Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
How is he going to
improve the honest men, without hardening and encouraging
the rogues?
|
¿Cómo va a mejorar a los hombres honestos, sin endurecer y alentar a los malvados?
|
Suppose it even to be practicable that none
should be present at the spectacle but such as will make a good
use of it.
|
Supongamos que es posible que nadie esté presente en el espectáculo sino los que lo harán bien.
|
Again I ask: do you want your sons to conceive
an ambition of this sort?
|
De nuevo te pregunto: ¿quieres que tus hijos conciban una ambición de este tipo?
|
Of course not.
|
Por supuesto que no.
|
However, I need
not have raised that point: not a soul, even among his own
disciples, will be caught by his enthusiasm.
|
Sin embargo, no es necesario que haya planteado ese punto: ni una sola alma, ni siquiera entre sus propios discípulos, será atrapada por su entusiasmo.
|
That is where
I think Theagenes is so much to blame: in all else he is a
zealous adherent: yet when his master sets out "to be with
Heracles,"—he stops behind, he won't go!
|
En eso creo que Teágenes tiene mucha culpa: en todo lo demás es un partidario celoso: sin embargo, cuando su maestro se propone "estar con Heracles", ¡se detiene, no quiere ir!
|
though it is but
a single header into the flames, and in a moment endless felicity
is his.
|
aunque sólo sea un golpe de cabeza en las llamas, y en un momento la felicidad sin fin es suya.
|
It is not zeal, to have the same kind of stick and coat
and scrip as another man; any one can do that; it is both
safe and easy.
|
No es celo tener el mismo tipo de palo, abrigo y paño que otro hombre; cualquiera puede hacerlo; es seguro y fácil.
|
Zeal must appear in the end, in the consummation:
let him get together his pyre of fig-tree faggots, as
green as may be, and gasp out his last amid the smoke!
|
El celo debe aparecer al final, en la consumación: que se reúnan su pira de higueras faggots, tan verde como puede ser, y jadear su último en medio del humo!
|
For
as to merely being burnt, Heracles and Asclepius have
no monopoly there: temple-robbers and murderers may
be seen experiencing the same fate in the ordinary course[Pg 88]
of law.
|
En cuanto a ser simplemente quemados, Heracles y Asclepio no tienen el monopolio allí: los ladrones de templos y asesinos pueden verse experimentando el mismo destino en el curso ordinario de la ley.
|
Smoke is the only death, if you want to have it all to
yourselves.
|
El humo es la única muerte, si quieren tenerlo todo para ustedes.
|
'Besides, if Heracles really ever did anything so stupendous
at all, he was driven to it by frenzy; he was being consumed
alive by the Centaur's blood,—so the play tells us.
|
Además, si Heracles realmente hizo algo tan estupendo, fue conducido por el frenesí; estaba siendo consumido vivo por la sangre del centauro, así nos dice la obra.
|
But what
point is there in Proteus's throwing himself into the fire?
|
Pero ¿qué sentido tiene que Proteo se arroje al fuego?
|
Ah,
of course: he wants to set an example of fortitude, like the
Brahmins, to whom Theagenes thought it necessary to compare
him.
|
Ah, claro: quiere dar un ejemplo de fortaleza, como los brahmanes, a quienes Teágenes pensó que era necesario compararlo.
|
Well, I suppose there may be fools and empty-headed
enthusiasts in India as elsewhere?
|
Bueno, supongo que puede haber tontos y entusiastas con la cabeza vacía en la India como en otros lugares?
|
Anyhow, he might
stick to his models.
|
De todos modos, él podría seguir con sus modelos.
|
The Brahmins never jump straight into
the fire: Onesicritus, Alexander's pilot, saw Calanus burn himself,
and according to him, when the pyre has been got ready,
they stand quietly roasting in front of it, and when they do get
on top, there they sit, smouldering away in a dignified manner,
never budging an inch.
|
Los brahmanes nunca saltan directamente al fuego: Onesicrito, el piloto de Alejandro, vio a Calano quemarse a sí mismo, y según él, cuando la pira ha sido preparada, se paran en silencio asándose frente a ella, y cuando llegan a la cima, allí se sientan, ardiendo de manera digna, sin moverse ni una pulgada.
|
I see nothing so great in Proteus's
just jumping in and being swallowed by the flames.
|
No veo nada tan grande en Proteus simplemente saltar y ser tragado por las llamas.
|
As likely
as not he would jump out when he was half done; only, as I
understand, he is taking care to have the pyre in a good deep hole.
|
Tan probable como no saltaría cuando estaba a mitad de camino, sólo que, como yo entiendo, él está teniendo cuidado de tener la pira en un buen agujero profundo.
|
'Some say that he is beginning to think better of it; that
he reports certain dreams, to the effect that Zeus will not suffer
the holy place to be profaned.
|
'Algunos dicen que él está empezando a pensar mejor de ello; que él informa ciertos sueños, en el sentido de que Zeus no permitirá que el lugar sagrado sea profanado.
|
Let him be easy on that score.
|
Que sea más tranquilo con eso.
|
I dare swear that not a God of them will have any objection to
a rogue's dying a rogue's death.
|
Me atrevo a jurar que ni un Dios de ellos tendrá objeciones a que un pícaro muera una muerte de pícaro.
|
To be sure, he won't easily
get out of it now.
|
No se saldrá fácilmente ahora.
|
His Cynic friends egg him on and thrust
him pyre-wards; they keep his ambition aglow; there shall be
no flinching, if they can help it!
|
Sus amigos cínicos le dan huevos y lo empujan hacia la pira; mantienen su ambición encendida; no habrá titubeos, si pueden ayudarlo!
|
If Proteus would take a couple
of them with him in the fatal leap, it would be the first good
action he has ever performed.
|
Si Proteo se llevara a un par de ellos con él en el salto fatal, sería la primera buena acción que ha realizado.
|
'Not even "Proteus" will serve now, they were saying: he
has changed his name to Phoenix; that Indian bird being
credited with bringing a prolonged existence to an end upon
a pyre.
|
"Ni siquiera" Proteus "servirá ahora, decían: ha cambiado su nombre a Fénix, que el ave india se le atribuye el haber llevado a cabo una existencia prolongada a un final en una pira.
|
He tells strange tales too, and quotes oracles—guaran[Pg 89]teed
old—to the effect that he is to be a guardian spirit of the
night.
|
También cuenta extrañas historias, y cita oracles guaran[Pg 89]teed old para dar el efecto de que él es un espíritu guardián de la noche.
|
Evidently he has conceived a fancy for an altar, and
looks to have his statue set up, all of gold.
|
Evidentemente, ha concebido una fantasía para un altar, y parece que tiene su estatua instalada, toda de oro.
|
And upon my word
it is as likely as not that among the simple vulgar will be found
some to declare that Proteus has cured them of the ague, and
that in the darkness they have met with the "guardian spirit of
the night."
|
Y por mi palabra es tan probable como no que entre los simples vulgares se encuentren algunos que declaren que Proteus los ha curado de la afta, y que en la oscuridad se han encontrado con el "espíritu guardián de la noche".
|
And as the ancient Proteus, the son of Zeus, the
great original, had the gift of prophecy, I suppose these precious
disciples of the modern one will be for getting up an oracle and
a shrine upon the scene of cremation.
|
Y como el antiguo Proteo, el hijo de Zeus, el gran original, tenía el don de la profecía, supongo que estos preciosos discípulos de la moderna serán para levantar un oráculo y un santuario en la escena de la cremación.
|
Mark my words: we
shall find we have got Protean priests of the scourge; priests of
the branding-iron; priests of some strange thing or other; or—who
knows?—nocturnal rites in his honour, with a torchlight
procession about the pyre.
|
Tenga en cuenta mis palabras: nos encontraremos tenemos proteanos sacerdotes del azote; sacerdotes de la quema-hierro; sacerdotes de alguna cosa extraña u otra; o quién sabe? ritos nocturnos en su honor, con una procesión de antorchas alrededor de la pira.
|
I heard but now, from a friend, of
Theagenes's producing a prophecy of the Sibyl on this subject:
he quoted the very words:
What time the noblest of the Cynic host
Within the Thunderer's court shall light a fire,
And leap into its midst, and thence ascend
To great Olympus—then shall all mankind,
Who eat the furrow's fruit, give honour due
To the Night-wanderer.
|
He oído ahora, de un amigo, de Teágenes que produce una profecía de la Sibilla sobre este tema: citó las mismas palabras: Cuando el más noble de la hueste cínica En la corte del Trueno encenderá un fuego, y saltará en su medio, y desde allí ascenderá al gran Olimpo, entonces toda la humanidad, que come el fruto del surco, dará el honor debido al Vendedor de la Noche.
|
His seat shall be
Hard by Hephaestus and lord Heracles.
|
Su trono será endurecido por Hefesto y el señor Heracles.
|
That's the oracle that Theagenes says he heard from the Sibyl.
|
Ese es el oráculo que Teágenes dice que escuchó de la Sibilla.
|
Now I'll give him one of Bacis's on the same subject.
|
Ahora le daré uno de Bacis sobre el mismo tema.
|
Bacis
speaks very much to the point as follows:
What time the Cynic many-named shall leap,
Stirred in his heart with mad desire for fame,
Into hot fire—then shall the Fox-dogs all,
His followers, go hence as went the Wolf.
|
Bacis habla muy al punto de la siguiente manera: Cuando el cínico de muchos nombres salte, agitado en su corazón con un loco deseo de fama, en el fuego caliente, entonces todos los Fox-dogs, sus seguidores, irán como el lobo.
|
And him that shuns Hephaestus' fiery might
Th' Achaeans all shall straightway slay with stones;
Lest, cool in courage, he essay warm words,
Stuffing with gold of usury his scrip;
For in fair Patrae he hath thrice five talents.
|
Y a quien se desvíe del poder ardiente de Hefesto, todos los aqueos le matarán con piedras, para que no se enfriara en coraje, y se llenara de palabras cálidas, y llenara su libreta de oro de la usura, porque en la justa Patria tiene tres veces cinco talentos.
|
[Pg 90]
What say you, friends?
|
¿Qué dicen ustedes, amigos?
|
Can Bacis turn an oracle too, as well
as the Sibyl?
|
¿Puede Bacis convertir también a un oráculo, así como a la Sibyl?
|
Apparently it is time for the esteemed followers
of Proteus to select their spots for "evaporation," as they call
burning.'
|
Aparentemente es hora de que los respetados seguidores de Proteo seleccionen sus lugares para la "evaporación", como ellos llaman a la quema.'
|
A universal shout from the audience greeted this conclusion:
'Away with them to the fire!
|
Un grito universal de la audiencia dio la bienvenida a esta conclusión: '¡A la mierda con ellos!
|
'tis all they are good for.'
|
'es todo lo que son buenos para. "
|
The
orator descended, beaming.
|
El orador descendió, radiante.
|
But Nestor marked the uproar—
The shouts no sooner reached Theagenes's ears, than he was
back on the platform, bawling out all manner of scandal against
the last speaker (I don't know what this capital fellow was
called).
|
Pero Nestor marcó el alboroto Los gritos no llegaron tan pronto a los oídos de Teágenes, que él estaba de vuelta en la plataforma, gritando toda clase de escándalo contra el último orador (no sé cómo se llamaba este compañero capital).
|
However, I left Theagenes there, bursting with indignation,
and went off to see the games, as I heard the stewards
were already on the course.
|
Sin embargo, dejé a Teágenes allí, lleno de indignación, y me fui a ver los juegos, ya que escuché que los comisarios ya estaban en el curso.
|
So much for Elis.
|
Eso fue todo para Elis.
|
On our arrival at Olympia, we found the vestibule full of
people, all talking about Proteus.
|
A nuestra llegada a Olimpia, encontramos el vestíbulo lleno de gente, todos hablando de Proteus.
|
Some were inveighing
against him, others commended his purpose; and most of them
had come to blows about it when, just after the Heralds' contest,
in came Proteus himself, with a multitudinous escort, and
gave us a speech, all about himself;—the life he had lived, the
risks he had run, the trials he had undergone in the cause of
philosophy.
|
Algunos estaban en contra de él, otros elogiaron su propósito; y la mayoría de ellos habían llegado a golpes al respecto cuando, justo después de la competencia de los Heraldos, llegó el propio Proteo, con una multitudinaria escolta, y nos dio un discurso, todo sobre sí mismo; la vida que había vivido, los riesgos que había corrido, las pruebas que había sufrido en la causa de la filosofía.
|
He had a great deal to say, but I heard very little
of it; there was such a crowd.
|
Tenía mucho que decir, pero yo escuché muy poco de ello; había tanta multitud.
|
Presently I began to think
I should be squeezed to death in the crush (I saw this actually
happen to several people), so off I went, having had enough
of this sophist in love with death, and his anticipatory epitaph.
|
En la actualidad empecé a pensar que debería ser exprimido hasta la muerte en el aplastamiento (he visto esto realmente suceder a varias personas), así que me fui, habiendo tenido suficiente de este sofista enamorado de la muerte, y su epitafio anticipada.
|
Thus much I heard, however.
|
Sin embargo, esto es lo que he oído.
|
Upon a golden life he desired to
set a golden crown.
|
Sobre una vida dorada deseaba poner una corona dorada.
|
He had lived like Heracles: like Heracles
he must die, and mingle with the upper air.
|
Había vivido como Heracles: como Heracles debe morir, y mezclarse con el aire superior.
|
''Tis my aim,'
he continued, 'to benefit mankind; to teach them how contemptible
a thing is death.
|
"Mi objetivo", continuó, "es beneficiar a la humanidad; enseñarles lo despreciable que es la muerte.
|
To this end, the world shall be my
Philoctetes.'
|
Con este fin, el mundo será mi Filoctetes.
|
The simpler souls among his audience wept, cry[Pg 91]ing
'Live, Proteus; live for Greece!'
|
Las almas más simples entre su audiencia lloraron, gritando: "¡Viva, Proteo, viva por Grecia!"
|
Others were of sterner
stuff, and expressed hearty approval of his determination.
|
Otros eran de materia más dura, y expresaron su sincero apoyo a su determinación.
|
This
discomposed the old man considerably.
|
Esto descompuso al anciano considerablemente.
|
His idea had been that
they would never let him go near the pyre; that they would all
cling about him and insist on his continuing a compulsory existence.
|
Su idea había sido que nunca le dejaría ir cerca de la pira, que todos se aferran a él e insisten en su continuación de una existencia obligatoria.
|
He had the complexion of a corpse before: but this
wholly unexpected blow of approbation made him turn several
degrees paler: he trembled—and broke off.
|
Tenía la tez de un cadáver antes, pero este golpe totalmente inesperado de aprobación le hizo girar varios grados más pálido, tembló y se rompió.
|
Conceive my amusement!
|
¡Concibe mi diversión!
|
Pity it was impossible to feel for
such morbid vanity: among all who have ever been afflicted
with this scourge, Proteus stands pre-eminent.
|
Lástima que era imposible sentir por tal vanidad mórbida: entre todos los que han sido afectados por este flagelo, Proteo es preeminente.
|
However, he had
a fine following, and drank his fill of notoriety, as he gazed on
the host of his admirers; poor man!
|
Sin embargo, tenía un buen seguimiento, y bebió su saciedad de notoriedad, mientras miraba a la hueste de sus admiradores; pobre hombre!
|
he forgot that criminals
on the way to the cross, or in the executioner's hands, have
a greater escort by far.
|
Olvidó que los criminales en el camino a la cruz, o en las manos del verdugo, tienen una escolta mucho mayor.
|
And now the games were over.
|
Y ahora los juegos habían terminado.
|
They were the best I had
ever seen, though this makes my fourth visit to Olympia.
|
Eran los mejores que había visto, aunque esta es mi cuarta visita a Olympia.
|
In
the general rush of departure, I got left behind, finding it
impossible to procure a conveyance.
|
En la prisa general de la salida, me quedé atrás, encontrando imposible conseguir un transporte.
|
After repeated postponements, Proteus had finally announced
a late hour of the night for his exhibition.
|
Después de repetidos aplazamientos, Proteo finalmente anunció una hora tardía de la noche para su exposición.
|
Accordingly, at
about midnight I got up (I had found lodgings with a friend),
and set out for Harpine; for here was the pyre, just two miles
and a half from Olympia, going East along the racecourse.
|
Por consiguiente, a eso de la medianoche me levanté (había encontrado alojamiento con un amigo) y me puse en camino hacia Harpina; pues aquí estaba la pira, a solo dos millas y media de Olimpia, yendo hacia el este a lo largo de la pista de carreras.
|
We
found on arrival that the pyre had been placed in a hole, about
six feet deep.
|
Al llegar, descubrimos que la pira había sido colocada en un agujero, de unos seis pies de profundidad.
|
To ensure speedy ignition, it had been composed
chiefly of pine-torches, with brushwood stuffed in between.
|
Para asegurar una rápida ignición, había sido compuesto principalmente de pinos-antorchas, con madera de pinos rellenos en el medio.
|
As soon as the moon had risen—for her presence too was
required at the glorious spectacle—Proteus advanced, in his
usual costume, accompanied by the chiefs of the Cynics; conspicuous
among them came the pride of Patrae, torch in hand;
nobly qualified for the part he was to play.
|
Tan pronto como la luna había salido, pues su presencia también era requerida en el glorioso espectáculo, Proteo avanzó, en su traje habitual, acompañado por los jefes de los cínicos; entre ellos se destacaba el orgullo de Patrae, antorcha en mano; nobilmente calificado para el papel que iba a desempeñar.
|
Proteus too had[Pg 92]
his torch.
|
Proteo también tenía su antorcha.
|
They drew near to the pyre, and kindled it at several
points; as it contained nothing but torches and brushwood,
a fine blaze was the result.
|
Se acercaron a la pira, y la encendieron en varios puntos; como no contenía nada más que antorchas y leña, el resultado fue una fina llama.
|
Then Proteus—are you attending,
Cronius?—Proteus threw aside his scrip, and cloak, and club—his
club of Heracles—and stood before us in scrupulously unclean
linen.
|
Entonces Proteo... ¿Estás atendiendo, Cronio? Proteo dejó a un lado su manto, su capa y su palo... su palo de Heracles... y se paró ante nosotros en ropa de lino escrupulosamente sucia.
|
He demanded frankincense, to throw upon the
fire; being supplied he first threw it on, then, turning to the
South (another tragic touch, this of the South), he exclaimed:
'Gods of my mother, Gods of my father, receive me with
favour.'
|
Exigió incienso para arrojarlo al fuego; al ser suministrado, primero lo arrojó, y luego, volviéndose hacia el Sur (otro toque trágico, este del Sur), exclamó: 'Dioses de mi madre, Dioses de mi padre, recibanme con favor.'
|
And with these words he leapt into the pyre.
|
Y con estas palabras saltó a la pira.
|
There
was nothing more to be seen, however; the towering mass of
flames enveloped him completely.
|
Sin embargo, no había nada más que ver; la enorme masa de llamas lo envolvió por completo.
|
Again, sweet sir, you smile over the conclusion of my tragedy.
|
Una vez más, dulce señor, sonríe por la conclusión de mi tragedia.
|
As for me, I saw nothing much in his appealing to his mother's
Gods, but when he included his father's in the invocation,
I laughed outright; it reminded me of the parricide story.
|
En cuanto a mí, no vi nada en su apelación a los dioses de su madre, pero cuando incluyó a su padre en la invocación, me reí sin rodeos; me recordó la historia del parricidio.
|
The
Cynics stood dry-eyed about the pyre, gazing upon the flames
in silent manifestation of their grief.
|
Los cínicos se quedaron con los ojos secos alrededor de la pira, mirando fijamente las llamas en manifestación silenciosa de su dolor.
|
At last, when I was half
dead with suppressed laughter, I addressed them.
|
Por fin, cuando estaba medio muerto de la risa reprimida, me dirigí a ellos.
|
'Intelligent
sirs,' I said, 'let us go away.
|
"Señores inteligentes", dije, "vamos a irnos.
|
No pleasure is to be derived
from seeing an old man roasted, and there is a horrible smell
of burning.
|
No hay placer en ver a un anciano asado, y hay un olor horrible de quemado.
|
Are you waiting for some painter to come along
and take a sketch of you, to match the pictures of Socrates in
prison, with his companions at his side?'
|
¿Estás esperando que venga algún pintor y te dibuje, para que coincida con las imágenes de Sócrates en prisión, con sus compañeros a su lado?
|
They were very
angry and abusive at first, and some took to their sticks: but
when I threatened to pick a few of them up and throw them on
to the fire to keep their master company, they quieted down
and peace was restored.
|
Al principio estaban muy enojados y abusivos, y algunos se pusieron a sus palos; pero cuando amenacé con recoger a algunos de ellos y arrojarlos al fuego para mantener a su amo en compañía, se calmaron y se restauró la paz.
|
Curious reflections were running in my mind, Cronius, as
I made my way back.
|
Curiosas reflexiones corrían por mi mente, Cronius, mientras regresaba.
|
'How strange a thing is this same
ambition!'
|
"Qué cosa extraña es esta misma ambición!"
|
I said to myself; ''tis the one irresistible passion;
irresistible to the noblest of mankind, as we account them,—how
much more to such as Proteus, whose wild, foolish life[Pg 93]
may well end upon the pyre!'
|
Me dije a mí mismo: "Es la única pasión irresistible, irresistible para los más nobles de la humanidad, como los consideramos, ¡cuánto más para Proteus, cuya vida salvaje y tonta puede terminar en la pira!"
|
At this point I met a number
of people coming out to assist at the spectacle, thinking to find
Proteus still alive; for among the various rumours of the preceding
day, one had been, that before entering the fire he was
to greet the rising sun, which to be sure is said to be the
Brahmin practice.
|
En este punto me encontré con un número de personas que salen a asistir en el espectáculo, pensando en encontrar Proteus todavía vivo, para entre los diversos rumores del día anterior, uno había sido, que antes de entrar en el fuego que era para saludar al sol naciente, que para estar seguro se dice que es la práctica de los brahmanes.
|
Most of them turned back when I told them
that all was over; all but those enthusiasts who could not rest
without seeing the identical spot, and snatching some relic from
the flames.
|
La mayoría de ellos se volvió hacia atrás cuando les dije que todo había terminado, todos menos los entusiastas que no podía descansar sin ver el mismo lugar, y arrebatar algunas reliquias de las llamas.
|
After this, you may be sure, my work was cut out
for me: I had to tell them all about it, and to undergo a minute
cross-examination from everybody.
|
Después de esto, puede estar seguro, mi trabajo fue cortado para mí: tuve que contarles todo sobre ello, y someterme a un minuto de interrogatorio de todos.
|
If it was some one I liked
the look of, I confined myself to plain prose, as in the present
narrative: but for the benefit of the curious simple, I put in
a few dramatic touches on my own account.
|
Si era alguien me gustaba la mirada de, me limité a la prosa sencilla, como en la presente narrativa, pero en beneficio de la simple curioso, me puse en algunos toques dramáticos en mi propia cuenta.
|
No sooner had
Proteus thrown himself upon the kindled pyre, than there
was a tremendous earthquake, I informed them; the ground
rumbled beneath us; and a vulture flew out from the midst
of the flames, and away into the sky, exclaiming in human
accents
'I rise from Earth, I seek Olympus.'
|
Tan pronto como Proteo se arrojó sobre la pira encendida, que hubo un tremendo terremoto, les informé; el suelo retumbó debajo de nosotros, y un buitre voló desde el medio de las llamas, y lejos en el cielo, exclamando en acentos humanos "Yo me levanto de la Tierra, busco el Olimpo".
|
They listened with amazement and shuddering reverence.
|
Escucharon con asombro y reverencia temblorosa.
|
'Did
the vulture fly East or West?'
|
¿El buitre voló hacia el este o el oeste?
|
they wanted to know.
|
Ellos querían saber.
|
I answered
whichever came uppermost.
|
Respondí a la que venía por encima.
|
On getting back to Olympia, I stopped to listen to an old
man who was giving an account of these proceedings; a credible
witness, if ever there was one, to judge by his long beard and
dignified appearance in general.
|
Al regresar a Olimpia, me detuve a escuchar a un anciano que estaba dando cuenta de estos procedimientos; un testigo creíble, si alguna vez hubo uno, a juzgar por su larga barba y apariencia digna en general.
|
He told us, among other
things, that only a short time before, just after the cremation,
Proteus had appeared to him in white raiment; and that he
had now left him walking with serene countenance in the
Colonnade of Echoes, crowned with olive; and on the top of all
this he brought in the vulture, solemnly swore that he had seen[Pg 94]
it himself flying away from the pyre,—my own vulture, which
I had but just let fly, as a satire on crass stupidity!
|
Nos dijo, entre otras cosas, que sólo un poco antes, justo después de la cremación, Proteo se le había aparecido con vestimenta blanca; y que ahora lo había dejado caminando con rostro sereno en la Columnata de los ecos, coronada con olivos; y encima de todo esto trajo el buitre, juró solemnemente que lo había visto volar lejos de la pira, mi propio buitre, que acababa de dejar volar, como una sátira sobre la estupidez grosera!
|