Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Ah, and I was forgetting that great cheese
from Gythium.
|
Ah, y me estaba olvidando de ese gran queso de Gythium.
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
Say five drachmae the lot.
|
Digamos cinco dracmas el lote.
|
Do.
|
- Hazlo.
|
It was all that my pay would run to, Myrtale; I was but
a common seaman in those days.
|
Era todo lo que mi paga se ejecutará a, Myrtale, yo era sólo un marinero común en aquellos días.
|
I have risen to be mate now,
my haughty miss.
|
He ascendido a ser compañero ahora, mi altiva señorita.
|
And didn't I put down a solid drachma for
you at the feet of Aphrodite's statue, when it was her feast the
other day?
|
¿Y no te puse una dracma sólida a los pies de la estatua de Afrodita, cuando fue su fiesta el otro día?
|
Then I gave your mother two drachmae to buy
shoes with; and Lyde there,—many is the copper I have slipped
into her hand, by twos and threes.
|
Entonces le di a tu madre dos dracmas para comprar zapatos; y Lidia allí, mucho es el cobre que le he metido en la mano, por dos y tres.
|
Put all that together, and
it makes a seaman's fortune.
|
Si juntas todo eso, puedes hacer una fortuna de marinero.
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
Onions and haddocks.
|
Las cebollas y el eglefino.
|
Do.
|
- Hazlo.
|
Yes; 'twas all I had; if I were rich, I should not be
a sailor.
|
Sí, era todo lo que tenía, si fuera rico, no sería marinero.
|
I have never brought my own mother so much as
a head of garlic.
|
Nunca le he traído a mi madre ni una cabeza de ajo.
|
I should like to know what sort of presents
the Bithynian makes you?
|
Me gustaría saber qué clase de regalos te hace el Bithynian?
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
Look at this dress: he bought it me; and this necklace,
the thick one.
|
Mira este vestido: me lo compró; y este collar, el grueso.
|
Do.
|
- Hazlo.
|
Pooh, you have had that for years.
|
Pooh, lo has tenido durante años.
|
[Pg 77]
Myr.
|
[Pág. 77] Myr.
|
No, the one you knew was much lighter, and it had no
emeralds.
|
No, el que conocías era mucho más ligero, y no tenía esmeraldas.
|
My earrings were a present of his too, and so was
that rug; and he gave me two minae the other day, besides
paying our rent.
|
Mis pendientes también fueron un regalo suyo, y también la alfombra; y el otro día me dio dos minas, además de pagar nuestro alquiler.
|
Rather different from Patara slippers, and
Gythium cheeses and stuff!
|
¡Muy diferente de las zapatillas Patara, y los quesos Gythium y esas cosas!
|
Do.
|
- Hazlo.
|
And how do you like him for a lover?
|
¿Y cómo te gusta él como amante?
|
you say nothing
about that.
|
No digas nada de eso.
|
He is fifty years old if he is a day; his hair is all
gone in front, and he has the complexion of a lobster.
|
Tiene cincuenta años de edad, si es un día; su cabello se ha ido por delante, y tiene la tez de una langosta.
|
Did you
ever notice his teeth?
|
¿Te has fijado en sus dientes?
|
And so accomplished too!
|
¡Y tan logrado también!
|
it is a treat
to hear him when he sings and tries to make himself agreeable;
what is it they tell me about an ass that would learn the lyre?
|
Es un placer escucharlo cuando canta y trata de hacerse agradable; ¿qué me dicen de un asno que aprende a tocar la lira?
|
Well, I wish you joy of him; you deserve no better luck; and
may the child be like his father!
|
Bueno, te deseo alegría por él, no mereces mejor suerte, y que el niño sea como su padre!
|
As for me, I'll find some
Delphis or Cymbalium that's more in my line; your neighbour,
perhaps, the flute-girl; anyhow, I shall get some one.
|
En cuanto a mí, voy a encontrar algunos Delphis o Cymbalium que es más en mi línea, su vecino, tal vez, la chica flauta, de todos modos, voy a conseguir algunos.
|
We
can't all afford necklaces and rugs and two minae presents.
|
No todos podemos darnos cuellos y alfombras y dos regalos de minae.
|
Myr.
|
- ¿Qué es eso?
|
How I envy the lucky girl who gets you, Dorion!
|
¡Cómo envidio a la afortunada que te tiene, Dorion!
|
What onions she will have from Cyprus!
|
¡Qué cebollas tendrá de Chipre!
|
what cheeses next
time you come from Gythium!
|
¡Qué quesos la próxima vez que vengas de Gythium!
|
F.
XV
Cochlis.
|
F. XV Cochlis. ¿Qué es lo que quiere decir?
|
Parthenis
Co.
|
Parthenis Co. y sus subsidiarios
|
Crying, Parthenis!
|
¡Plándete, Parthenis! ¿Qué estás haciendo?
|
what is it?
|
¿Qué es esto?
|
how do your pipes come
to be broken?
|
¿Cómo se rompieron tus tuberías?
|
Par.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh!
|
- ¿Qué?
|
oh!
|
- ¿Qué?
|
I have been beaten by Crocale's lover—that
tall Aetolian soldier; he found me playing at Crocale's,
hired by his rival Gorgus.
|
He sido golpeado por el amante de Crocale, ese alto soldado etoliano, que me encontró jugando en Crocale, contratado por su rival Gorgus.
|
He broke in while they were at
dinner, smashed my pipes, upset the table, and emptied out the
wine-bowl.
|
Entró mientras estaban cenando, rompió mis tuberías, trastornó la mesa y vació el cuenco de vino.
|
Gorgus (the country fellow, you know) he pulled
out of the dining-room by the hair of his head, and the two of
them, Dinomachus (I think they call him) and a fellow soldier,[Pg 78]
stood over thumping him.
|
Gorgus (el campesino, ya sabes) salió del comedor por el pelo de su cabeza, y los dos, Dinomachus (creo que lo llaman) y un compañero soldado, se pararon a golpearlo.
|
Oh, Cochlis, I doubt whether he
will live; there was a great rush of blood from his nostrils, and
his face is all swollen and livid.
|
Oh, Cochlis, dudo que viva, había una gran corriente de sangre de sus fosas nasales, y su cara está hinchada y lívida.
|
Co. Is the man mad?
|
¿Está loco el hombre?
|
or was it just a drunken freak?
|
¿O fue sólo un loco borracho?
|
Par.
|
- ¿Qué es eso?
|
All jealousy, my dear—love run wild.
|
Todos los celos, mi querido amor, se vuelven locos.
|
Crocale had
asked two talents, I believe, if Dinomachus wanted her all to
himself.
|
Crocale había pedido dos talentos, creo, si Dinomaco la quería para sí mismo.
|
He refused; so she shut the door in his face, I was
told, and would not let him in at all.
|
Él se negó, por lo que ella cerró la puerta en su cara, me dijeron, y no lo dejaría entrar en absoluto.
|
Instead of him she took
Gorgus of Oenoë, a well-to-do farmer and a nice man; they
were drinking together, and she had got me in to play the pipes.
|
En su lugar tomó a Gorgus de Oenoë, un granjero acomodado y un buen hombre; estaban bebiendo juntos, y ella me había metido a tocar la pipa.
|
Well, the wine was going, I was striking up one of those Lydian
tunes, the farmer standing up to dance, Crocale clapping, and
all as merry as could be.
|
Bueno, el vino estaba saliendo, yo estaba tocando una de esas melodías de Lidia, el granjero levantándose para bailar, Crocale aplaudiendo, y todo tan alegre como podía ser.
|
Suddenly there was a noise and a
shout, crash went the front door, and a moment after in burst
eight great strong men, that brute among them.
|
De repente, hubo un ruido y un grito, el choque fue la puerta principal, y un momento después en la explosión de ocho grandes hombres fuertes, que el bruto entre ellos.
|
Everything
was upside down directly, Gorgus on the ground, as I told you,
being thumped and kicked.
|
Todo estaba al revés, Gorgus en el suelo, como te dije, golpeado y pateado.
|
Crocale got away somehow and
took refuge with Thespias next door.
|
Crocale escapó de alguna manera y se refugió con Thespias de al lado.
|
Dinomachus boxed my
ears, and 'Go to blazes!'
|
Dinomachus me puso un boxeo en las orejas, y '¡Vete a la mierda!'
|
he said, throwing me the broken
pipes.
|
dijo, arrojándome las tuberías rotas.
|
I am running to tell master about it now.
|
Voy a correr para decirle al amo.
|
And the
farmer is going to find some of his friends in town and get the
brute summonsed in the police-court.
|
Y el granjero va a encontrar a algunos de sus amigos en la ciudad y conseguir que el bruto convocado en la policía-tribunal.
|
Co.
|
Co. y sus
|
Yes, bruises and the courts—that is all we get out of the
military.
|
Sí, moretones y cortes... eso es todo lo que tenemos del ejército.
|
They tell you they are generals and colonels, and
then when it comes to paying, 'Oh, wait for settling day,' they
say; 'then I shall get my pay, and put everything right.'
|
Te dicen que son generales y coroneles, y luego cuando se trata de pagar, 'Oh, espera hasta el día de liquidación', dicen; 'entonces voy a obtener mi paga, y poner todo en orden.'
|
I wish they were all dead, they and their bragging.
|
Ojalá todos murieran, ellos y sus jactancias.
|
But I
never have anything to do with them; it is the best way.
|
Pero nunca tengo nada que ver con ellos; es la mejor manera.
|
Give me a fisherman or a sailor or farmer no better than myself,
with few compliments and plenty of money.
|
Dame un pescador o un marinero o un granjero no mejor que yo, con pocos cumplidos y mucho dinero.
|
These plume-tossing
word-warriors!
|
¡Estos guerreros de palabras que lanzan plumas!
|
they are nothing but noise, Parthenis.
|
No son más que ruido, Parthenis.
|
H.
[Pg 79]
FOOTNOTES:
[4] Demeter and Persephone.
|
H. [Pg 79] NOTAS DE PIE DE ALTA: [4] Deméter y Perséfone.
|
THE DEATH OF PEREGRINE
Lucian to Cronius.
|
La muerte de Peregrina Lucian a Cronius.
|
Greeting.
|
- Saludo. - ¿Qué es eso?
|
Poor dear Peregrine—or Proteus, as he loved to call himself,—has
quite come up to his namesake in Homer.
|
El pobre Peregrino, o Proteo, como le gustaba llamarse a sí mismo, se ha acercado a su homónimo en Homero.
|
We have seen
him under many shapes: countless have been his transformations
for glory's sake; and now—'tis his last appearance—we
see him in the shape of fire.
|
Lo hemos visto bajo muchas formas: innumerables han sido sus transformaciones por amor a la gloria; y ahora es su última aparición, lo vemos en la forma de fuego.
|
So vast was his ambition.
|
Tan vasta era su ambición.
|
Yes,
Cronius; all that is left of the best of men is a handful of ashes.
|
Sí, Cronius, todo lo que queda de los mejores hombres es un puñado de cenizas.
|
It's just like Empedocles; only with a difference.
|
Es como Empédocles, sólo que con una diferencia.
|
That philosopher
would fain have sneaked into his crater unobserved:
not so our high-souled friend.
|
Ese filósofo habría querido haberse colado en su cráter sin ser observado: no es así nuestro amigo de alta alma.
|
He bides his time till all Greece
is mustered in full force—constructs a pyre of the largest
dimensions—and jumps on top in the eyes of all the world,
having briefly addressed the nation a few days before on the
subject of his daring enterprise!
|
Espera a que toda Grecia se reúna en su fuerza completa... construye una pira de las dimensiones más grandes... y salta en la cima a los ojos de todo el mundo, habiendo hablado brevemente a la nación unos días antes sobre el tema de su audaz empresa!
|
I fancy I see you chuckling
away at the old dotard; or rather I hear you blurting out the
inevitable comments—'Mere imbecility'—'Mere clap-trap'-'Mere ...'
everything else that we are accustomed to attribute
to these gentry.
|
Me parece que te veo reírte de la vieja dotard, o más bien te escucho decir los comentarios inevitables "Mere imbecilidad" "Mere aplaudir-trampa" "Mere... 'todo lo demás que estamos acostumbrados a atribuir a estos nobles.
|
But then you are far enough off to be
comparatively safe: now I made my remarks before a vast
audience, in the very moment of cremation (and before it
for that matter), exciting thereby the indignation of all the old
fool's admirers, though there were a few who joined in the
laugh against him.
|
Pero entonces usted está lo suficientemente lejos para ser relativamente seguro: ahora hice mis comentarios ante una vasta audiencia, en el momento mismo de la cremación (y antes de que para el caso), excitando por lo tanto la indignación de todos los viejos admiradores de los tontos, aunque hubo unos pocos que se unieron en la risa contra él.
|
I can tell you, I was within an ace of
being torn limb from limb by the Cynics, like Actaeon among
the dogs, or his cousin Pentheus among the Maenads.—But
I must sketch you the whole drama in detail.
|
Puedo decirles que estuve a punto de ser desgarrado de un lado a otro por los cínicos, como Acteón entre los perros, o su primo Pentheus entre las Menadas. Pero debo esbozarles todo el drama en detalle.
|
As to our author,
I say nothing: you know the man, you know the sublime utterances
that marked his earthly course, out-voicing Sophocles and
Aeschylus.
|
En cuanto a nuestro autor, no digo nada: usted conoce al hombre, usted conoce las expresiones sublimes que marcaron su curso terrenal, superando a Sófocles y Esquilo.
|
Well, the first thing I did when I got to Elis was to take[Pg 80]
a turn in the gymnasium, listening the while to the discordant
yells of some Cynic or other;—the usual platitudes, you know;—ringing
commendations of Virtue—indiscriminate slaughter
of characters—finally, a peroration on the subject of Proteus.
|
Bueno, lo primero que hice cuando llegué a Elis fue tomar un turno en el gimnasio, escuchando mientras tanto los gritos discordantes de algunos cínicos u otros; las habituales trivialidades, ya sabes; elogios sonoros de la Virtud; la matanza indiscriminada de personajes; finalmente, una perorata sobre el tema de Proteo.
|
I must try and give you the exact words, as far as I can remember
them; you will recognize the true Cynic yell, I'll be bound;
you have heard it before.
|
Debo tratar de dar las palabras exactas, por lo que puedo recordar; usted reconocerá el grito verdadero cínico, voy a estar obligado, que han oído antes.
|
'Proteus,' he cried, 'Proteus vain-glorious?
|
"Proteus", gritó, "Proteus vanidad gloriosa?
|
Who dares
name the word?
|
¿Quién se atreve a decir la palabra?
|
Earth!
|
¡La Tierra también!
|
Sun!
|
¡El sol también!
|
Seas!
|
¡Los mares también!
|
Rivers!
|
¡Ríos!
|
God of our fathers,
Heracles!
|
Dios de nuestros padres, Hércules!
|
Was it for this that he suffered bondage in Syria?
|
¿Fue por esto que sufrió la esclavitud en Siria?
|
that he forgave his country a debt of a million odd?
|
¿que perdonó a su país una deuda de un millón de dólares?
|
that he was
cast out of Rome,—he whose brilliance exceeds the Sun, fit rival
of the Lord of Olympus?
|
¿Que fue expulsado de Roma, aquel cuyo brillo supera al Sol, rival digno del Señor del Olimpo?
|
'Tis his good will to depart from life by
fire, and they call it vain-glory!
|
¡Es su buena voluntad salir de la vida por el fuego, y lo llaman vanidad!
|
What other end had Heracles?
|
¿Qué otro fin tenía Hércules?
|