Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
You find fault with everybody else; this time we should like to
hear your version of a really unexceptionable wish.
|
Usted encuentra defectos en todos los demás; esta vez nos gustaría escuchar su versión de un deseo realmente inexceptable.
|
Ly.
|
- No es cierto.
|
What do I want with a wish?
|
¿Qué quiero con un deseo?
|
Here we are at the gates.
|
Aquí estamos en las puertas.
|
What with the valiant Samippus's single combat at Babylon,
and your breakfasts in Syria and dinners in Italy, you have used
up my ground between you; and you are heartily welcome.
|
Con el valiente combate de Samipo en Babilonia, y tus desayunos en Siria y cenas en Italia, has agotado mi terreno entre vosotros, y eres de todo corazón bienvenido.
|
[Pg 52]
I have no fancy for a short-lived visionary wealth, with the
humiliating sequel of barley-bread and no butter.
|
No tengo ganas de una riqueza visionaria de corta duración, con la humillante secuela de pan de cebada y sin mantequilla.
|
That will
be your fate presently.
|
Ese será tu destino en el presente.
|
Your bliss and your wealth will take
wings; you will wake from your charming dreams of treasure
and diadems, to find that your domestic arrangements are of
quite another kind, like the actors who take the king's part in
tragedies;—their late majesties King Agamemnon and King
Creon usually return to very short commons on leaving the
theatre.
|
Tu felicidad y tu riqueza tomarán alas; despertarás de tus encantadores sueños de tesoros y diademas, para descubrir que tus arreglos domésticos son de otro tipo, como los actores que toman el papel del rey en tragedias; sus difuntas majestades el rey Agamenón y el rey Creón suelen regresar a los comunes muy rápidamente al salir del teatro.
|
Some depression, some discontent at your existing
arrangements, is to be expected on the occasion.
|
Es de esperar que en esta ocasión haya cierta depresión, cierto descontento con sus arreglos existentes.
|
You will be
the worst off, Timolaus.
|
Usted será el peor, Timolaus.
|
Your flying-machine will come to
grief, like that of Icarus; you will descend from the skies, and
foot it on the ground; and all those rings will slip off and be
lost.
|
Tu máquina voladora se desmoronará, como la de Ícaro; descenderás de los cielos, y la pisarás en el suelo; y todos esos anillos se deslizarán y se perderán.
|
As for me, I am content with the exquisite amusement
afforded me by your various wishes; I would not exchange it
for all the treasure in the world, Babylon included.
|
En cuanto a mí, estoy contento con la exquisita diversión que me proporcionan sus diversos deseos; no lo cambiaría por todos los tesoros del mundo, incluida Babilonia.
|
And you
call yourselves philosophers!
|
¡Y ustedes se llaman a sí mismos filósofos!
|
F.
DIALOGUES OF THE HETAERAE
I
Glycera.
|
F. DIÁLOGOS DE LAS HETAERAS y Gliceras.
|
Thais
Gly.
|
El Gly Tailandés.
|
Thais, that Acarnanian soldier, who used to be so fond
of Abrotonum, and then fell in love with me—he was
decorated, and wore a military cloak—do you know the man I
mean?
|
Thais, ese soldado acarnaniano, que solía ser tan aficionado a Abrotonum, y luego se enamoró de mí... fue condecorado, y llevaba una capa militar... ¿sabes al hombre al que me refiero?
|
I suppose you have forgotten him?
|
Supongo que se le ha olvidado.
|
Th.
|
Eso.
|
Oh no, dear, I know; why, he shared our table last
harvest festival.
|
Oh, no, querida, lo sé; por qué, él compartió nuestra mesa en la última fiesta de la cosecha.
|
Well?
|
¿Qué tal?
|
you look as if you had something to
tell me about him.
|
Parece que tienes algo que decirme sobre él.
|
Gly.
|
- ¿Qué es eso?
|
That wicked Gorgona (such a friend of mine, to be sure!
|
Esa Gorgona malvada (¡tan buena amiga mía, por supuesto!
|
)—she
has stolen him away from me.
|
Ella me lo ha robado.
|
[Pg 53]
Th.
|
[Pág. 53] El
|
What!
|
¿Qué es eso?
|
he has given you up, and taken her in your place?
|
¿Te ha abandonado y la ha tomado en tu lugar?
|
Gly.
|
- ¿Qué es eso?
|
Yes, dear; isn't it horrid of her?
|
Sí, querida, ¿no es horrible de su parte?
|
Th.
|
Eso.
|
Well, Glycera darling, it is wicked, of course; but it is
not very surprising; it is what all we poor girls do.
|
Bueno, Glycera querida, es malo, por supuesto, pero no es muy sorprendente, es lo que todas las pobres chicas hacemos.
|
You
mustn't be too much vexed; I shouldn't blame her, if I were
you; Abrotonum never blamed you about him, you know;
and you were friends, too.
|
No debe ser demasiado molesto, no debería culparla, si yo fuera usted, Abrotonum nunca te culpó por él, ya sabes, y eran amigos, también.
|
But I cannot think what he finds
in her; where are his eyes?
|
Pero no puedo pensar lo que encuentra en ella, ¿dónde están sus ojos?
|
has he never found out how thin
her hair is?
|
¿No ha descubierto nunca lo delgado que es su cabello?
|
what a lot of forehead she shows!
|
¡Qué frente más grande que tiene!
|
and her lips!
|
¡y sus labios!
|
all livid; they might be a dead woman's; and that scraggy
neck, veined all over; and what an amount of nose!
|
todos livides, que podría ser de una mujer muerta, y que el cuello desgarbado, venoso en todo, y lo que una cantidad de nariz!
|
I grant
you she is tall and straight; and she has quite a nice smile.
|
Te aseguro que es alta y recta, y tiene una sonrisa muy bonita.
|
Gly.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh, Thais, you don't think it was her looks caught him.
|
Oh, Thais, no crees que fue su apariencia lo atrapó.
|
Don't you know?
|
¿No lo sabías?
|
her mother Chrysarium is a witch; she
knows Thessalian charms, and can draw down the moon; they
do say she flies o' nights.
|
su madre Chrysarium es una bruja, ella sabe tesalia encantos, y puede dibujar la luna, dicen que vuela o 'noches.
|
It was she bewitched him with drugs
in his drink, and now they are making their harvest out of
him.
|
Fue ella quien lo embrujó con drogas en su bebida, y ahora están haciendo su cosecha de él.
|
Th.
|
Eso.
|
Ah well, dear, you will get a harvest out of some one
else; never mind him.
|
Bueno, querida, obtendrás una cosecha de alguien más; no te preocupes por él.
|
H.
II
Myrtium.
|
H. II Myrtium. El mismo nombre.
|
Pamphilus.
|
Pamphilus, ¿qué estás haciendo?
|
Doris
Myr.
|
¿Qué es esto?
|
Well, Pamphilus?
|
¿Qué hay, Pamphilus?
|
So I hear you are to marry Phido
the shipmaster's daughter,—if you have not done so already!
|
Oí que te vas a casar con la hija del capitán, si no lo has hecho ya.
|
And this is the end of your vows and tears!
|
¡Y este es el fin de tus votos y lágrimas!
|
All is over and
forgotten!
|
¡Todo ha terminado y se ha olvidado!
|
And I so near my time!
|
¡Y estoy tan cerca de mi tiempo!
|
Yes, that is all I have to
thank my lover for; that, and the prospect of having a child
to bring up; and you know what that means to us poor girls.
|
Sí, eso es todo lo que tengo que agradecer a mi amante, que, y la perspectiva de tener un hijo para criar, y usted sabe lo que eso significa para nosotros, pobres chicas.
|
I mean to keep the child, especially if it is a boy: it will be some
comfort to me to call him after you; and perhaps some day
you will be sorry, when he comes to reproach you for betraying[Pg 54]
his poor mother.
|
Quiero quedarme con el niño, especialmente si es un niño: me dará un poco de consuelo llamarlo por ti; y tal vez algún día te arrepentirás, cuando venga a reprocharte por traicionar a su pobre madre.
|
I can't say much for the lady's looks.
|
No puedo decir mucho de la apariencia de la dama.
|
I saw
her only the other day, with her mother, at the Thesmophoria;
little did I know then that she was to rob me of my Pamphilus!
|
La vi el otro día con su madre en la Tesmóforia. No sabía que me iba a robar mi Pamphilus.
|
Hadn't you better see what she is like first?
|
¿No sería mejor que vieras cómo es ella primero?
|
Take a good look
at her eyes; and try not to mind the colour, and the cast (she
has such a squint!).
|
Echar una buena mirada a sus ojos, y tratar de no importar el color, y el molde (que tiene un ojo entrecerrado!).
|
Or no: there is no need for you to see
her: you have seen Phido; you know what a face he has.
|
O no: no hay necesidad de que la veas: has visto a Phido; sabes qué cara tiene.
|
Pa. How much more nonsense are you going to talk about
shipowners and marriages?
|
Papá, ¿cuánto más tonterías vas a decir sobre los armadores y los matrimonios?
|
What do I know about brides,
ugly or pretty?
|
¿Qué sé yo de las novias, feas o bonitas?
|
If you mean Phido of Alopece, I never knew
he had a grown-up daughter at all.
|
Si te refieres a Phido de Alopecia, nunca supe que tenía una hija adulta.
|
Why, now I think of it,
he is not even on speaking terms with my father.
|
Ahora que lo pienso, ni siquiera habla con mi padre.
|
They were
at law not long ago—something about a shipping contract.
|
Estuvieron en la ley no hace mucho, algo sobre un contrato de envío.
|
He owed my father a talent, I think it was, and refused to pay;
so he was had up before the Admiralty Court, and my father
never got paid in full, after all, so he said.
|
Le debía a mi padre un talento, creo que era, y se negó a pagar, por lo que fue llevado ante el Tribunal del Almirantazgo, y mi padre nunca se pagó en su totalidad, después de todo, así lo dijo.
|
Do you suppose if
I wanted to marry I should pass over Demeas's daughter in
favour of Phido's?
|
¿Crees que si quisiera casarme debería pasar por alto a la hija de Demías en favor de la de Fido?
|
Demeas was general last year, and she is
my cousin on the mother's side.
|
Demeas fue general el año pasado, y ella es mi prima por parte de la madre.
|
Who has been telling you all
this?
|
¿Quién te ha estado diciendo todo esto?
|
Is it just a cobweb spun in that jealous little brain of
yours?
|
¿Es sólo una telaraña en ese pequeño cerebro celoso tuyo?
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
Pamphilus!
|
¡Pamphilus! ¡No es cierto!
|
You mean to say you are not going to be
married?
|
¿Quieres decir que no te vas a casar?
|
Pa. Are you mad, or what is the matter with you?
|
Papá, ¿estás loco o qué te pasa?
|
We did
not have much to drink yesterday.
|
Ayer no bebimos mucho.
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
Ask Doris; it is all her fault.
|
Pregúntale a Doris, es culpa suya.
|
I sent her out to buy
some wool, and to offer up prayer to Artemis for me.
|
La envié a comprar algo de lana y a ofrecerle oración a Artemisa por mí.
|
And she
said that she met Lesbia, and Lesbia —— Doris, tell him what
Lesbia said, unless you invented it all yourself.
|
Y ella dijo que conoció a Lesbia, y Lesbia Doris, dile lo que Lesbia dijo, a menos que lo inventó todo usted mismo.
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
May I die, miss, if I said a word more than the truth!
|
¡Que yo muera, señorita, si dije algo más que la verdad!
|
Just by the town-hall Lesbia met me, and 'Doris,' says she,
smiling, 'your young gentleman is to marry Phido's daughter.
|
Justo en el ayuntamiento Lesbia me encontró, y 'Doris', dice ella, sonriendo,'su joven caballero se va a casar con la hija de Phido.
|
And if you don't believe me,' says she, 'look up their street,[Pg 55]
and you will see everything crowned with garlands, and a fine
bustle going on; flutes playing, and people singing the wedding-song.'
|
Y si no me crees, dice ella, mira su calle, y verás todo coronado con guirnaldas, y un buen ajetreo en marcha; flautas tocando, y la gente cantando la canción de la boda.
|
Pa. Well; and you did?
|
Papá. ¿Y lo hizo?
|
Dor.
|
- ¿Qué es eso?
|
That I did, sir; and it was all as Lesbia had said.
|
Eso hice, señor, y fue todo como Lesbia había dicho.
|
Pa. Ah, now I see!
|
¡Ah, ahora lo veo!
|
You have told your mistress nothing
but the truth; and there was some ground for what Lesbia
told you.
|
No le has dicho a tu amante más que la verdad, y había alguna base para lo que Lesbia te dijo.
|
However, it is a false alarm.
|
Sin embargo, es una falsa alarma.
|
The wedding is not
at our house.
|
La boda no es en nuestra casa.
|
I remember now.
|
Ahora lo recuerdo.
|
When I went back home
yesterday, after leaving you, 'Pamphilus,' said my mother,
'here is neighbour Aristaenetus's son, Charmides, who is no
older than you, just going to marry and settle down: when
are you going to turn over a new leaf?'
|
Cuando volví a casa ayer, después de dejarte, 'Pamphilus', dijo mi madre, 'aquí está el hijo del vecino Aristaenetus, Charmides, que no es mayor que tú, acaba de casarse y establecerse: ¿cuándo vas a dar vuelta una nueva hoja? '
|
And then I dropped
off to sleep.
|
Y luego me dormí.
|
I went out early this morning, so that I saw
nothing of all that Doris has seen.
|
Salí temprano esta mañana, así que no vi nada de lo que Doris ha visto.
|
If you doubt my word,
Doris can go again; and look more carefully this time, Doris;
mark the house, not the street only, and you will find that the
garlands are next door.
|
Si dudas de mi palabra, Doris puede ir de nuevo, y mirar con más cuidado esta vez, Doris, marca la casa, no sólo la calle, y se encontrará que las guirnaldas son de al lado.
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
I breathe again!
|
¡Ya puedo respirar!
|
Pamphilus, if it had been true, I
should have killed myself!
|
¡Pamphilus, si hubiera sido verdad, me habría matado!
|
Pa.
|
- ¿Qué pasa?
|
True, indeed!
|
¡Cierto, en efecto!
|