Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
My first flight was not directed towards Greece.
|
Mi primer vuelo no fue hacia Grecia.
|
I
thought it best to begin with the hardest part of my task,
which I took to be the instruction of the barbarians.
|
Pensé que era mejor comenzar con la parte más difícil de mi tarea, que tomé para ser la instrucción de los bárbaros.
|
With
the Greeks I anticipated no difficulty; I had supposed that
they would accept my yoke without hesitation.
|
No esperaba dificultades con los griegos; creía que aceptarían mi yugo sin dudarlo.
|
First, then,
I went to the Indians, the mightiest nation upon earth.
|
Primero, entonces, fui a los indios, la nación más poderosa de la tierra.
|
I had[Pg 98]
little trouble in persuading them to descend from their elephants
and follow me.
|
Tuve[Pg 98] poco problema en persuadirlos para que descendieran de sus elefantes y me siguieran.
|
The Brahmins, who dwell between Oxydracae
and the country of the Nechrei, are mine to a man: they live
according to my laws, and are respected by all their neighbours;
and the manner of their death is truly wonderful.
|
Los brahmanes que viven entre Oxydracae y el país de Nechrei son mi pueblo. Viven según mis leyes y son respetados por todos sus vecinos. La forma en que mueren es verdaderamente maravillosa.
|
Zeus.
|
¿Qué es Zeus?
|
Ah, to be sure: the Gymnosophists.
|
Ah, para estar seguro: los gimnosóficos.
|
I have heard
a great deal of them.
|
He oído hablar mucho de ellos.
|
Among other things, they ascend gigantic
pyres, and sit quietly burning to death without moving a muscle.
|
Entre otras cosas, suben a piras gigantescas, y se sientan en silencio quemándose hasta morir sin mover un músculo.
|
However, that is no such great matter: I saw it done at Olympia
only the other day.
|
Sin embargo, no es tan grave: lo vi hacer en Olimpia el otro día.
|
You would be there, no doubt,—when that
old man burnt himself?
|
¿Estarías ahí, sin duda, cuando ese viejo se quemó?
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
No, father: I was afraid to go near Olympia, on account
of those hateful men I was telling you of; I saw that numbers
of them were going there, to make their barking clamour heard
in the temple, and to abuse all comers.
|
No, padre, temía acercarme a Olimpia por causa de esos hombres odiosos de los que te hablaba; vi que muchos de ellos iban allí para hacer oír su clamor en el templo y abusar de todos los que venían.
|
Accordingly I know
nothing of this cremation.
|
Por lo tanto, no sé nada de esta cremación.
|
But to continue: after I had left
the Brahmins, I went straight to Ethiopia, and thence to Egypt,
where I associated with the priests and prophets, and taught
them of the Gods.
|
Pero para continuar: después de dejar a los brahmanes, fui directamente a Etiopía, y de allí a Egipto, donde me asocié con los sacerdotes y profetas, y les enseñé de los Dioses.
|
Then to Babylon, to instruct the Chaldaeans
and Mages.
|
Luego a Babilonia, para instruir a los caldeos y magos.
|
Next came Scythia, and after Scythia,
Thrace; here Eumolpus and Orpheus were my companions.
|
Después vino Escitia, y después de Escitia, Tracia; aquí Eumolpo y Orfeo eran mis compañeros.
|
I
sent them on into Greece before me; Eumolpus, whom I had
thoroughly instructed in theology, was to institute the sacred
mysteries, Orpheus to win men by the power of music.
|
Los envié a Grecia antes que yo; Eumolpo, a quien había instruido a fondo en teología, debía instituir los misterios sagrados, Orfeo para ganar a los hombres por el poder de la música.
|
I
followed close behind them.
|
Yo los seguí de cerca.
|
On my first arrival, the Greeks
received me without enthusiasm: they did not, however,
wholly reject my advances; by slow degrees I gained over seven
men to be my companions and disciples, and Samos, Ephesus,
and Abdera,[7] each added one to the little company.
|
A mi primera llegada, los griegos me recibieron sin entusiasmo: no rechazaron, sin embargo, por completo mis avances; poco a poco gané a más de siete hombres para ser mis compañeros y discípulos, y Samos, Éfeso y Abdera, cada uno agregó uno a la pequeña compañía.
|
And then
there sprang up—I scarce know how—the tribe of sophists:
men who had but little of my spirit, yet were not wholly
alien to me; a motley Centaur breed, in whom vanity and[Pg 99]
wisdom meeting were moulded into one incongruous whole.
|
Y entonces surgió - no sé cómo - la tribu de los sofistas: hombres que tenían poco de mi espíritu, pero no eran totalmente ajenos a mí; una variopinta raza de centauros, en la que la vanidad y la sabiduría se reunían en un todo incongruente.
|
They clung not entirely to ignorance, but theirs was not the
steady eye that could meet the gaze of Philosophy; and if at
moments my semblance flashed phantom-like across their dulled
vision, they held that in that dim shadow they had seen all that
was to be seen.
|
Se aferraron no por completo a la ignorancia, pero la suya no era el ojo constante que podría cumplir con la mirada de la filosofía, y si en momentos de mi apariencia parpadeó fantasma como a través de su visión opaca, que sostuvo que en esa sombra tenue que había visto todo lo que era para ser visto.
|
It was this pride that nourished the vain, unprofitable
science that they mistook for invincible wisdom;
the science of quaint conceits, ingenious paradoxes, and labyrinthine
dilemmas.
|
Fue este orgullo el que alimentó la ciencia vana e inútil que ellos confundieron con la sabiduría invencible; la ciencia de las pintorescas vanidades, las ingeniosas paradojas y los dilemas laberínticos.
|
My followers would have restrained them,
and exposed their errors: but they grew angry, and conspired
against them, and in the end brought them under the power
of the law, which condemned them to drink of hemlock.
|
Mis seguidores los habrían detenido y expuesto sus errores, pero se enojaron y conspiraron contra ellos, y al final los sometieron al poder de la ley, que los condenó a beber de la calabaza.
|
Doubtless
I should have done well to renounce humanity there and
then, and take my flight: but Antisthenes and Diogenes, and
after them Crates, and our friend Menippus, prevailed upon
me to tarry yet a little longer.
|
Sin duda, habría hecho bien en renunciar a la humanidad en ese momento y tomar mi vuelo, pero Antistenes y Diógenes, y después de ellos Crates, y nuestro amigo Menípo, me convencieron de quedarme un poco más.
|
Would that I had never
yielded!
|
¡Ojalá nunca hubiera cedido!
|
I should have been spared much pain in the sequel.
|
Debería haberme ahorrado mucho dolor en la secuela.
|
Zeus.
|
¿Qué es Zeus?
|
But, my dear, you are merely giving way to your feelings,
instead of telling me what your wrongs were.
|
Pero, querida, sólo estás dando paso a tus sentimientos, en vez de decirme cuáles fueron tus errores.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
Then hear them, father.
|
Entonces escúchalos, padre.
|
There is a vile race upon the
earth, composed for the most part of serfs and menials, creatures
whose occupations have never suffered them to become acquainted
with philosophy; whose earliest years have been spent
in the drudgery of the fields, in learning those base arts for
which they are most fitted—the fuller's trade, the joiner's, the
cobbler's—or in carding wool, that housewives may have ease
in their spinning, and the thread be fit for warp and woof.
|
Hay una raza vil sobre la tierra, compuesta en su mayor parte de siervos y criaturas serviles, cuyas ocupaciones nunca les han permitido familiarizarse con la filosofía; cuyos primeros años se han pasado en el trabajo penoso de los campos, en el aprendizaje de las artes básicas para las que están más preparados - el oficio de llenador, el carpintero, el zapatero - o en el cardado de lana, para que las amas de casa puedan tener facilidad en su hilado, y el hilo sea apto para la urdimbre y la lana.
|
Thus employed, they knew not in their youth so much as the
name of Philosophy.
|
Así empleados, no sabían en su juventud tanto como el nombre de Filosofía.
|
But they had no sooner reached manhood,
than they perceived the respect paid to my followers; how
men submitted to their blunt speech, valued their advice,
deferred to their judgement, and cowered beneath their censure;
all this they saw, and held that here was a life for a king.
|
Pero apenas habían alcanzado la madurez, percibieron el respeto que se les daba a mis seguidores; cómo los hombres se sometieron a su discurso contundente, valoraban su consejo, aplazaban su juicio y se acobardaron bajo su censura; todo esto lo vieron, y sostuvieron que aquí había una vida para un rey.
|
[Pg 100]
The learning, indeed, that befits a philosopher would have
taken them long to acquire, if it was not utterly out of their
reach.
|
El aprendizaje, en efecto, que se corresponde a un filósofo les habría tomado mucho tiempo para adquirir, si no fuera totalmente fuera de su alcance.
|
On the other hand, their own miserly handicrafts barely
rewarded their toil with a sufficiency.
|
Por otro lado, sus propias artesanías miserables apenas recompensaban su trabajo con una suficiencia.
|
To some, too, servitude
was in itself an oppression: they knew it, in fact, for the intolerable
thing it is.
|
Para algunos, también, la servidumbre era en sí misma una opresión: lo sabían, de hecho, por lo intolerable que es.
|
But they bethought them that there
was still one chance left; their sheet-anchor, as sailors say.
|
Pero pensaron que todavía había una oportunidad de izquierda; su ancla de la hoja, como dicen los marineros.
|
They took refuge with my lady Folly, called in the assistance
of Boldness, Ignorance, and Impudence, ever their untiring
coadjutors, and provided themselves with a stock of bran-new
invectives; these they have ever ready on their tongues; 'tis
their sole equipment; noble provision, is it not, for a philosopher?
|
Se refugiaron con mi señora Locura, llamado en la asistencia de la audacia, la ignorancia y la insolencia, siempre sus coadjutores incansables, y se proporcionan con una serie de bran-nuevas invectivas, estos que siempre están listos en sus lenguas, 'tis su único equipo, la provisión noble, no es, para un filósofo.
|
Nothing could be more plausible than the philosophic
disguise they now assume, reminding one of the fabled
ass of Cyme, in Aesop, who clothed himself in a lion's skin, and,
stoutly braying, sought to play the lion's part; the beast, I doubt
not, had his adherents.
|
Nada podría ser más plausible que el disfraz filosófico que ahora asumen, recordando uno de los legendarios asnos de Cyme, en Esopo, que se vistió con piel de león, y, gruñendo con firmeza, trató de jugar la parte del león, la bestia, no dudo, tenía sus partidarios.
|
The externals of philosophy, as you know,
are easily aped: it is a simple matter to assume the cloak and
wallet, walk with a stick, and bawl, and bark, and bray, against
all comers.
|
Los aspectos externos de la filosofía, como ustedes saben, son fácilmente imitados: es una simple cuestión de asumir el manto y la cartera, caminar con un palo, y gritar, y ladrar, y reír, contra todos los que vienen.
|
They know that they are safe; their cloth protects
them.
|
Saben que están a salvo; su manto los protege.
|
Liberty is thus within their grasp: no need to ask their
master's leave; should he attempt to reclaim them, their sticks
are at his service.
|
La libertad está, pues, a su alcance: no es necesario pedir permiso a su amo; si intenta reclamarlos, sus palos están a su servicio.
|
No more short commons for them now, no
more of crusts whose dryness is mitigated only by herbs or salt
fish: they have choice of meats, drink the best of wines, and
take money where they will, shearing the sheep, as they call it
when they levy contributions, in the certainty that many will
give, from respect to their garb or fear of their tongues.
|
Ya no hay más bienes comunes cortos para ellos, ya no hay más de las costras cuya sequedad se mitiga sólo por hierbas o pescado salado: tienen elección de carnes, beber el mejor de los vinos, y tomar dinero donde quieran, toser las ovejas, como lo llaman cuando se imponen contribuciones, en la certeza de que muchos darán, por respeto a su vestimenta o el miedo de sus lenguas.
|
They
foresee, of course, that they will be on the same footing as
genuine philosophers; so long as their exterior is conformable,
no one is likely to make critical distinctions.
|
Ellos prevén, por supuesto, que estarán en la misma posición que los verdaderos filósofos; mientras su exterior sea conforme, es probable que nadie haga distinciones críticas.
|
They take care
not to risk exposure: at the first hint of a rational argument,
they shout their opponent down, withdraw into the stronghold[Pg 101]
of personal abuse, and flourish their ever-ready cudgels.
|
Se cuidan de no arriesgarse a exponerse: al primer indicio de una discusión racional, gritan a su oponente, se retiran a la fortaleza [Pg 101] del abuso personal y florecen sus siempre listos garrotes.
|
Question
their practice, and you will hear much of their principles:
offer to examine those principles, and you are referred to their
conduct.
|
Pregunte a su práctica, y usted oirá mucho de sus principios: ofrezca examinar esos principios, y se le remite a su conducta.
|
The city swarms with these vermin, particularly with
those who profess the tenets of Diogenes, Antisthenes, and
Crates.
|
La ciudad está plagada de estas plagas, especialmente de los que profesan los principios de Diógenes, Antistenes y Crates.
|
Followers of the Dog, they care little to excel in the
canine virtues; they are neither trusty guardians nor affectionate,
faithful servants: but for noise and greed and thievery
and wantonness, for cringing, fawning cupboard-love,—there,
indeed, they are perfect.
|
Los seguidores del perro, poco les importa sobresalir en las virtudes caninas; no son ni guardianes confiables ni afectuosos, fieles sirvientes: pero para el ruido y la codicia y el robo y la libertinaje, para el encogimiento, el adulador de la alacena, el amor, allí, de hecho, son perfectos.
|
Before long you will see every trade
at a standstill, the workmen all at large: for every man of them
knows that, whilst he is bent over his work from morning to
night, toiling and drudging for a starvation wage, idle impostors
are living in the midst of plenty, commanding charity where
they will, with no word of thanks to the giver, and a curse on
him that withholds the gift.
|
Pronto verás que todo comercio se detiene, los trabajadores en general: porque cada uno de ellos sabe que, mientras se inclina sobre su trabajo de la mañana a la noche, trabajando y trabajando duro por un salario de hambre, los impostores holgazanes viven en medio de la abundancia, ordenando caridad donde quieran, sin una palabra de agradecimiento al dador, y una maldición sobre el que retiene la donación.
|
Surely (he will say to himself) the
golden age is returned, and the heavens shall rain honey into
my mouth.
|
Ciertamente (se dirá a sí mismo) la edad de oro ha vuelto, y los cielos lloverán miel en mi boca.
|
And would that that were all!
|
¡Y si eso fuera todo!
|
But they have other ways of
bringing discredit upon us, besides the baseness of their origin.
|
Pero tienen otras maneras de desacreditarnos, además de la bajeza de su origen.
|
When beauty comes within the reach of these grave and reverend
gentlemen, they are guilty of excesses that I will not pollute
my lips with mentioning.
|
Cuando la belleza está al alcance de estos señores graves y reverendos, son culpables de excesos que no contentaré mis labios mencionando.
|
They have been known, like Trojan
Paris, to seduce the wives of their own hosts, and to quote the
authority of Plato for leaving these fair converts at the disposal
of all their acquaintance; they little knew the true meaning of
that inspired philosopher's community of women.
|
Se sabe que, como París de Troya, seducían a las esposas de sus propios anfitriones, y para citar la autoridad de Platón por dejar a estos justos conversos a disposición de todos sus conocidos; poco sabían el verdadero significado de la comunidad de mujeres de ese filósofo inspirado.
|
I will not
tire you with a description of their drunken orgies; observe,
however, that these are the men who preach against drunkenness
and adultery and avarice and lewdness.
|
No te cansaré describiendo sus orgías de borracheros; sin embargo, observa que estos son los hombres que predican contra el borracherismo, el adulterio, la avaricia y la lascivia.
|
Could any contrast
be greater than that presented by their words and their
deeds?
|
¿Podría haber mayor contraste que el que presentan sus palabras y sus acciones?
|
They speak their detestation of flattery: a Gnathonides
and a Struthias are less fulsome than they.
|
Hablan de su detestad a la adulación: un Gnathonides y un Struthias son menos fulminantes que ellos.
|
They bid[Pg 102]
men tell the truth: yet their own tongues cannot move but to
utter lies.
|
Ellos ordenan a los hombres que digan la verdad, pero sus propias lenguas no pueden moverse sino para proferir mentiras.
|
To hear them, you would say they were at war
with pleasure, and Epicurus their bitterest foe: yet nothing
do they do but for pleasure's sake.
|
Escuchándolos, dirías que estaban en guerra con el placer, y Epicuro su enemigo más amargo: sin embargo, no hacen nada sino por el placer.
|
Querulous, irritable, passionate
as cradled babes, they are a derision to the beholder; the
veriest trifle serves to move their ire, to bring the purple to
their cheeks, ungoverned fury to their eyes, foam—call it rather
venom—to their lips.
|
Queridos, irritable, apasionado como bebés en la cuna, son una burla para el espectador; la verdadera trivialidad sirve para mover su ira, para traer el púrpura a sus mejillas, furia incontrolada a sus ojos, espuma llamarlo en vez de veneno a sus labios.
|
Preserve me from their turbid rantings!
|
¡Presérveme de sus despotismos turbios!
|
Gold I ask not, nor silver; be one penny all my wealth, to purchase
beans withal.
|
No quiero ni oro ni plata, pero si me da un centavo, todo lo que tengo, compraré un poco de frijoles.
|
And for my drink, a river, a spring, shall
furnish me.
|
Y para mi bebida, un río, una fuente, me proveerá.
|
But presently it turns out that what they want is
not pence, nor shillings, but whole fortunes.
|
Pero ahora resulta que lo que quieren no son centavos, ni chelines, sino fortunas enteras.
|
He must be
a thriving merchant, whose cargoes will bring him in such
profits as these men suck out of philosophy.
|
Debe ser un comerciante próspero, cuyas cargas le traerán tales ganancias como estos hombres chupan de la filosofía.
|
They are sufficiently
provided at last, and then off goes the hated uniform:
lands and houses are bought, and soft raiment, and comely
pages.
|
Se les proporciona lo suficiente por fin, y luego se va el uniforme odiado: se compran tierras y casas, y ropa suave, y páginas bonitas.
|
Inquire of them now for Crates's wallet, Antisthenes's
cloak, Diogenes's tub: they know nothing of the matter.
|
Pregunte ahora por la cartera de Crates, el manto de Antisthenes, la bañera de Diógenes: no saben nada del asunto.
|
When
men see these things, they spit in the face of philosophy; they
think that all philosophers are the same, and blame me their
teacher.
|
Cuando los hombres ven estas cosas, escupen en la cara de la filosofía; piensan que todos los filósofos son iguales, y me culpan a mí su maestro.
|
It is long since I have won over any to my side.
|
Hace mucho que no me he ganado a nadie.
|
I toil like Penelope at the loom, and one moment undoes all
that I have done.
|
Trabajo como Penélope en el telar, y un momento anula todo lo que he hecho.
|
Ignorance and Wickedness watch my unavailing
labours, and smile.
|
La ignorancia y la maldad observan mis inútiles labores y sonríen.
|
Zeus.
|
¿Qué es Zeus?
|
Really, Philosophy has been shamefully treated.
|
En realidad, la filosofía ha sido tratada vergonzosamente.
|
We
must take some measures with these rascals.
|
Debemos tomar algunas medidas con estos sinvergüenzas.
|
Let us think what
is to be done.
|
Pensemos en lo que hay que hacer.
|
The single stroke of the thunderbolt is too quick
a death.
|
El único golpe del rayo es una muerte demasiado rápida.
|
Apol.
|
Apol, ¿qué haces?
|
Father, I have a suggestion to make.
|
Padre, tengo una sugerencia que hacer.
|
By their neglect
of the Muses, these vile quacks have incurred my own resentment
as well as Philosophy's.
|
Por su negligencia de las Musas, estos viles charlatanes han incurrido en mi propio resentimiento así como en el de Filosofía.
|
They are not worthy to die by
your hand.
|
No merecen morir a manos tuyas.
|
Instead, I would advise your sending Hermes to
them, with full authority to punish them at his discretion.
|
En cambio, le aconsejaría que envíe a Hermes con toda la autoridad para castigarlos a su discreción.
|
[Pg 103]
With his forensic experience, he will be at no loss to distinguish
between the true philosopher and the false.
|
Con su experiencia forense, no tendrá problemas para distinguir entre el verdadero filósofo y el falso.
|
The former will
receive merited praise: on the latter he will inflict such chastisement
as the circumstances demand.
|
El primero recibirá la merecida alabanza; en el segundo infligirá el castigo que las circunstancias exijan.
|
Zeus.
|
¿Qué es Zeus?
|
A sensible proposal.
|
Es una propuesta sensata.
|
Heracles, you can go too; take
Philosophy with you, and lose no time.
|
Heracles, tú también puedes irte, lleva a la Filosofía contigo y no pierdas tiempo.
|
Think: this will make
your thirteenth Labour, and a creditable one too, the extermination
of these reptiles.
|
Piensa: esto hará que tu decimotercer trabajo, y uno también digno de crédito, sea el exterminio de estos reptiles.
|
Hera.
|
- ¿Qué es eso?
|
Rather than meddle with them, I would give the
Augean stables a second clean-out.
|
En lugar de meterme con ellos, daría a los establos de Augio una segunda limpieza.
|
However, let us be starting,
Philosophy.
|
Sin embargo, vamos a empezar, Filosofía.
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
If I must, I must.
|
Si tengo que hacerlo, lo haré.
|
Her.
|
Ella.
|
Yes, come along, and we will polish off a few to-day.—Which
way, Philosophy?
|
Sí, ven, y hoy vamos a pulir algunos. ¿Por dónde, Filosofía?
|
You know where they are to be
found.
|
Sabes dónde las encontrarás.
|
Somewhere in Greece, of course?
|
¿En algún lugar de Grecia, por supuesto?
|
Phi.
|
- ¿Qué es eso?
|
Oh no; the few that there are in Greece are genuine
philosophers.
|
Oh no, los pocos que hay en Grecia son genuinos filósofos.
|