Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
But within there are traitorous
parties working to the same end, stretching hands of help to the[Pg 9]
attack, opening the gates, and doing their utmost to bring the
capture about.
|
Pero dentro hay partes traidores que trabajan para el mismo fin, extendiendo las manos de ayuda al ataque, abriendo las puertas, y haciendo todo lo posible para lograr la captura.
|
There are those ever-present human frailties,
fickleness and satiety; there is the appetite for the surprising.
|
Hay esas debilidades humanas siempre presentes, la inconstancia y la saciedad; hay el apetito por lo sorprendente.
|
We all delight, I cannot tell why, in whisperings and insinuations.
|
Todos nos deleitamos, no sé por qué, en susurros e insinuaciones.
|
I know people whose ears are as agreeably titillated with
slander as their skin with a feather.
|
Conozco gente cuyos oídos son tan agradablemente excitados con la calumnia como su piel con una pluma.
|
Supported by all these allies, the attack prevails; victory is
hardly in doubt for a moment; there is no defence or resistance
to the assault; the hearer surrenders without reluctance,
and the slandered knows nothing of what is going on; as when
a town is stormed by night, he has his throat cut in his sleep.
|
Apoyado por todos estos aliados, el ataque prevalece; la victoria es casi sin duda por un momento; no hay defensa o resistencia al asalto; el oyente se rinde sin vacilación, y el calumniado no sabe nada de lo que está pasando; como cuando una ciudad es asaltada por la noche, se le corta la garganta mientras duerme.
|
The most pitiful thing is when, all unconscious of how
matters stand, he comes to his friend with a cheerful countenance,
having nothing to be ashamed of, and talks and behaves
as usual, just as if the toils were not all round him.
|
Lo más lamentable es cuando, inconsciente de cómo están las cosas, se acerca a su amigo con una cara alegre, sin tener nada de qué avergonzarse, y habla y se comporta como de costumbre, como si las labores no eran todos a su alrededor.
|
Then if
the other has any nobility or generous spirit of fair play in him,
he gives vent to his anger and pours out his soul; after which he
allows him to answer, and so finds out how he has been abused.
|
Entonces, si el otro tiene algo de nobleza o espíritu generoso de juego limpio en él, da rienda suelta a su ira y derrama su alma, después de lo cual le permite responder, y así se entera de cómo ha sido maltratado.
|
But if he is mean and ignoble, he receives him with a lip
smile, while he is gnashing his teeth in covert rage, wrathfully
brooding in the soul's dark depth, as the poet describes it.
|
Pero si es mezquino e ignoble, lo recibe con una sonrisa de labios, mientras que él cruje los dientes en furia encubierta, con ira meditando en las profundidades oscuras del alma, como lo describe el poeta.
|
I know nothing so characteristic of a warped slavish nature as
to bite the lip while you nurse your spite and cultivate your
secret hatred, one thing in your heart and another on your
tongue, playing with the gay looks of comedy a lamentable
sinister tragedy.
|
No conozco nada tan característico de una naturaleza de esclavos retorcidos como morderse el labio mientras que usted alimenta su rencor y cultiva su odio secreto, una cosa en su corazón y otra en su lengua, jugando con la mirada alegre de la comedia una tragedia lamentable siniestro.
|
This is especially apt to occur, when the
slander comes from one who is known for an old friend of the
slandered.
|
Esto es especialmente propenso a ocurrir cuando la calumnia viene de alguien que se sabe que es un viejo amigo del calumniado.
|
When that is the case, a man pays no attention to
anything the victim or his apologists may say; that old friendship
affords a sufficient presumption of truth; he forgets that
estrangements, unknown to outsiders, constantly part the
greatest friends; and sometimes a man will try to escape the
consequences of his own faults by attributing similar ones to his[Pg 10]
neighbour and getting his denunciation in first.
|
Cuando ese es el caso, un hombre no presta atención a nada que la víctima o sus defensores puedan decir; esa vieja amistad ofrece una presunción suficiente de verdad; olvida que las distanciamientos, desconocidas para los forasteros, constantemente separan a los mejores amigos; y a veces un hombre tratará de escapar de las consecuencias de sus propias faltas atribuyendo las similares a su vecino y obteniendo su denuncia en primer lugar.
|
It may be
taken, indeed, that no one will venture to slander an enemy;
that is too unconvincing; the motive is so obvious.
|
En efecto, puede considerarse que nadie se atrevería a calumniar a un enemigo; eso es demasiado poco convincente; el motivo es tan obvio.
|
It is the
supposed friend that is the most promising object, the idea
being to give your hearer absolute proof of your devotion to
him by sacrificing your dearest to his interests.
|
Es el supuesto amigo el que es el objeto más prometedor, la idea es dar a tu oyente la prueba absoluta de tu devoción a él sacrificando a tu ser querido a sus intereses.
|
It must be added that there are persons who, if they subsequently
learn that they have condemned a friend in error, are
too much ashamed of that error to receive or look him in the
face again; you might suppose the discovery of his innocence
was a personal injury to them.
|
Hay que añadir que hay personas que, si posteriormente se enteran de que han condenado a un amigo por error, se avergüenzan demasiado de ese error para recibirlo o mirarlo de nuevo a la cara; uno podría suponer que el descubrimiento de su inocencia fue un daño personal para ellas.
|
It is not, then, too much to say that life is made miserable
by these lightly and incuriously credited slanders.
|
No es exagerado, pues, decir que la vida se hace miserable por estas calumnias que se creen con ligereza y sin interés.
|
Antea said
to Proetus, after she had solicited and been scorned by Bellerophon:
Die thou the death, if thou slay not the man
That so would have enforc'd my chastity!
|
Antea dijo a Proetus, después de que Bellerophon la había solicitado y despreciado: "Muere tú la muerte, si no matas al hombre que así hubiera forzado mi castidad".
|
By the machinations of this lascivious woman, the young man
came near perishing in his combat with the Chimera, as the
penalty for continence and loyalty to his host.
|
Por las maquinaciones de esta mujer lasciva, el joven estuvo a punto de perecer en su combate con la Quimera, como castigo por la continencia y lealtad a su anfitrión.
|
And Phaedra,
who made a similar charge against her stepson, succeeded in
bringing down upon Hippolytus a father's curse, though God
knows how innocent he was.
|
Y Fedra, que hizo un cargo similar contra su hijastro, logró traer sobre Hipólito una maldición paterna, aunque Dios sabe lo inocente que era.
|
'Ah, yes,' I fancy some one objecting; 'but the traducer
sometimes deserves credit, being known for a just and a wise
man; then he ought to be listened to, as one incapable of
villany.'
|
"Ah, sí", me imagino que alguien se opone, "pero el traducer a veces merece crédito, siendo conocido por un hombre justo y sabio, entonces él debe ser escuchado, como uno incapaz de villana. "
|
What?
|
¿Qué es eso?
|
was there ever a juster man than Aristides?
|
¿Había un hombre más justo que Aristides?
|
yet he led the opposition to Themistocles and incited the people
against him, pricked by the same political ambition as he.
|
Sin embargo, lideró la oposición a Temístocles e incitó al pueblo en su contra, con la misma ambición política que él.
|
Aristides was a just man in all other relations; but he was
human, he had a gall, he was open to likes and dislikes.
|
Aristides era un hombre justo en todas las demás relaciones; pero era humano, tenía una descarada, estaba abierto a gustos y disgustos.
|
And if the story of Palamedes is true, the wisest of the Greeks,
a great man in other respects too, stands convicted of hatching[Pg 11]
that insidious plot[2]; the ties that bind kinsmen, friends, and
comrades in danger, had to yield to jealousy.
|
Y si la historia de Palamedes es verdadera, el más sabio de los griegos, un gran hombre en otros aspectos también, está condenado por incubar esa trama insidiosa; los lazos que unen a parientes, amigos y camaradas en peligro, tuvieron que ceder ante los celos.
|
To be a man is
to be subject to this temptation.
|
Ser hombre es estar sujeto a esta tentación.
|
It is superfluous to refer to Socrates, misrepresented to the
Athenians as an impious plotter, to Themistocles or Miltiades,
suspected after all their victories of betraying Greece; such
examples are innumerable, and most of them familiar.
|
Es superfluo referirse a Sócrates, tergiversado por los atenienses como un impío conspirador, a Temístocles o Miltíades, sospechosos después de todas sus victorias de traicionar a Grecia; tales ejemplos son innumerables, y la mayoría de ellos son familiares.
|
What, then, should a man of sense do, when he finds one
friend's virtue pitted against another's truth?
|
¿Qué debe hacer, entonces, un hombre de sentido común cuando descubre que la virtud de un amigo se opone a la verdad de otro?
|
Why, surely,
learn from Homer's parable of the Sirens; he advises sailing
past these ear-charmers; we should stuff up our ears; we
should not open them freely to the prejudiced, but station
there a competent hall-porter in the shape of Judgement, who
shall inspect every vocal visitor, and take it on himself to admit
the worthy, but shut the door in the face of others.
|
Por qué, sin duda, aprender de la parábola de Homero de las sirenas, él aconseja navegar pasado estos charmers oído, debemos rellenar nuestras orejas, no debemos abrirlos libremente a los prejuiciosos, pero la estación hay un competente portador de la sala en la forma de juicio, que debe inspeccionar cada visitante vocal, y tomar en sí mismo para admitir el digno, pero cerrar la puerta en la cara de los demás.
|
How
absurd to have such an official at our house door, and leave our
ears and understandings open to intrusion!
|
¡Qué absurdo es tener a un funcionario así en la puerta de nuestra casa, y dejar nuestros oídos y entendimientos abiertos a la intrusión!
|
So, when any one comes to you with a tale, examine it on its
merits, regardless of the informant's age, general conduct, or
skill in speech.
|
Si alguien te trae una historia, examinala por sus méritos, sin importar la edad, la conducta general o la destreza del orador.
|
The more plausible he is, the greater need of
care.
|
Cuanto más plausible sea, mayor será la necesidad de cuidados.
|
Never trust another's judgement—it may be in reality
only his dislike—but reserve the inquiry to yourself; let envy,
if such it was, recoil upon the backbiter, your trial of the two
men's characters be an open one, and your award of contempt
and approval deliberate.
|
Nunca confíe en el juicio de otro - puede ser en realidad sólo su aversión - pero reserve la investigación para usted mismo; deje que la envidia, si tal fuera, retroceda sobre el difamatorio, su juicio de los personajes de los dos hombres sea abierto, y su premio de desprecio y aprobación deliberada.
|
To award them earlier, carried away
by the first word of slander—why, God bless me, how puerile
and mean and iniquitous it all is!
|
Para premiarlos antes, llevado por la primera palabra de calumnia, por qué, Dios me bendiga, ¡qué pueril y mezquino y iniquito es todo!
|
And the cause of it, as we started with saying, is ignorance,
and the mystery that conceals men's characters.
|
Y la causa de ello, como empezamos diciendo, es la ignorancia, y el misterio que oculta el carácter de los hombres.
|
Would some
God unveil all lives to us, Slander would retire discomfited to
the bottomless pit; for the illumination of truth would be
over all.
|
Si algún Dios nos revelara todas las vidas, la calumnia se retiraría desconcertada al pozo sin fondo; porque la iluminación de la verdad estaría sobre todos.
|
H.
[Pg 12]
FOOTNOTES:
[1] 'Cratinus was the first to limit the number of actors to three....
|
H. [Pg 12] NOTAS DE FUERTE: [1] "Cratinus fue el primero en limitar el número de actores a tres...
|
There were no further innovations, and the number of the actors in comedy
was permanently fixed at three.'
|
No hubo más innovaciones, y el número de actores en la comedia se fijó permanentemente en tres".
|
Haigh's Attic Theatre.
|
El Teatro del Ático de Haigh.
|
[2] Odysseus.
|
[2] Odiseo.
|
THE HALL
As Alexander stood gazing at the transparent loveliness of the
Cydnus, the thought of a plunge into those generous depths,
of the delicious shock of ice-cold waters amid summer heat,
was too much for him; and could he have foreseen the illness
that was to result from it, I believe he would have had his bath
just the same.
|
EL SALÓN Como Alexander se quedó mirando la belleza transparente de la Cydnus, el pensamiento de una inmersión en esas profundidades generosas, de la deliciosa conmoción de las aguas heladas en medio del calor del verano, era demasiado para él, y podría haber previsto la enfermedad que iba a resultar de ella, creo que habría tenido su baño de la misma manera.
|
With such an example before him, can any one
whose pursuits are literary miss a chance of airing his eloquence
amid the glories of this spacious hall, wherein gold sheds all its
lustre, whose walls are decked with the flowers of art, whose
light is as the light of the sun?
|
Con un ejemplo así ante él, ¿puede alguien cuyas actividades son literarias perder la oportunidad de airear su elocuencia en medio de las glorias de esta sala espaciosa, donde el oro derrama todo su brillo, cuyas paredes están adornadas con las flores del arte, cuya luz es como la luz del sol?
|
Shall he who might cause
this roof to ring with applause, and contribute his humble
share to the splendours of the place,—shall such a one content
himself with examining and admiring its beauties without a
word, and so depart, like one that is dumb, or silent from envy?
|
¿Acaso el que podría hacer que este techo suene de aplausos, y contribuir con su humilde parte a los esplendores del lugar, se contentaría con examinar y admirar sus bellezas sin una palabra, y así se iría, como uno que es mudo, o silencioso de envidia?
|
No man of taste or artistic sensibility, none but a dull ignorant
boor, would consent thus to cut himself off from the highest of
enjoyments, or could need to be reminded of the difference
between the ordinary spectator and the educated man.
|
Ningún hombre de gusto o sensibilidad artística, sino un tonto ignorante, consentiría en cortarse así a sí mismo de los más altos de los placeres, o podría necesitar ser recordado de la diferencia entre el espectador ordinario y el hombre educado.
|
The
former, when he has carried his eyes around and upwards in
silent admiration, and clasped ecstatic hands, has done all that
can be expected of him; he ventures not on words, lest they
should prove inadequate to his subject.
|
El primero, cuando ha llevado sus ojos alrededor y hacia arriba en la admiración silenciosa, y las manos entrelazadas extático, ha hecho todo lo que se puede esperar de él, no se aventura en las palabras, no sea que deben demostrar inadecuado para su tema.
|
With the cultured
observer, it is otherwise: he, surely, will not rest content with
feasting his eyes on beauty; he will not stand speechless amid
his splendid surroundings, but will set his mind to work, and as
far as in him lies pay verbal tribute.
|
Con el observador culto, es lo contrario: él, sin duda, no se contentará con deleitar sus ojos con la belleza; no se quedará sin palabras en medio de su espléndido entorno, sino que pondrá su mente a trabajar, y en la medida en que en él se encuentra pagar tributo verbal.
|
Nor will his tribute consist
in mere praise of the building.
|
Tampoco consistirá su tributo en una mera alabanza del edificio.
|
It was well enough, no
doubt, for the islander Telemachus to express his boyish amazement
in the palace of Menelaus, and to liken that prince's gold[Pg 13]
and ivory to the glories of Heaven;—his limited experience
afforded him no earthly parallel: but here, the very use to
which the hall is put, and the distinguished quality of the
audience, are an essential part of the praise bestowed upon it.
|
Fue lo suficientemente bien, sin duda, para el isleño Telemaco para expresar su asombro de niño en el palacio de Menelao, y para comparar el oro y el marfil de ese príncipe a las glorias del cielo; su limitada experiencia no le proporcionó ningún paralelo terrenal: pero aquí, el uso mismo a que se pone la sala, y la calidad distinguida de la audiencia, son una parte esencial de la alabanza otorgada a ella.
|
Nothing, surely, could be more delightful than to find this
noble building thrown open for the reception of eloquent
praise, its atmosphere laden with panegyric, its very walls reechoing,
cavern-like, to every syllable, prolonging each cadence,
dwelling on each period;—nay, they are themselves an audience,
most appreciative of audiences, that stores up the speaker's
words in memory, and recompenses his efforts with a meed of
most harmonious flattery.
|
Nada, sin duda, podría ser más agradable que encontrar este noble edificio abierto para la recepción de la elocuente alabanza, su atmósfera cargada de panegírico, sus mismas paredes resonando, caverna-como, a cada sílaba, la prolongación de cada cadencia, que se alojan en cada período; sino, ellos mismos son una audiencia, más apreciativo de las audiencias, que almacena las palabras del orador en la memoria, y recompensa sus esfuerzos con un medio de la más armoniosa adulación.
|
Even so do the rocks resound to the
shepherd's flute; the notes come ringing back again, and simple
rustics think it is the voice of some maid, who dwells among the
crags, and from the depths of her rocky haunt makes answer to
their songs and their cries.
|
Incluso así hacen las rocas resuenan a la flauta del pastor, las notas vienen sonando de nuevo, y los rústicos simples piensan que es la voz de una doncella, que habita entre los peñascos, y desde las profundidades de su morada rocosa hace respuesta a sus canciones y sus gritos.
|
I feel as if a certain mental exaltation resulted from this
magnificence: it is suggestive; the imagination is stimulated.
|
Siento como si una cierta exaltación mental resultara de esta magnificencia: es sugestiva; la imaginación es estimulada.
|
It would scarcely be too much to say that through the medium
of the eyes Beauty is borne in upon the mind, and suffers no
thought to find utterance before it has received her impress.
|
No sería demasiado decir que a través de los ojos la belleza se lleva a la mente, y no sufre ningún pensamiento para encontrar expresión antes de que haya recibido su impresión.
|
We hold it for true that Achilles' wrath was whetted against
the Phrygians by the sight of his new armour, and that as he
donned it for the first time his lust of battle was uplifted on
wings: and why should not a beautiful building similarly be
a whet to the zeal of the orator?
|
Creemos que la ira de Aquiles se encendió contra los frigios al ver su nueva armadura, y que al vestirla por primera vez su lujuria de batalla se elevó en alas: y ¿por qué no debería un hermoso edificio ser de manera similar un fuego al celo del orador?
|
Luxuriant grass, a fine plane-tree
and a clear spring, hard by Ilissus, were inspiration enough
for Socrates: in such a spot he could sit bantering Phaedrus,
refuting Lysias, and invoking the Muses; never doubting—indelicate
old person—but that those virgin Goddesses would
grace his retirement with their presence, and take part in his
amorous discourse.
|
La hierba exuberante, un fino árbol plano y un manantial claro, endurecido por Iliso, fueron suficiente inspiración para Sócrates: en un lugar así podía sentarse bromeando con Fedro, refutando a Lisia e invocando a las Musas; nunca dudando de que esas diosas vírgenes honrarían su retiro con su presencia y participarían en su discurso amoroso.
|
But to such a place as this we may surely
hope that they will come uninvited.
|
Pero en un lugar como éste, seguramente esperamos que vengan sin ser invitados.
|
We can offer them something[Pg 14]
better than the shade of a plane-tree, though for that
upon Ilissus' bank we should substitute the golden one of the
Persian King.
|
Podemos ofrecerles algo mejor que la sombra de un plátano, aunque en la orilla de Iliso deberíamos sustituirla por la dorada del rey persa.
|
His tree had one claim to admiration—it was
expensive: but for symmetry and proportion and beautiful
workmanship, nothing of that kind was thrown in; the gold
was gold, an uncouth manifestation of solid wealth, calculated
to excite envy in the beholder, and to procure congratulations
for the possessor, but far from creditable to the artist.
|
Su árbol tenía un reclamo de admiración - era caro: pero por simetría y proporción y hermosa mano de obra, nada de eso fue lanzado en; el oro era oro, una manifestación tosca de la riqueza sólida, calculado para excitar la envidia en el espectador, y para obtener felicitaciones para el poseedor, pero lejos de ser acreditado al artista.
|
The line of the Arsacidae cared nothing for beauty; they did
not appeal to men's taste; not How may I win approval?
|
La línea de las Arsacidas no se preocupaba por la belleza; no apelaron al gusto de los hombres; no ¿Cómo puedo ganar la aprobación?
|
but
How may I dazzle?
|
Pero ¿cómo puedo deslumbrar?
|
was the question they asked themselves.
|
fue la pregunta que se hicieron.
|
The barbarian has a keen appreciation of gold: to the treasures
of art he is blind.
|
El bárbaro tiene una aguda apreciación del oro: a los tesoros del arte es ciego.
|
But I see about me in this Hall beauties that were never
designed to please barbarians, nor to gratify the vulgar ostentation
of Persian monarchs.
|
Pero veo a mi alrededor en este Salón bellezas que nunca fueron diseñadas para complacer a los bárbaros, ni para gratificar la vulgar ostentación de los monarcas persas.
|
Poverty is not here the sole requirement
of the critic: taste is also necessary; nor will the eyes
deliver judgement without the assistance of Reason.
|
La pobreza no es aquí la única exigencia del crítico: el gusto también es necesario; ni los ojos emitirán un juicio sin la ayuda de la razón.
|
The
eastern aspect, procuring us, as in the temples of old, that first
welcome peep of the sun in his new-born glory, and suffering
his rays to pour in without stint through the open doors, the
adaptation of length to breadth and breadth to height, the free
admission of light at every stage of the Sun's course,—all is
charmingly contrived, and redounds to the credit of the architect.
|
El aspecto oriental, que nos proporciona, como en los templos de antaño, la primera mirada de bienvenida del sol en su gloria recién nacida, y que permite que sus rayos se viertan sin descanso a través de las puertas abiertas, la adaptación de la longitud a la anchura y la anchura a la altura, la libre admisión de la luz en cada etapa del curso del sol, todo está encantadoramente inventado, y redunda en el crédito del arquitecto.
|
What admirable judgement has been shown, too, in the
structure and decoration of the roof!
|
¡Qué admirable juicio se ha mostrado también en la estructura y decoración del techo!
|
nothing wanting, yet
nothing superfluous; the gilding is exactly what was required
to achieve elegance without empty display; it is precisely that
little touch of adornment with which a beautiful and modest
woman sets off her loveliness; it is the slender necklace about
her neck, the light ring upon her finger, the earrings, the brooch,
the fillet that imprisons her luxuriant hair, and, like the purple
stripe upon a robe, enhances its beauty.
|
nada que falta, pero nada superfluo; el dorado es exactamente lo que se requería para lograr la elegancia sin exhibición vacía; es precisamente ese pequeño toque de adorno con el que una mujer hermosa y modesta pone de su encanto; es el esbelto collar alrededor de su cuello, el anillo de luz en su dedo, los pendientes, el broche, el filete que aprisiona su cabello exuberante, y, como la raya púrpura sobre una túnica, realza su belleza.
|
Contrast with this[Pg 15]
the artifices of courtesans, and particularly of the most unlovely
among them, whose robes are all of purple, and their necks loaded
with golden chains, who hope to render themselves attractive
by their extravagance, and by external adornments to supply
the deficiencies of Nature; their arms, they think, will look
more dazzlingly white if gold glitters upon them, a clumsy foot
pass unobserved if hidden in a golden sandal, and the face be
irresistible that appears beneath a halo of gold.
|
Contrastando con esto[Pg 15] los artificios de las cortesanas, y particularmente de las más desagradables entre ellas, cuyas vestiduras son todas de púrpura, y sus cuellos cargados de cadenas de oro, que esperan hacerse atractivas por su extravagancia, y por adornos externos para suplir las deficiencias de la Naturaleza; sus brazos, piensan, se verán más deslumbrantemente blancos si el oro brilla sobre ellos, un pie torpe pasa desapercibido si está oculto en una sandalia de oro, y el rostro es irresistible que aparece debajo de un halo de oro.
|
The modest
house, far from resorting to such meretricious charms, uses as
little gold as may be; I think she knows that she would have
no cause to blush, though she should display her beauty stripped
of all adornment.
|
La casa modesta, lejos de recurrir a tales encantos meretricios, utiliza tan poco oro como sea posible; Creo que ella sabe que no tendría ninguna causa para sonrojarse, aunque ella debe mostrar su belleza despojada de todo adorno.
|
And so it is with this Hall.
|
Y así es con este Salón.
|
The roof—the head, as I may
say,—comely in itself, is not without its golden embellishments:
yet they are but as the stars, whose fires gleam here and there,
pranked in the darkness of the sky.
|
El techo de la cabeza, como puedo decir, hermoso en sí mismo, no carece de sus adornos dorados: sin embargo, no son más que las estrellas, cuyos fuegos brillan aquí y allá, bromeando en la oscuridad del cielo.
|
Were that sky all fire, it
would be beautiful to us no longer, only terrible.
|
Si el cielo estuviera lleno de fuego, ya no sería hermoso para nosotros, sólo terrible.
|
Observe, too,
that the gold is not otiose, not merely an ornament among
ornaments, put there to flatter the eye: it diffuses soft radiance
from end to end of the building, and the walls are tinged with
its warm glow.
|
Observe también que el oro no es otioso, no es simplemente un adorno entre otros adornos, puesto allí para halagar el ojo: difunde un suave resplandor de extremo a extremo del edificio, y las paredes están teñidas de su cálido resplandor.
|
Striking upon the gilded beams, and mingling
its brightness with theirs, the daylight glances down upon us
with a clearness and a richness not all its own.
|
Golpeando los rayos dorados, y mezclando su brillo con el de ellos, la luz del día nos mira con una claridad y una riqueza no todos los suyos.
|
Such are the
glories overhead, whose praises might best be sung by him
who told of Helen's high-vaulted chamber, and Olympus'
dazzling peak.
|
Tales son las glorias que se ciernen sobre nosotros, cuyas alabanzas podría cantar mejor el que habló de la cámara de bóveda alta de Helena, y el pico deslumbrante del Olimpo.
|
And for the rest, the frescoed walls, with their exquisite
colouring, so clear, so highly finished, so true to nature, to what
can I compare them but to a flowery meadow in spring?
|
Y por el resto, las paredes frescas, con sus exquisitos colores, tan claros, tan bien acabados, tan fieles a la naturaleza, ¿a qué puedo compararlas sino a un prado florido en primavera?
|
Even
so the comparison halts.
|
Aun así la comparación se detiene.
|
Those flowers wither and decay and
shed their beauty: but here is one eternal spring; this meadow
fades not, its flowers are everlasting; for no hand is put forth
to pluck away their sweetness, only the eye feeds thereon.
|
Esas flores se marchitan y se desvanecen y pierden su belleza. Pero aquí hay una fuente eterna; este prado no se desvanece, sus flores son eternas; porque ninguna mano se extiende para arrancar su dulzura, solo el ojo se alimenta de ella.
|
[Pg 16]
And what eye would not delight to feed on joys so varied?
|
Y ¿qué ojo no se deleitaría en alimentarse de alegrías tan variadas?
|
What orator would not feel that his credit was at stake, and
be fired with ambition to surpass himself, rather than be found
wanting to his theme?
|
¿Qué orador no sentiría que su crédito estaba en juego, y no se sentiría impulsado por la ambición de superarse a sí mismo, en lugar de que se le encontrara faltando a su tema?
|
The contemplation of beautiful objects is of all things the
most inspiring, and not to men only.
|
La contemplación de objetos hermosos es de todas las cosas la más inspiradora, y no sólo para los hombres.
|
I think even a horse
must feel some increase of pleasure in galloping over smooth,
soft fields, that give an easy footing, and ring back no defiance
to his hoofs: it is then that he goes his best; the beauty of
his surroundings puts him on his mettle; he will not be beaten,
if pace counts for anything.
|
Creo que incluso un caballo debe sentir un cierto aumento de placer en galope sobre los campos suaves y suaves, que dan un pie fácil, y el anillo de vuelta ningún desafío a sus cascos: es entonces que va lo mejor posible, la belleza de su entorno le pone en su temple, no será golpeado, si el ritmo cuenta para nada.
|
And look at the peacock.
|
Y mira el pavo real.
|
Spring
has just begun; never are flowers a gladder sight than now;
it is as if they were really brighter, their hues more fresh, than
at other times.
|
La primavera acaba de comenzar, nunca son las flores una vista más alegre que ahora, es como si fueran realmente más brillante, sus tonos más fresco, que en otras ocasiones.
|
Watch the bird, as he struts forth into some
meadow: he spreads his feathers, and displays them to the Sun;
up goes his tail, a towered circle of flowery plumage; for with
him too it is spring, and the meadow challenges him to do his
utmost.
|
Observen al pájaro, mientras se desliza hacia algún prado: extiende sus plumas y las muestra al sol; su cola sube, un círculo de plumaje florido; porque para él también es primavera, y el prado le desafía a hacer todo lo posible.
|
See how he turns about, and shows forth his gorgeous
beauty.
|
Mira cómo se da la vuelta, y muestra su hermosa belleza.
|
As the sun's rays strike upon him, the wonder grows:
there is a subtle transmutation of colours, one glory vanishing
and giving place to another.
|
A medida que los rayos del sol le golpean, la maravilla crece: hay una sutil transmutación de colores, una gloria desapareciendo y dando lugar a otra.
|
The change is nowhere more
apparent than in those rainbow rings at the ends of his feathers:
here a slight movement turns bronze to gold, and (such is the
potency of light) purple becomes green, because sun is exchanged
for shadow.
|
El cambio es más evidente en los anillos de arco iris en los extremos de sus plumas: aquí un ligero movimiento convierte el bronce en oro, y (tal es la potencia de la luz) púrpura se vuelve verde, porque el sol se cambia por la sombra.
|
As for the sea, I need not remind you how inviting,
how attractive, is its appearance on a calm day: the
veriest landlubber must long to be upon it, and sail far away
from the shore, as he marks how the light breeze fills the sails
and speeds the vessel on its gentle gliding course over the crests
of the waves.
|
En cuanto al mar, no necesito recordarle lo invitante, lo atractivo, es su apariencia en un día de calma: el vererest landlubber debe anhelar estar en él, y navegar lejos de la costa, ya que él marca cómo la brisa ligera llena las velas y acelera la nave en su suave deslizamiento curso sobre las crestas de las olas.
|
The beauty of this Hall has a similar power over the orator,
encouraging him, stimulating him to fresh effort, enlarging his
ambition.
|
La belleza de este Salón tiene un poder similar sobre el orador, animándolo, estimulándolo a un nuevo esfuerzo, ampliando su ambición.
|
The spell was irresistible: I have yielded to it, and[Pg 17]
come hither to address you, as though drawn by wryneck's or by
Siren's charm; nor am I without hope that my words, bald
though they be in themselves, may yet borrow something from
that atmosphere of beauty in which they are here clothed as in
a garment.
|
El hechizo era irresistible: me he rendido a él, y [Pg 17] venir aquí para dirigirse a usted, como si atraído por Wryneck o por el encanto de Sirena, ni estoy sin esperanza de que mis palabras, aunque calva en sí mismos, puede todavía tomar prestado algo de esa atmósfera de belleza en la que están aquí vestidos como en una prenda.
|
Scarcely have I pronounced these last words, when a certain
Theory (and a very sound one, too, if we can take its own word
for it), which has been interrupting me all along, and doing its
best to break my speech off, informs me that there is no truth
in my statements, and expresses its surprise at my assertion that
gilding and mural decoration are favourable to the display of
rhetorical skill.
|
Apenas he pronunciado estas últimas palabras, cuando una cierta teoría (y una muy sólida, también, si podemos tomar su propia palabra para ello), que me ha estado interrumpiendo todo el tiempo, y haciendo su mejor esfuerzo para interrumpir mi discurso, me informa de que no hay verdad en mis declaraciones, y expresa su sorpresa ante mi afirmación de que el dorado y la decoración mural son favorables a la demostración de la habilidad retórica.
|
The very contrary, it maintains, is the case.
|
En su opinión, es todo lo contrario.
|
On second thoughts, it may as well come forward and plead its
own cause; you, gentlemen, will kindly serve as jury, and hear
what it has to say in favour of the cheap and nasty in architecture,
considered as rhetorical conditions.
|
Pensándolo bien, puede presentarse y defender su propia causa; ustedes, caballeros, serán el jurado y escucharán lo que tiene que decir a favor de las condiciones baratas y desagradables en la arquitectura, consideradas como retóricas.
|
My own sentiments
on this subject you have already heard, nor is there any occasion
for me to repeat them.
|
Ya han oído mis propios sentimientos sobre este tema, y no tengo ocasión de repetirlos.
|
The Theory is therefore at liberty to
speak; I will withdraw for a while, and hold my tongue.
|
La teoría es, por lo tanto, en libertad de hablar, voy a retirarse por un tiempo, y mantener mi lengua.
|
'Gentlemen of the jury,' it begins, 'a splendid tribute has
been paid to this Hall by the last speaker; and I for my part
am so far from having any fault to find with the building, that
I propose to supply the deficiencies of his encomium; for by
magnifying its glories, I am so much the nearer to proving my
point, which is, its unsuitableness to the purposes of the orator.
|
"Señores del jurado", comienza, "un espléndido tributo ha sido pagado a este Salón por el último orador, y yo por mi parte estoy tan lejos de tener alguna falta que encontrar con el edificio, que me propongo a suministrar las deficiencias de su encomium, porque por magnificar sus glorias, estoy mucho más cerca de demostrar mi punto, que es, su inadecuación a los fines del orador.
|
And first I shall ask your permission to avail myself of his simile
of feminine adornments.
|
Y primero le pediré permiso para aprovecharme de su semejanza de adornos femeninos.
|
In my opinion, it is not enough to
say that lavish ornament adds nothing to feminine beauty: it
actually takes away from it.
|
En mi opinión, no basta con decir que los ornamentos lujosos no añaden nada a la belleza femenina: en realidad la quitan.
|
Dazzled by gold and costly gems,
how should the beholder do justice to the charms of a clear
complexion, to neck, and eye, and arm, and finger?
|
Deslumbrado por el oro y las preciosas piedras preciosas, ¿cómo puede el observador hacer justicia a los encantos de un color claro, al cuello, al ojo, al brazo y al dedo?
|
Sards
and emeralds, bracelets and necklaces, claim all his attention,
and the lady has the mortification of finding herself eclipsed[Pg 18]
by her own jewels, whose engrossed admirers can spare no
words, and barely a casual glance for herself.
|
Sardas y esmeraldas, pulseras y collares, reclaman toda su atención, y la dama tiene la mortificación de encontrarse eclipsada por sus propias joyas, cuyos admiradores absortos no pueden escatimar palabras, y apenas una mirada casual para ella misma.
|
The same fate,
it seems to me, awaits the orator who exhibits his skill amid
these wondrous works of art: his praises are obscured, quite
swallowed up, in the splendour of the things he praises.
|
Me parece que el orador que exhibe su habilidad en medio de estas maravillosas obras de arte tiene la misma suerte: sus alabanzas se oscurecen, se absorben por completo, en el esplendor de las cosas que alaba.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.