si Gorgias es celoso y te abofetea, como dices, puedes esperar lo mejor; ora para que siempre continúe como ha comenzado.
|
Ch.
|
- ¿Qué es eso?
|
Go on slapping me?
|
¿Me seguirás abofeteando?
|
Am.
|
- Sí lo estoy.
|
No, no; but getting angry if you ever look at any one
else.
|
No, no, pero si te enojas si alguna vez miras a alguien más.
|
If he were not in love with you, why should he mind
your having another lover?
|
Si no estaba enamorado de ti, ¿por qué le importaría que tuvieras otro amante?
|
Ch.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, but I haven't!
|
¡Pero no lo he hecho!
|
It's all a mistake!
|
¡Todo es un error!
|
He took it
into his head that old Moneybags had been paying me[Pg 63]
attentions, because I just happened to mention his name
once.
|
Se metió en la cabeza que el viejo Moneybags me había estado prestando atención, porque sólo pasó a mencionar su nombre una vez.
|
Am.
|
- Sí lo estoy.
|
Well, that's very nice, too.
|
Bueno, eso también es muy bonito.
|
You want him to think that
there are rich men after you.
|
Quieres que piense que hay hombres ricos detrás de ti.
|
It will make him all the more
angry, and all the more liberal; he'll be afraid of being cut out
by his rivals.
|
Le hará más enojado, y más liberal; tendrá miedo de ser eliminado por sus rivales.
|
Ch.
|
- ¿Qué es eso?
|
But Gorgias never gives me anything.
|
Pero Gorgias nunca me da nada.
|
He only storms
and slaps.
|
Sólo hace tormentas y bofetadas.
|
Am.
|
- Sí lo estoy.
|