Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Out in the street to the left, is a group of women.
A la izquierda de la calle, hay un grupo de mujeres.
A boy is up in the poplar tree, right.
Un niño está en el álamo, ¿verdad?
As the Scene progresses, other villagers enter, among them the women of the last Scene.
A medida que la escena progresa, otros aldeanos entran, entre ellos las mujeres de la última escena.
Jardin—Was Jardin right last week when comrade's wife (With a motion toward old Jacques.)
Jardin estaba en Jardin la semana pasada cuando la esposa del camarada (con una moción hacia el viejo Jacques.)
Fell palsied and he said: "Let's kill the witch; Next thing she'll strike some brother."
Se quedó paralizado y dijo: "Matemos a la bruja; lo siguiente que hará es golpear a algún hermano".
Was he right?
¿Tenía razón?
Was he?
¿Lo fue?
In here is a cross can tell you.
Aquí dentro hay una cruz que te lo puede decir.
Is the cross done?
¿La cruz está hecha?
Can any man say why?
¿Algún hombre puede decir por qué?
The holy monk that carves it, where is he?
El santo monje que lo talló, ¿dónde está?
Up yonder on the mountain in his cell, Nigh unto death.
En la montaña, en su celda, cerca de la muerte.
Only the Virgin's hands That plucked him from the pit can save his life.
Sólo las manos de la Virgen que lo sacó del pozo pueden salvarle la vida.
And who's to blame?
¿Y quién tiene la culpa?
Who is to blame, men?
¿Quién tiene la culpa, hombres?
Eh?
¿Qué es eso?
You men that shout to sail out to the East And swell about the neck as vipers do, Blowing against the Moslems, what do you say To the heathen on the mountain up there, eh?
Ustedes, hombres que gritan para navegar hacia el Este y se hinchan en el cuello como lo hacen las víboras, soplando contra los musulmanes, ¿qué les dicen a los paganos en la montaña de allá arriba, eh?
Twenty moons and more have risen and set Since they took up their station 'neath the stars And, in collusion with the hag of hell, Shook pestilence and death upon the air.
Veinte lunas y más han surgido y se han puesto desde que tomaron su estación debajo de las estrellas y, en connivencia con la bruja del infierno, sacudieron la peste y la muerte en el aire.
Planets have knocked and fire has fallen and blood Has drizzled over all this region.
Los planetas han golpeado y el fuego ha caído y la sangre ha llovido sobre toda esta región.
Eh?
¿Qué es eso?
What do you think our Lord thinks of these things?
¿Qué piensas que piensa nuestro Señor de estas cosas?
Rescue the mountains; they are His Sepulcher.
Salven las montañas, son su sepulcro.
You want to see Golgotha?
¿Quieres ver el Gólgota?
There it is.
Ahí está.
A mountain with a heretic on its peak Is like a spear thrusting a bitter sop[Pg 131] Up to our Lord's lips even in heaven.
Una montaña con un hereje en su cima es como una lanza que empuja un sop amargo hasta los labios de nuestro Señor, incluso en el cielo.
You men Who see the sop and leave it there are Jews.
Ustedes que ven el sop y lo dejan ahí son judíos.
Hugh Capet—They're Maccabees.
Hugh Capet: Son los Macabeos.
Jardin— As for Jacques Sar and me, We'll wear these arms— Jacques Sar— Until the Judgment Day.
En cuanto a Jacques Sar y yo, llevaremos estas armas hasta el día del juicio.
Jardin—Till our old bodies rot, or see those peaks Waved over with the banner of our Lord.
Jardín, hasta que nuestros viejos cuerpos se pudran, o vean esos picos ondeados con la bandera de nuestro Señor.
And you think you will live to see that chase.
Y crees que vivirás para ver esa persecución.
You know what I would do if I were God?
¿Sabes lo que haría si fuera Dios?
(He draws his sword.)
(Saca su espada.)
Gabriel should pass over with his sword And pierce some heart would bow all heads in tears.
Gabriel debería pasar con su espada y perforar algún corazón se inclinaría todas las cabezas en lágrimas.
Then you would go shouting up the mountains.
Entonces irías gritando a las montañas.
And If this keeps up, you mark me what I say, Crosses will thicken out there on that grass.
Y si esto sigue así, recuerda lo que digo, las cruces se harán más gruesas en esa hierba.
(He points toward the churchyard.
(Se dirige hacia el cementerio.
A man reaches out of the crowd and touches him on the leg.)
Un hombre sale de la multitud y le toca la pierna.)
But eat and sleep, though.
Pero comer y dormir, sin embargo.
Feed your coward hearts.
Alimenta sus corazones cobardes.
Then die.
Entonces muere.
And then what?
¿Y después qué?
Then the Judgment Day.
Luego el Día del Juicio.
And after that, what?
¿Y después de eso, qué?
Hell.
Qué mierda.
(He stoops down and the man talks with him in an undertone.)
(Se inclina y el hombre habla con él en voz baja.)
Bacqueur— Who is it's dead?
¿Quién es el que está muerto?
Jacques Sar—Dead?
¿Jacques Sarkozy está muerto?
All of us, he says, an the hag lives.
Todos nosotros, dice, y la bruja vive.
Hugh Capet—He's right, too.
Hugh Capet también tiene razón.
Madam Bacqueur—(Entering, right, and hurrying to the women.)
Madame Bacqueur entra, a la derecha, y se apresura a las mujeres.
Is it Father Benedict?
¿Es el padre Benedicto?
Jardin— (Straightening up.)
Jardin (En línea recta.)
It was for that that he rode back there.
Fue por eso que él cabalgó de vuelta allí.
Eh?
¿Qué es eso?
Tell them?
¿Decirles qué?
What for?
¿Para qué?
What good would that do?
¿De qué serviría eso?
What Do they care if the heathen keeps his land?
¿Qué les importa si el pagano se queda con su tierra?
I see some of you here that yesterday Was down at Bacqueur's.
Veo a algunos de ustedes aquí que ayer estuvieron en el Bacqueur's.
Do I?
¿Lo hago yo?
Do I see you?
¿Te veo? ¿Qué haces?
[Pg 132] Somehow it seems to me I recollect Hearing as how old Hulga'd never strike No man no more since God had saved the monk And maybe threw her off the cliff herself.
De alguna manera me parece que recuerdo haber oído que Hulga nunca más golpearía a ningún hombre desde que Dios había salvado al monje y tal vez la tiró por el acantilado.
Did any of you hear that?
¿Alguno de ustedes escuchó eso?
Did you men?
¿Lo hicieron ustedes?
Eh?
¿Qué es eso?
No one, eh?
Nadie, ¿eh?
So Jardin must have dreamed.
Entonces Jardin debe haber soñado.
Well, in the dream then Jardin seemed to say: "The hag will strike till we have dragged her down, Her and her dwarf, Canzler, the big heathen, And all his kith, and burnt them in the street."
Bueno, en el sueño entonces Jardin parecía decir: "La bruja atacará hasta que la hayamos arrastrado abajo, a ella y a su enano, Canzler, el gran pagano, y a todos sus parientes, y los quemaremos en la calle".
A Voice—You got him in the church, Jardin?
¿Lo tienes en la iglesia, Jardin?
Madam Bacqueur— La, now!
¡Señora Baqueur, ahora!
Hugh Capet— Down with him!
¡Hugh Capet! ¡Abajo con él!
Jardin—Was Jardin right again?
¿Jardin tenía razón otra vez?
Has Hulga struck?
¿Ha golpeado Hulga?
You'd see the ass he rode you'd think she'd struck.
Si vieras el culo que montó, pensarías que ella lo había golpeado.
Awhile ago here some one shouted out: "Who's in the church?"
Hace un rato alguien gritó: "¿Quién está en la iglesia?"
I've got the arrow strung And now I'll tell you, now I'll let it fly.
Tengo la flecha en la cuerda y ahora te lo diré, ahora la dejaré volar.
The wine train's lost; three of the mules are dead; Two men were crushed to death; our Lord's dear blood, Witches have poured out on the mountain rocks.
El tren de vino se ha perdido, tres de las mulas están muertas, dos hombres han sido aplastados hasta la muerte, la sangre de nuestro Señor, las brujas han derramado en las rocas de la montaña.
Now, has she struck?
¿Ha golpeado?
You think she has, eh?
¿Crees que lo ha hecho?
Hugh, What did we tell them?
Hugh, ¿qué les hemos dicho?
Jacques Sar?
¿Qué es Jacques Sar?
Bacqueur?
¿Qué es Bacqueur?
Eh?
¿Qué es eso?
Didn't we?
¿No lo hicimos?
Bacqueur—How did it happen, Bailiff?
¿Cómo sucedió, alguacil?
Jardin—Some one here asked if Canzler was in here.
Jardin, alguien aquí preguntó si Canzler estaba aquí.
No.
No, no lo es.
Yes.
- Sí, es cierto.
What if he were or what if he is?
¿Y si lo fuera o si lo es?
You think I'd tell you and see you fall dead?
¿Crees que te lo contaría y te vería caer muerto?
(Madam Valmy enters, right, leading old Rachel by the hand.)
(La señora Valmy entra, a la derecha, llevando a la vieja Rachel de la mano.)
One of the muleteers rode in for help.
Uno de los muleteadores vino a buscar ayuda.
He only spoke Italian.
Sólo hablaba italiano.
A friar, though, Told me his tale.
Un fraile, sin embargo, me contó su historia.
Last night when the train reached The Devil's Pass—'twas dark; the moon had sunk—Three withered hell-hags, with the skirring clouds Flying toward Pampeluna to their sabbath,[Pg 133] Lit on a gray crag.
Anoche, cuando el tren llegó al Paso del Diablo, estaba oscuro; la luna se había hundido. Tres abrazaderos del infierno seco, con las nubes de esquinas, volaban hacia Pamplona a su sábado, encendidos en un peñasco gris.
Lightning splintered blue About them, smells of sulphur rose, and thunder Clapped the dark rock.
El rayo se desprendió azul sobre ellos, los olores de azufre se levantó, y el trueno aplaudió la roca oscura.
The mountain shook.
La montaña tembló.
Straightway, Cries of the men rang out.
Inmediatamente, los gritos de los hombres sonaron.
The leaders crashed, Dumb-smitted with horror, mules and packs and all, Down through the chaparral to the gowle below.
Los líderes se estrellaron, aterrados por el horror, mulas y manadas y todo, a través de la chaparral a la goul debajo.
The witches vanished.
Las brujas desaparecieron.