Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
'Twas the thunderbolt, methinks, that slew Asclepius, Dionysus[5]?
|
¿Fue el rayo, me parece, el que mató a Asclepio, Dioniso?
|
'Twas in the crater that Empedocles sought death?'
|
¿Fue en el cráter donde Empédocles buscó la muerte?
|
Theagenes (our friend with the lungs) had got thus far, when
I asked one of the bystanders what all this meant about 'fire,'
and what Heracles and Empedocles had got to do with Proteus?—'Proteus,'
he replied, 'will shortly cremate himself, at the
Olympic games.
|
Teágenes (nuestro amigo con los pulmones) había llegado hasta aquí, cuando le pregunté a uno de los espectadores qué significaba todo esto acerca del 'fuego', y qué tenían que ver Heracles y Empédocles con Proteo?
|
'—'But how,' I asked, 'and why?'
|
'¿Pero cómo?' pregunté, 'y por qué?'
|
He did
his best to explain, but the Cynic went on bawling, and it was
quite out of the question to attend to anything else.
|
Hizo todo lo posible para explicar, pero el cínico continuó llorando, y era totalmente fuera de la cuestión de atender a cualquier otra cosa.
|
I waited
on to the end.
|
Esperé hasta el final.
|
It was one torrent of wild panegyric on Proteus.
|
Fue un torrente de salvaje panegírico en Proteus.
|
The sage of Sinope, Antisthenes his master,—nay,
Socrates himself—none of them were so much as to be compared
with him.
|
El sabio de Sinope, Antistenes su maestro, no, el mismo Sócrates ninguno de ellos era tan grande como para ser comparado con él.
|
Zeus was invited to contend for the pre-eminence.
|
Zeus fue invitado a competir por la preeminencia.
|
Subsequently however it seemed advisable to leave
the two on some sort of equality.
|
Posteriormente, sin embargo, parecía aconsejable dejar a los dos en algún tipo de igualdad.
|
'The world,' he cried in
conclusion, 'has seen but two works of surpassing excellence,
the Olympian Zeus, and—Proteus.
|
"El mundo", exclamó en conclusión, "ha visto sólo dos obras de excelencia superior, el Zeus olímpico, y Proteus.
|
The one we owe to the[Pg 81]
creative genius of Phidias; the other is Nature's handiwork.
|
El primero se lo debemos al genio creativo de Fidias; el otro es obra de la naturaleza.
|
And now, this godlike statue departs from among mankind;
borne upon wings of fire, he seeks the heavens, and leaves us
desolate.'
|
Y ahora, esta estatua semejante a un dios se aleja de la humanidad; cargada sobre alas de fuego, busca los cielos, y nos deja desolados.'
|
He had worked himself up into a state of perspiration
over all this; and when it was over he was very absurd, and
cried, and tore his hair,—taking care not to pull too hard; and
was finally taken away by some compassionate Cynics, sobbing
violently all the time.
|
Él se había trabajado hasta en un estado de sudor por todo esto, y cuando se acabó era muy absurdo, y lloró, y se rasgó el pelo, cuidando de no tirar demasiado duro, y finalmente fue llevado por algunos cínicos compasivos, sollozando violentamente todo el tiempo.
|
Well, after him, up jumped somebody else, before the crowd
had time to disperse; pouring his libation upon the glowing
embers of the previous sacrifice.
|
Bueno, después de él, saltó alguien más, antes de que la multitud tuvo tiempo de dispersar, vertiendo su libación sobre las brasas brillantes del sacrificio anterior.
|
He commenced operations
with a loud guffaw—there was no doubting its sincerity—after
which he addressed us as follows.
|
Comenzó las operaciones con una sonora risita - no había duda de su sinceridad - después de lo cual nos dirigió de la siguiente manera.
|
'Theagenes (Heaven forgive
him!)
|
¡Teagenes, que el cielo le perdone!
|
concluded his vile rant with the tears of Heraclitus:
I, on the other hand, propose to begin with the laughs of
Democritus.'
|
concluyó su vil diatriba con las lágrimas de Heráclito: yo, por otro lado, propongo comenzar con las risas de Demócrito".
|
Another hearty guffaw, in which most of us
were fain to join.
|
Otra risita de corazón, en la que la mayoría de nosotros estábamos encantados de unirse.
|
'One simply can't help it,' he remarked,
pulling himself together, 'when one hears such sad stuff talked,
and sees old men practically standing on their heads for the
public amusement,—and all to keep their grubby little reputations
alive!
|
"Uno simplemente no puede evitarlo", comentó, recogiéndose, "cuando uno oye cosas tan tristes hablado, y ve a los viejos prácticamente de pie en sus cabezas para el público entretenimiento, y todo para mantener su sucia pequeña reputación viva!
|
Now, if you want to know all about this "statue"
which proposes to cremate itself, I'm your man.
|
Ahora, si quieres saber todo sobre esta "estatua" que se propone incinerarse a sí misma, soy tu hombre.
|
I have marked
his career from the first, and followed his intellectual development;
and I learnt a good deal from his fellow citizens, and
others whose authority was unquestionable.
|
He seguido su carrera desde el principio, y seguido su desarrollo intelectual; y aprendí mucho de sus conciudadanos, y otros cuya autoridad era incuestionable.
|
'To begin then, this piece of perfect workmanship, straight
from Nature's mould, this type of true proportion, had barely
come of age, when he was caught in adultery; in Armenia this
was; he received a brisk drubbing for his pains, and finally made
a jump of it from the roof, and so got off.
|
"Para empezar, entonces, esta pieza de mano de obra perfecta, directamente del molde de la naturaleza, este tipo de proporción verdadera, apenas había llegado de edad, cuando fue atrapado en el adulterio, en Armenia esto era, recibió un drubbing vivaz para sus dolores, y finalmente hizo un salto de la misma desde el techo, y así se bajó.
|
His next exploit
was the corruption of a handsome boy.
|
Su siguiente hazaña fue la corrupción de un chico guapo.
|
This would have
brought him before the Governor, by rights; but the parents
were poor, and he bought them off to the tune of a hundred[Pg 82]
and twenty pounds.
|
Esto lo habría llevado ante el gobernador, por derecho; pero los padres eran pobres, y los compró a la suma de cien y veinte libras.
|
But perhaps it is hardly worth while
mentioning trifles of this kind.
|
Pero quizás no valga la pena mencionar pequeñas cosas de este tipo.
|
Our clay, you see, is yet unwrought:
the "perfect workmanship" is still to come.
|
Nuestra arcilla, como usted ve, todavía está sin forjar: la "obrera perfecta" está aún por llegar.
|
That
business about his father makes rather good hearing: only you
know all about that;—how the old fellow would hang on,
though he was past sixty already, till Proteus could stand it
no longer, and put a noose about his neck.
|
Ese asunto de su padre hace que la audiencia bastante bueno: sólo usted sabe todo sobre eso, cómo el viejo compañero se aferraría, aunque ya tenía más de sesenta años, hasta Proteo no podía soportarlo más, y poner una soga en su cuello.
|
Well, this began to
be talked about; so he passed sentence of banishment on himself,
and wandered about from place to place.
|
Esto empezó a ser hablado, y él mismo se condenó a destierro y vagó de un lugar a otro.
|
'It was now that he came across the priests and scribes of the
Christians, in Palestine, and picked up their queer creed.
|
Fue entonces cuando se encontró con los sacerdotes y escribas de los cristianos, en Palestina, y recogió su extraño credo.
|
I
can tell you, he pretty soon convinced them of his superiority;
prophet, elder, ruler of the Synagogue—he was everything at
once; expounded their books, commented on them, wrote books
himself.
|
Puedo decirles que muy pronto los convenció de su superioridad; profeta, anciano, jefe de la sinagoga... era todo a la vez; explicaba sus libros, comentaba sobre ellos, escribía libros él mismo.
|
They took him for a God, accepted his laws, and
declared him their president.
|
Lo tomaron por un Dios, aceptaron sus leyes y lo declararon su presidente.
|
The Christians, you know, worship
a man to this day,—the distinguished personage who introduced
their novel rites, and was crucified on that account.
|
Los cristianos, ya sabes, adoran a un hombre hasta el día de hoy, el personaje distinguido que introdujo sus nuevos ritos, y fue crucificado por esa razón.
|
Well, the end of it was that Proteus was arrested and thrown
into prison.
|
Bueno, el final fue que Proteus fue arrestado y encarcelado.
|
This was the very thing to lend an air to his
favourite arts of clap-trap and wonder-working; he was now
a made man.
|
Esto era lo que para prestar un aire a sus artes favoritas de la palmada-trampa y maravilla-trabajo, ahora era un hombre hecho.
|
The Christians took it all very seriously: he was
no sooner in prison, than they began trying every means to get
him out again,—but without success.
|
Los cristianos se tomaron muy en serio: tan pronto como fue encarcelado, comenzaron a intentarlo de todas formas para sacarlo de nuevo, pero sin éxito.
|
Everything else that
could be done for him they most devoutly did.
|
Todo lo demás que se podía hacer por él lo hicieron con la mayor devoción.
|
They thought
of nothing else.
|
No pensaban en otra cosa.
|
Orphans and ancient widows might be seen
hanging about the prison from break of day.
|
Hubiese visto huérfanos y viudas de edad avanzada colgando de la prisión desde el amanecer.
|
Their officials
bribed the gaolers to let them sleep inside with him.
|
Sus oficiales sobornaron a los carceleros para que les permitieran dormir dentro con él.
|
Elegant
dinners were conveyed in; their sacred writings were read; and
our old friend Peregrine (as he was still called in those days)
became for them "the modern Socrates."
|
Se llevaban cenas elegantes; se leían sus escritos sagrados; y nuestro viejo amigo Peregrino (como todavía se le llamaba en aquellos días) se convirtió para ellos en "el Sócrates moderno".
|
In some of the Asiatic
cities, too, the Christian communities put themselves to the
expense of sending deputations, with offers of sympathy, assist[Pg 83]ance,
and legal advice.
|
En algunas de las ciudades asiáticas, también, las comunidades cristianas se pusieron a la costa de enviar delegaciones, con ofertas de simpatía, asistencia y asesoramiento legal.
|
The activity of these people, in dealing
with any matter that affects their community, is something
extraordinary; they spare no trouble, no expense.
|
La actividad de estas personas, al tratar cualquier asunto que afecte a su comunidad, es algo extraordinario; no escatiman esfuerzos ni gastos.
|
Peregrine,
all this time, was making quite an income on the strength of
his bondage; money came pouring in.
|
Peregrine, todo este tiempo, estaba haciendo una buena renta en la fuerza de su esclavitud; el dinero entró en torrente.
|
You see, these misguided
creatures start with the general conviction that they are
immortal for all time, which explains the contempt of death
and voluntary self-devotion which are so common among them;
and then it was impressed on them by their original lawgiver
that they are all brothers, from the moment that they are
converted, and deny the gods of Greece, and worship the crucified
sage, and live after his laws.
|
Verán, estas criaturas equivocadas comienzan con la convicción general de que son inmortales para siempre, lo que explica el desprecio de la muerte y la devoción voluntaria que son tan comunes entre ellos; y luego fue impreso en ellos por su legislador original que todos son hermanos, desde el momento en que se convierten, y niegan a los dioses de Grecia, y adoran al sabio crucificado, y viven según sus leyes.
|
All this they take quite on
trust, with the result that they despise all worldly goods alike,
regarding them merely as common property.
|
Todo esto lo toman como una confianza, con el resultado de que desprecian todos los bienes mundanos por igual, considerándolos simplemente como propiedad común.
|
Now an adroit,
unscrupulous fellow, who has seen the world, has only to get
among these simple souls, and his fortune is pretty soon made;
he plays with them.
|
Ahora un hombre hábil, sin escrúpulos, que ha visto el mundo, sólo tiene que entrar entre estas almas simples, y su fortuna es muy pronto hecho, que juega con ellos.
|
'To return, however, to Peregrine.
|
Sin embargo, volver a Peregrine.
|
The governor of Syria
perceived his mental warp: "he must make a name, though
he die for it:" now philosophy was the governor's hobby; he
discharged him—wouldn't hear of his being punished—and
Peregrine returned to Armenia.
|
El gobernador de Siria percibió su deformación mental: "debe hacerse un nombre, aunque muera por ello": ahora la filosofía era el pasatiempo del gobernador; lo despidió - no quería saber que lo castigaran - y Peregrino regresó a Armenia.
|
He found it too hot to hold
him.
|
Le pareció demasiado caliente para sostenerlo.
|
He was threatened from all quarters with prosecutions
for parricide.
|
Fue amenazado por todos lados con procesamientos por parricidio.
|
Then again, the greater part of his property
had disappeared in his absence: nothing was left but the
land, which might be worth a matter of four thousand pounds.
|
Entonces, de nuevo, la mayor parte de sus bienes habían desaparecido en su ausencia: nada quedó, pero la tierra, que podría valer la pena una cuestión de cuatro mil libras.
|
The whole estate, as the old man left it, would come perhaps
to eight thousand.
|
La propiedad, tal como la dejó el viejo, llegaría a ocho mil.
|
Theagenes was talking nonsense when he
said a million odd.
|
Teágenes estaba hablando sin sentido cuando dijo un millón de impares.
|
Why, the whole city, with its five nearest
neighbours thrown in, men, cattle, and goods of every description,
would never fetch that sum.—Meanwhile, indictments
and accusations were brewing: an attack might be looked
for at any moment: as for the common people, they were in[Pg 84]
a state of furious indignation and grief at the foul butchery
of a harmless old man; for so he was described.
|
Pues bien, toda la ciudad, con sus cinco vecinos más cercanos arrojados, hombres, ganado y bienes de toda descripción, nunca obtendrían esa suma. Mientras tanto, las acusaciones y las acusaciones se preparaban: se podía esperar un ataque en cualquier momento: en cuanto a la gente común, estaban en un estado de indignación furiosa y dolor por la sucia carnicería de un anciano inofensivo; porque así fue descrito.
|
In these
trying circumstances, observe the ingenuity and resource of
the sagacious Proteus.
|
En estas circunstancias difíciles, observen el ingenio y el recurso del sagaz Proteus.
|
He makes his appearance in the assembly:
his hair (even in these early days) is long, his cloak is shabby;
at his side is slung the philosopher's wallet, his hand grasps
the philosopher's staff; truly a tragic figure, every inch of him.
|
Él hace su aparición en la asamblea: su cabello (incluso en estos primeros días) es largo, su capa es desaliñada; a su lado está colgada la billetera del filósofo, su mano agarra el bastón del filósofo; verdaderamente una figura trágica, cada centímetro de él.
|
Thus equipped, he presents himself before the public, with
the announcement that the property left him by his father
of blessed memory is entirely at their disposal!
|
Así equipado, se presenta ante el público, con el anuncio de que la propiedad que le dejó su padre de bendita memoria está a su disposición.
|
Being a needy
folk, with a keen eye to charity, they received the information
with ready applause: "Here is true philosophy; true patriotism;
the spirit of Diogenes and Crates is here!"
|
Como pueblo necesitado, con un ojo agudo para la caridad, recibieron la información con aplausos: "¡Aquí está la verdadera filosofía; el verdadero patriotismo; el espíritu de Diógenes y Crates está aquí!"
|
As for his
enemies, they were dumb; and if any one did venture an
allusion to parricide, he was promptly stoned.
|
En cuanto a sus enemigos, eran mudos; y si alguien se atrevió a hacer una alusión al parricidio, fue apedreado inmediatamente.
|
'Proteus now set out again on his wanderings.
|
Proteo ahora se puso de nuevo en sus viajes.
|
The Christians
were meat and drink to him; under their protection he
lacked nothing, and this luxurious state of things went on for
some time.
|
Los cristianos eran para él como comida y bebida; bajo su protección no le faltaba nada, y este lujoso estado de cosas continuó por algún tiempo.
|
At last he got into trouble even with them; I
suppose they caught him partaking of some of their forbidden
meats.
|
Por fin se metió en problemas incluso con ellos, supongo que lo atraparon participando de algunas de sus carnes prohibidas.
|
They would have nothing more to do with him, and
he thought the best way out of his difficulties would be, to
change his mind about that property, and try and get it back.
|
Ellos no tendrían nada más que ver con él, y pensó que la mejor manera de salir de sus dificultades sería, para cambiar de opinión sobre esa propiedad, y tratar de conseguir de vuelta.
|
He accordingly sent in a petition to the emperor, suing for its
restitution.
|
En consecuencia, envió una petición al emperador, demandando su restitución.
|
But as the people of Parium sent up a deputation
to remonstrate, nothing came of it all; he was told that as he
had been under no compulsion in making his dispositions, he
must abide by them.
|
Pero como la gente de Parium envió una delegación para protestar, nada salió de todo; se le dijo que como no había estado bajo ninguna compulsión en hacer sus disposiciones, debe cumplirlas.
|
'Pilgrimage number three, to Egypt, to see Agathobulus.
|
Peregrinación número tres, a Egipto, para ver a Agathobulus.
|
Here he went through a most interesting course of discipline:
shaved half his head bare; anointed his face with mud; grossly
exposed himself before a large concourse of spectators, as a
practical illustration of "Stoic indifference"; received castiga[Pg 85]tion
with a birch rod; administered the same; and mystified
the public with a number of still more extravagant follies.
|
Aquí pasó por un curso de disciplina muy interesante: se afeitó la mitad de la cabeza desnuda; ungido su cara con barro; groseramente se expuso ante una gran multitud de espectadores, como una ilustración práctica de "indiferencia estoica"; recibió castigación con una vara de abedul; administró lo mismo; y desconcertó al público con una serie de locuras aún más extravagantes.
|
Thus prepared, he took ship to Italy, and was scarcely on dry
land again when he began abusing everybody, especially the
Emperor, on whose indulgence and good nature he knew that
he could safely rely.
|
Así preparado, embarcó a Italia, y apenas estaba en tierra firme otra vez cuando comenzó a abusar de todos, especialmente del emperador, en cuya indulgencia y buena naturaleza sabía que podía confiar con seguridad.
|
The Emperor, as you may suppose, was
not greatly concerned at his invectives; and it was his theory
that no one in the garb of philosophy should be called to account
for his words, least of all a specialist in scandal.
|
El Emperador, como se puede suponer, no estaba muy preocupado por sus invectivas, y era su teoría de que nadie en el atuendo de la filosofía debe ser llamado a rendir cuentas de sus palabras, y menos aún un especialista en el escándalo.
|
Proteus's
reputation throve upon neglect.
|
La reputación de Proteo fue descuidada.
|
The crack-brained philosopher
became the cynosure of unsophisticated eyes; and he
grew at last to be so unbearable that the city prefect judiciously
expelled him: "we do not require philosophers of your school,"
he explained.
|
El filósofo de cerebro de crack se convirtió en el cinosuro de los ojos poco sofisticados; y finalmente se volvió tan insoportable que el prefecto de la ciudad lo expulsó juiciosamente: "no necesitamos filósofos de su escuela", explicó.
|
Even this made for his notoriety: he was in every
one's mouth as the philosopher who was banished for being
too outspoken, and saying what he thought.
|
Incluso esto le hizo notoriedad: estaba en boca de todos como el filósofo que fue desterrado por ser demasiado franco y decir lo que pensaba.
|
He took rank
with Musonius, Dion, Epictetus, and others who have been in
the same predicament.
|
Él se unió a Musonio, Dion, Epicteto y otros que se habían encontrado en la misma situación.
|
'Finally, Proteus arrives in Greece; and what does he do
there?
|
'Finalmente, Proteo llega a Grecia; y ¿qué hace allí?
|
He makes himself offensive in Elis; he instigates
Greece to revolt against Rome; he finds a man of enlarged
views and established character[6], a public benefactor in general,
and in particular the originator of the water-supply to Olympia,
which saved that great assembly from perishing of thirst—and
he has nothing but hard words for him; "Greece is demoralized,"
he cries; "the spectators of the games should
have done without water, ay, and died if need be,"—and so
many of them would have done, from the violence of the epidemics
then raging in consequence of the drought.
|
Se hace ofensivo en Elis; instiga a Grecia a rebelarse contra Roma; encuentra a un hombre de puntos de vista ampliados y carácter establecido[6], un benefactor público en general, y en particular el creador del suministro de agua a Olimpia, que salvó a esa gran asamblea de perecer de sedy no tiene más que palabras duras para él; "Grecia está desmoralizada", grita; "los espectadores de los juegos deberían haber hecho sin agua, sí, y morir si es necesario",y muchos de ellos lo habrían hecho, por la violencia de las epidemias que entonces se desataron como consecuencia de la sequía.
|
And all
the time Proteus was drinking of that very water!
|
¡Y todo el tiempo Proteus bebía de esa misma agua!
|
At this
there was a general rush to stone him, which pretty nearly
succeeded; it was all our magnanimous friend could do, for[Pg 86]
the time being, to find salvation at the altar of Zeus.
|
En esto hubo una prisa general para apedrearlo, que casi tuvo éxito; era todo lo que nuestro magnánimo amigo podía hacer, para el momento, para encontrar la salvación en el altar de Zeus.
|
He
spent the four following years in composing a speech, which
he delivered in public at the next Olympic games; it consisted
of encomiums on the donor of the water-supply and explanations
of his flight on the former occasion.
|
Pasó los cuatro años siguientes componiendo un discurso, que pronunció en público en los siguientes juegos olímpicos; consistía en elogios al donante del suministro de agua y explicaciones de su vuelo en la ocasión anterior.
|
But by this time
people had lost all curiosity about him; his prestige was quite
gone; everything fell flat, and he could devise no more novelties
for the amazement of chance-comers, nor elicit the admiration
and applause for which he had always so passionately longed.
|
Pero por esta vez la gente había perdido toda la curiosidad acerca de él, su prestigio se había ido, todo se cayó plana, y no podía idear más novedades para el asombro de la oportunidad de los recién llegados, ni provocar la admiración y el aplauso por el que siempre había tan apasionadamente anhelado.
|
Hence this last bold venture of the funeral-pyre.
|
De ahí esta última y audaz aventura de la pira funeraria.
|
So long ago
as the last Olympic Games he published his intention of cremating
himself at the next.
|
Hace tanto tiempo, como en los últimos Juegos Olímpicos, publicó su intención de incinerarse en los próximos.
|
That is what all this mystification
is about, this digging of pits we hear of, and collecting of firewood;
these glowing accounts of fortitude hereafter to be
shown.
|
De eso se trata toda esta mistificación, de esta excavación de pozos de la que oímos hablar, y de la recolección de leña; estos brillantes relatos de fortaleza que se mostrarán en el futuro.
|
Now, in the first place, it seems to me that a man
has no business to run away from life: he ought to wait till
his time comes.
|
Ahora, en primer lugar, me parece que un hombre no tiene que huir de la vida: debe esperar hasta que llegue su momento.
|
But if nothing else will serve, if positively he
must away,—still there is no need of pyres and such-like solemn
paraphernalia: there are plenty of ways of dying without this;
let him choose one of them, and have done with it.
|
Pero si nada más sirve, si positivamente debe irse, todavía no hay necesidad de piras y tal parafernalia solemne: hay muchas maneras de morir sin esto; que elija uno de ellos, y se han hecho con él.
|
Or if
a fiery end is so attractively Heraclean, what was to prevent
his quietly selecting some well-wooded mountain top, and doing
his cremation all by himself, with Theagenes or somebody to
play Philoctetes to his Heracles?
|
O si un final ardiente es tan atractivo Heraclean, lo que era para evitar su selección silenciosa de algún bien boscoso cima de la montaña, y hacer su cremación por sí mismo, con Teágenes o alguien para jugar Filóctetes a su Heracles?
|
But no; he must roast
in full concourse, at Olympia, as it might be on a stage; and,
so help me Heracles, he is not far out, if justice is to be done
on all parricides and unbelievers.
|
Pero no, debe asarse en plena concurrencia, en Olimpia, como si fuera en un escenario, y, así me ayude Heracles, no está lejos, si la justicia se debe hacer en todos los parricides y los incrédulos.
|
Nay, if we look at it that
way, this is but dilatory work: he might have been packed
into Phalaris's bull years ago, and he would have had no more
than his deserts,—a mouthful of flame and sudden death is too
good for him.
|
No, si lo vemos de esa manera, esto es sólo un trabajo dilatorio: podría haber sido empacado en el toro de Phalaris hace años, y no habría tenido más que sus desiertos, un bocado de llama y la muerte súbita es demasiado bueno para él.
|
For by all I can learn burning is the quickest
of deaths; a man has but to open his mouth, and all is over.
|
Porque según todo lo que puedo aprender, la quemadura es la muerte más rápida; un hombre sólo tiene que abrir la boca, y todo ha terminado.
|
'But I suppose what runs in his mind is the imposing spectacle[Pg 87]
of a man being burnt alive in the holy place, in which
ordinary mortality may not so much as be buried.
|
Pero supongo que lo que corre en su mente es el imponente espectáculo de un hombre siendo quemado vivo en el lugar santo, en el que la mortalidad ordinaria no puede ser tan enterrada.
|
There was
another man, once on a time, who wanted to be famous.
|
Había una vez otro hombre que quería ser famoso.
|
I dare
say you have heard of him.
|
Me atrevo a decir que has oído hablar de él.
|
When he found there was no
other way, he set fire to the temple of Artemis at Ephesus.
|
Cuando no encontró otro camino, incendió el templo de Artemisa en Éfeso.
|
Proteus's design reminds me of that.
|
El diseño de Proteus me recuerda eso.
|
The passion for fame
must wholly possess him, body and soul.
|
La pasión por la fama debe poseerlo por completo, cuerpo y alma.
|
He says, of course,
that it is all for the benefit of the human race,—to teach them
to scorn death, and to show fortitude in trying circumstances.
|
Él dice, por supuesto, que todo es para el beneficio de la raza humana, para enseñarles a despreciar la muerte, y mostrar fortaleza en circunstancias difíciles.
|
Now I should just like to ask you a question; it is no use asking
him.
|
Ahora me gustaría hacerle una pregunta, no tiene sentido preguntarle a él.
|
How would you like it, if the criminal classes were to
profit by his lesson in fortitude, and learn to scorn death, and
burning, and so on?
|
¿Qué te parecería si las clases criminales se beneficiaran de su lección de fortaleza, y aprendieran a despreciar la muerte, y la quema, y así sucesivamente?
|
You would not like it at all.
|
No te gustaría en absoluto.
|
Then
how is Proteus going to draw the line?
|
¿Entonces cómo va a trazar Proteus la línea?
|