Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Bacqueur— You're right.
|
Tienes razón.
|
Hugh Capet—Let's bring him down!
|
¡Hugh Capet! ¡Vamos a hacerle caer!
|
Shouts— Right!
|
¡Vale! ¡No puedo creerlo!
|
Bring him!
|
¡Tráelo aquí!
|
Bring him down!
|
¡Tráiganlo abajo!
|
Jardin—Here, men, put on those caps.
|
Aquí, hombres, ponedos esas gorras.
|
You think you're saints?
|
¿Se creen santos?
|
If you can fly through air, why bring him down;
You can't, then hush and hear what Jardin says.
|
Si puedes volar por el aire, ¿por qué no lo derribas? Si no puedes, entonces cállate y escucha lo que dice Jardin.
|
First then I'd say: "Bring down the monk."
|
Primero diría: "Trae al monje".
|
Then this:
There's a big fellow on the mountain tops
What calls Thor Father, spitting at our Lord.
|
Y luego esto: hay un gran tipo en las cimas de las montañas que llama a Thor Padre, escupiendo a nuestro Señor.
|
And in the dawn when Christians gather here
To holy mass he stands upon the peaks
And scowls upon the bells.
|
Y al amanecer, cuando los cristianos se reúnen aquí para la santa misa, él se para sobre los picos y fruncir el ceño en las campanas.
|
He and the witch
Are brain and bowels to some heathen god
Whose dark hand works at night beneath the hills
Sapping the towers of Christ.
|
Él y la bruja son cerebro e intestinos de algún dios pagano cuya mano oscura trabaja por la noche bajo las colinas saqueando las torres de Cristo.
|
Saints, send him down.
|
Los santos, envíenlo hacia abajo.
|
Tell him to strap his big old martel on him.
|
Dile que se ponga el martillo.
|
He comes down here he'll feel a damaskin
That's sliced the Turks and choked the gates of hell
With ghosts of Allah, and another'll go
Bloody and hot to Thor.
|
Si baja aquí, sentirá una damasca que ha cortado a los turcos y ahogado las puertas del infierno con los fantasmas de Alá, y otra que va a ir sangrienta y caliente a Thor.
|
(Shouts.)
|
(Gritos) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Send him down, saints.
|
Envíenlo abajo, santos.
|
Some one here says, "If Canzler comes, what then?"
|
Alguien aquí dice: "Si el Canciller viene, ¿qué pasa?"
|
He'll die.
|
Él morirá.
|
Who'll do it?
|
¿Quién lo hará?
|
Listen: Jardin will.
|
Escucha, Jardin lo hará.
|
(He comes down into the crowd that surges and clamors
about him.)
|
(Baja a la multitud que se agita y grita sobre él.)
|
Line up!
|
¡Alineados en línea!
|
(He chooses nine men, whom he arranges in squads of three.)
|
(Elige a nueve hombres, a los que organiza en escuadrones de tres.)
|
A Man— (In the first squad.
|
Un hombre en el primer pelotón.
|
)[Pg 137]
About those spears.
|
Sobre esas lanzas.
|
Jardin—Stop at the armory.
|
Jardín, detente en el arsenal.
|
(He produces a great key.)
|
(Él produce una gran llave.)
|
You know your orders, do you?
|
Conoces tus órdenes, ¿verdad?
|
A Chorus—We do.
|
- Lo hacemos.
|
Jardin—Jacques.
|
- ¿Qué es eso?
|
Lead.
|
- ¿Qué es eso?
|
(He hands the key to the old man, who puts himself
at the head of the first squad.)
|
(Le da la llave al anciano, que se pone a la cabeza del primer escuadrón.)
|
Bacqueur.
|
- ¿Qué es eso?
|
Madam Bacqueur—No, no.
|
Señora Baqueur... No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
|
Jardin—Capet.
|
Jardin en el Capet.
|
(The two men put themselves at the head of the second and
third squads.)
|
(Los dos hombres se pusieron a la cabeza del segundo y tercer escuadrón.)
|
Jardin—March!
|
¡Marchado en el jardín!
|
Madam Bacqueur—(Holding out her child.)
|
La señora Bacqueur...
|
Husband!
|
¡Mi marido también!
|
(They pass out, left.
|
(Se desmayan, a la izquierda.
|
Madam Bacqueur looks after them
for a while, then lifts her skirt to her eyes and sobs
aloud.)
|
La señora Bacqueur los cuida un rato, luego levanta la falda hasta los ojos y llora en voz alta.)
|
Rachel—Where are they going, child?
|
Rachel, ¿adónde van, hija?
|
Jardin—Line up now, men.
|
Alinearse ahora, hombres.
|
We'll strike the front.
|
Atacaremos por el frente.
|
Women, pray that the saints
May bring the monk to see this devil burn,
And send the old warlock down.
|
Mujeres, oren para que los santos traigan al monje a ver cómo se quema este demonio, y que derriben al viejo brujo.
|
He will breathe hard,
I slit his entrails once and put this foot
On his big chest.
|
Respira con fuerza, le corto las entrañas una vez y le pongo este pie en su gran pecho.
|
(As he goes along lining up the men
with his sword, the church door opens and, pale and
emaciated, the monk Oswald appears.)
|
(Mientras él va alineando a los hombres con su espada, la puerta de la iglesia se abre y, pálido y demacrado, aparece el monje Oswald.)
|
Fidele—Clotilde!
|
¡Fidel y Clotilde!
|
Auntie!
|
¡Tía, qué mierda!
|
Rosa!
|
¡Rosa! ¿Qué haces?
|
The Women—Look!
|
Las mujeres... ¡Mira!
|
Look!
|
¡Mira qué mierda!
|
(They fall upon their knees.)
|
(Ellos caen de rodillas.)
|
Jardin—What is it, women!
|
¡Qué pasa, mujeres!
|
A Man—Look!
|
¡Mira! ¡Es un hombre!
|
Look!
|
¡Mira qué mierda!
|
(The men cross themselves and fall prostrate.
|
(Los hombres se cruzan y se prosternan.
|
Old Rachel
and the Bailiff alone remain standing.)
|
La vieja Rachel y el alguacil quedan de pie.)
|
Rachel— (Screening her eyes.)
|
Rachel (Ecranando sus ojos.)
|
What is it, Rosa?
|
¿Qué es eso, Rosa?
|
[Pg 138]
Fidele— Auntie!
|
¡Tía fiel!
|
auntie!
|
¡Tía, qué mierda!
|
(She pulls old Rachel to her knees.)
|
(Ella tira de la vieja Rachel a sus rodillas.)
|
A Breath—(Through the crowd.)
|
Un aliento... a través de la multitud.
|
His ghost!
|
¡Su fantasma!
|
Oswald—What is the matter?
|
Oswald, ¿qué ocurre?
|
(Upon hearing his voice,
old Rachel, who has continued to stare toward the
church, falls with her face to the ground.)
|
(Al oír su voz, la vieja Raquel, que ha seguido mirando fijamente hacia la iglesia, se cae con la cara al suelo.)
|
A Man—(In a low voice.)
|
Un hombre... (En voz baja)
|
Jardin, speak.
|
Jardin, habla.
|
Jardin— Father.
|
Jardín, padre.
|
Oswald—What is it?
|
Oswald, ¿qué es esto?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
What is the matter?
|
¿Qué pasa?
|
Jardin— Is that you?
|
Jardin, ¿es usted?
|
Oswald—What was that shouting?
|
Oswald, ¿qué fue eso de gritar?
|
(A silence ensues.
|
(Se produce un silencio.
|
The
monk puts his palm to his breast and coughs.)
|
El monje pone su palma en su pecho y tos.)
|
Jardin—(Completing his thought.
|
Jardin... completando su pensamiento.
|
)—these men aghast here
Calls up to Jardin's mind a night in the wars
When we were storming Acre.
|
Estos hombres horrorizados aquí recuerdan a Jardin una noche en la guerra cuando asaltábamos Acre.
|
The Infidel,
Sallying out, had laid the Lion Heart
Low in the dust.
|
El Infidel, saliendo, había dejado el Corazón de León bajo en el polvo.
|
The waves of battle clapped
Over his head.
|
Las olas de la batalla golpearon su cabeza.
|
Barred in with dripping spears
Of Turk and Christian, raged the bleeding whelp,
His paws red-clotted in his own hot blood.
|
Atrapado con las lanzas de Turco y Cristiano, el cachorro sangraba con las patas rojas de su propia sangre.
|
Cleaving the gloom, a burst of crimson light
Streamed down the slanting spears and like a prow
Rolled back the waves of war.
|
En medio de la oscuridad, un resplandor de luz carmesí corrió por las lanzas inclinadas y como una proa rodó las olas de la guerra.
|
Between the crests
Of foam-white faces holy St. Augustine
Came walking down the bodies of the dead,
And lifting the Lion, fired him.
|
Entre las crestas de caras blancas de espuma, el santo San Agustín vino caminando por los cuerpos de los muertos, y levantando al León, lo disparó.
|
At once
Rose on the night the planet of his shield
Burning a lane before his falchion fed,
And down the slope into the Turks he swept
Through dropping shields and sabers thrown in air,
A lurid streak of flame.
|
En seguida se levantó en la noche el planeta de su escudo quemando un carril antes de que su halcón se alimentara, y bajando la pendiente hacia los turcos barrió a través de escudos y sable lanzados al aire, una espeluznante racha de llama.
|
So Jardin now,
Seeing this blessed monk the saints have brought,
Takes fire, and blown with hate of our Lord's foes,
Will lick the crags and leap from peak to peak,
Nor shall the flame go out until the wind
Rain heathen ashes on the pit of hell.
|
Así Jardin ahora, viendo este monje bendito los santos han traído, toma fuego, y soplado con odio de los enemigos de nuestro Señor, se lame las rocas y saltar de pico a pico, ni la llama se apague hasta que el viento lluvia cenizas paganas en el pozo del infierno.
|
[Pg 139]
(Roused by the Bailiff's words, four or five of the men
spring to their feet.
|
[Pg 139] (Resucitado por las palabras del alguacil, cuatro o cinco de los hombres de la primavera a sus pies.
|
The rest rise slowly and remain
mute.
|
El resto se levanta lentamente y permanece mudo.
|
Oswald comes down the steps.)
|
Oswald baja las escaleras.)
|
Jardin— (Knocking the men with his sword.)
|
Jardin (golpeando a los hombres con su espada.)
|
Line, line up!
|
¡Alineados, en línea!
|
(A man points down the street.)
|
(Un hombre señala la calle.)
|
Another— We'll fix him, Father!
|
¡Lo arreglaremos, padre!
|
Another—He'll never strike no holy monk again!
|
¡No volverá a golpear a ningún monje santo!
|
Another—We'll burn the imp!
|
¡Quemaremos al imperio!
|
Another— Father shall see to it, too!
|
¡Otro padre también lo hará!
|
(The Bailiff strikes with his sword.
|
(El alguacil golpea con su espada.
|
The line marches right,
double-quick.)
|
La línea marcha a la derecha, doble de rápido.)
|
Oswald— (Excitedly.)
|
Oswald (Emocionado.) ¿Qué es lo que está haciendo?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.