Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Oh, you are going away without a word?—You see what I have to put up with, Pythias!
¿Te vas sin decir una palabra? ¡Ves lo que tengo que soportar, Pythias!
Py.
Py. ¿Qué es eso?
Monster!
¡Qué monstruo!
He cares nothing for her tears.
No le importan sus lágrimas.
He must be made of stone instead of flesh and blood.
Debe ser de piedra en vez de carne y hueso.
But the truth is, my dear, you have spoilt him, by letting him see how fond you are of him.
Pero la verdad es, querida, que lo has mimado, dejándole ver lo mucho que le quieres.
It is a great mistake to make so much of them; they get uppish.
Es un gran error hacer tanto de ellos; se ponen altivos.
Don't cry, dear: take my advice, and shut him out once or twice; it will be his turn to dote on you then.
No llores, querida: toma mi consejo, y lo excluye una o dos veces, será su turno de enamorarse de ti entonces.
Jo.
- ¿Qué es eso?
Shut him out?
¿Lo excluye?
Don't breathe a word of such a thing!
¡No digas ni una palabra de eso!
I only wish he would wait till I turned him out!
¡Ojalá esperara hasta que lo echara!
Py.
Py. ¿Qué es eso?
Why, here he is back again.
¡Ahí está de nuevo!
Jo.
- ¿Qué es eso?
Pythias!
¡Píticas! ¿Qué es esto?
What have you done?
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
If he should have overheard that about shutting him out!
¡Si hubiera oído lo de dejarlo fuera!
Ly.
- No es cierto.
I am coming back on your account, Pythias, not on hers;[Pg 71] I will never look at her again, after what she has done: but I don't want you to think badly of me; it shall not be said that Lysias was hard-hearted.
Vuelvo por tu cuenta, Pitia, no por la suya;[Pg 71] nunca la volveré a mirar, después de lo que ha hecho: pero no quiero que pienses mal de mí; no se dirá que Lisia era de corazón duro.
Py.
Py. ¿Qué es eso?
Exactly what I was saying.
Exactamente lo que estaba diciendo.
Ly.
- No es cierto.
But what would you have me do?
¿Pero qué quieres que haga?
This girl, who is so tearful now, has been disloyal to me, and received another lover; I actually found them together!
Esta chica, que ahora está llorosa, ha sido desleal conmigo, y recibió otro amante; ¡en realidad los encontré juntos!
Py.
Py. ¿Qué es eso?
Well, after all——.
Bueno, después de todo.
But when did you make this discovery?
¿Pero cuándo hizo este descubrimiento?
Ly.
- No es cierto.
It must have been something like five days ago; yes, it was, because it was on the second, and to-day is the seventh.
Debe haber sido algo así como hace cinco días, sí, lo fue, porque fue el segundo, y hoy es el séptimo.
My father had found out about this precious Joessa, and how long it had been going on, and he locked me in, and gave the porter orders not to open to me.
Mi padre se había enterado de esta preciosa Joessa, y cuánto tiempo había estado pasando, y me encerró, y dio órdenes al portero de no abrirme.
Well, I wasn't going to be kept away from her, so I told Dromo to slip along the courtyard to the lowest part of the wall, and then let me mount on his back; I knew I could easily get over that way.
Bueno, no me iban a alejar de ella, así que le dije a Dromo que se deslizara por el patio hasta la parte más baja de la pared, y luego me dejó montar en su espalda; sabía que fácilmente podría pasar por allí.
To make a long story short, I got out, and came here.
Para hacer una larga historia corta, salí, y vine aquí.
It was midnight, and I found the door carefully barred.
Era medianoche, y encontré la puerta cuidadosamente cerrada.
Instead of knocking, I quietly lifted the door off its hinges (it was not the first time I had done so) and passed noiselessly in.
En vez de llamar, levanté la puerta de sus bisagras (no era la primera vez que lo hacía) y entré sin hacer ruido.
Every one was asleep.
Todos estaban dormidos.
I groped my way along the wall, and stopped at the bedside.
Me abrí paso a tientas por la pared y me detuve junto a la cama.
Jo.
- ¿Qué es eso?
Good Heavens!
¡Dios mío!
What is coming?
¿Qué viene?
I am in torment!
¡Estoy en el tormento!
Ly.
- No es cierto.
I perceived from the breathing that there was more than one person there, and thought at first that Lyde must be sleeping with her.
Percibí por la respiración que había más de una persona allí, y pensé al principio que Lyde debe estar durmiendo con ella.
Pythias, I was mistaken!
¡Pítias, me equivoqué!
My hands passed over a smooth, beardless man's face; the fellow was close-cropped, and reeked of scent like any woman.
Mis manos pasaron por encima de la cara de un hombre liso, sin barba, el tipo era de corte cercano, y olía a perfume como cualquier mujer.
I had not brought my sword with me, or you may be sure I should have known what to do with it.—What are you both laughing at?
No había traído mi espada conmigo, o puede estar seguro de que debería haber sabido qué hacer con ella. ¿De qué se ríen los dos?
Is it so amusing, Pythias?
¿Es tan divertido, Pitias?
Jo.
- ¿Qué es eso?
Oh, Lysias!
¡Oh, Lysias! ¿Qué es esto?
is that all?
¿Eso es todo?
Why, it was Pythias who was sleeping with me!
¡Pitías era el que estaba durmiendo conmigo!
[Pg 72] Py.
[Pág. 72] Py.
Joessa, don't tell him!
¡Joessa, no se lo digas!
Jo.
- ¿Qué es eso?
Why not?
¿Por qué no? ¿Por qué no?
Lysias, dear, it was Pythias; I had asked her to come and sleep with me; I was so lonely without you.
Lisias, querida, era Pythias, le pedí que viniera y se acostara conmigo, estaba tan sola sin ti.
Ly.
- No es cierto.
Pythias?
¿Pítias? ¿Qué es esto?
Then her hair has grown pretty fast in five days.
Entonces su cabello ha crecido muy rápido en cinco días.
Jo.
- ¿Qué es eso?
She has been ill, and her hair was falling off, and she had to have it cropped.
Ella ha estado enferma, y su cabello se le caía, y tuvo que cortarlo.
And now she has got false hair.
Y ahora tiene el pelo falso.
Pythias, show him that it is so.
Pitías, muéstrale que es así.
Behold your rival, Lysias!
¡Mira a tu rival, Lysias! ¡No es el mismo!
this is the young gentleman of whom you were jealous.
Este es el joven del que tenías celos.
Ly.
- No es cierto.
And what lover would not have been jealous?
¿Y qué amante no habría estado celoso?
I had the evidence of my hands, remember.
Tenía la evidencia de mis manos, recuerda.
Jo.
- ¿Qué es eso?
Well, you know better now.
Bueno, ahora lo sabes mejor.
Suppose I were to return you evil for evil?
¿Y si te devolviera el mal por el mal?
What should you say to that?
¿Qué deberías decir a eso?
It is my turn to be angry with you now.
Ahora es mi turno de estar enojado contigo.
Ly.
- No es cierto.
No, you mustn't be angry.
No, no debes estar enojado.
We will have some wine, and Pythias must join us; the truce cannot be ratified without her.
Tomaremos un poco de vino, y Pythias debe unirse a nosotros; la tregua no puede ser ratificada sin ella.
Jo.
- ¿Qué es eso?
Of course not.
Por supuesto que no.
A pretty scrape you have led me into, Pythias, you nice young man!
¡Me has metido en un lío, Pitias, buen muchacho!
Py.
Py. ¿Qué es eso?
The nice young man has led you out of it again too, so you must forgive him.
El buen joven también te ha sacado de la misma, así que debes perdonarle.
I say, Lysias, you need not tell any one—about my hair, you know.
Lysias, no tienes que decirle a nadie lo de mi cabello.
F. XIII Leontichus.
F. XIII Leontichus. ¿Qué es lo que quiere decir?
Chenidas.
Es una Chenidas.
Hymnis Le.
Hymnis Le. ¿Qué es lo que quieres?
And then that battle with the Galatians; tell her about that, Chenidas—how I rode out in front on the grey, and the Galatians (brave fellows, those Galatians, too)—but they ran away directly they saw me; not a man stood his ground.
Y luego esa batalla con los Gálatas; cuéntale sobre eso, Chenidas, cómo yo cabalgé al frente en el gris, y los Gálatas (valientes, esos Gálatas también) pero huyeron directamente cuando me vieron; ni un hombre se mantuvo firme.
That time, you know, I used my lance for a javelin, and sent it through their captain and his horse as well; and then, as some of them[Pg 73] were left—the phalanx was broken up, you see, but a certain number had rallied—well, I pulled out my trusty blade, rode at them as hard as I could go, knocked over half a dozen of the front rank with the mere rush of my horse, brought down my sword on one of the officers, and clove his head in two halves, helmet and all.
Esa vez, ya sabes, usé mi lanza como una jabalina, y la envié a través de su capitán y su caballo también; y luego, como algunos de ellos [Pg 73] quedaron la falange se rompió, ves, pero un cierto número se había reunido bueno, saqué mi espada de confianza, cabalgó en ellos tan duro como pude ir, golpeó más de media docena de la fila delantera con la mera carrera de mi caballo, bajó mi espada en uno de los oficiales, y clavo su cabeza en dos mitades, casco y todo.
The rest of you came up shortly, you remember, when they were already running.
El resto de ustedes se acercó poco después, ¿recuerdas? Cuando ya estaban corriendo.
Che.
El Che.
Oh, but that duel of yours with the satrap in Paphlagonia!
¡Pero ese duelo tuyo con el sátrapa en Paphlagonia!
that was a fine display, too.
Eso también fue una buena exhibición.
Le.
Le. ¿Qué es eso?
Well remembered; yes, that was not so bad, either.
Bien recordado; sí, eso tampoco fue tan malo.
A great big fellow that satrap was, supposed to be a champion fighter too—thought nothing of Greek science.
Un gran tipo que era sátrapa, se suponía que era un luchador campeón también no pensaba nada de la ciencia griega.
Out he came, and challenged all comers to single combat.
Salió y desafió a todos a un combate individual.
There was consternation among our officers, from the lowest to the general himself—though he was a pretty good man.
Hubo consternación entre nuestros oficiales, desde el más bajo hasta el general mismo, aunque era un buen hombre.
Aristaechmus the Aetolian he was—very strong on the javelin; I was only a colonel then.
Aristaechmus el etoliano era muy fuerte con la jabalina; yo era sólo un coronel entonces.
However, I was not afraid.
Sin embargo, no tenía miedo.
I shook off the friends who clung to me—they were anxious about me when they saw the barbarian resplendent in his gilded armour, towering high with his terrible plume and brandishing his lance— Che.
Sacudi a los amigos que se aferraron a mí... estaban ansiosos por mí cuando vieron al bárbaro resplandecer en su armadura dorada, alzando su terrible pluma y blandiendo su lanza.
Yes, I was afraid that time; you remember how I clung to you and besought you not to sacrifice yourself; life would not have been worth living, if you had fallen.
Sí, tuve miedo en ese momento; recuerdas cómo me aferré a ti y te rogé que no te sacrificaras; la vida no habría valido la pena si hubieras caído.