Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
Besides,
After his long, hard ride he will want rest.
|
Además, después de su largo y duro viaje querrá descansar.
|
He will not go near the church.
|
No se acercará a la iglesia.
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
What do you say?
|
¿Qué dices? ¿Qué dices?
|
(A pause.)
|
(Una pausa.)
|
I will go after service.
|
Iré después del servicio.
|
Abbot— (After a pause.)
|
Abbot (Después de una pausa.)
|
Very well.
|
- Muy bien. - ¿Qué?
|
(He enters the chapel, followed by Louis.)
|
(Entra en la capilla, seguido por Luis.)
|
SCENE THREE—A street in the village showing a low
thatched cottage with a door made accessible by steps.
|
ESCENA TRECEA: Una calle de la aldea que muestra una casa de paja con un techo bajo y una puerta a la que se accede por escalones.
|
To the left of the door is a small square open window, on
the sill of which are garden plants and pots of winter
flowers put there to get the morning sun.
|
A la izquierda de la puerta hay una pequeña ventana abierta cuadrada, en el alféizar de la cual hay plantas de jardín y macetas de flores de invierno colocadas allí para recibir el sol de la mañana.
|
In the corner
of the yard, right, is a well with an old wooden wheel high
up on posts.
|
En la esquina del patio, a la derecha, hay un pozo con una vieja rueda de madera en lo alto de los postes.
|
At the end of the chain hanging from it is
a bucket from which water is leaking back into the well.
|
Al final de la cadena que cuelga de él hay un cubo del que el agua se escapa de nuevo al pozo.
|
Madam Valmy, the country-woman who has just come to
town and who has a basket upon her arm, has stopped
before the house and is looking intently left.
|
La señora Valmy, la campesina que acaba de llegar al pueblo y que tiene una canasta en el brazo, se ha detenido ante la casa y está mirando atentamente a la izquierda.
|
Madam Valmy—Aunt Rachel!
|
¡La señora Valmy! ¡La tía Rachel!
|
A Voice—(Back in the house.)
|
Una voz... De vuelta en la casa.
|
Yes.
|
- Sí, es cierto.
|
Madam Valmy—(After a pause.)
|
Señora Valmy... Después de una pausa.
|
O auntie!
|
¡Oh tía!
|
The Voice— Yes, child, yes.
|
La Voz Sí, hija, sí.
|
I get this dough off.
|
Yo me quito esta pasta.
|
Rosa!
|
¡Rosa! ¿Qué haces?
|
(From the right, Madam Bacqueur enters.
|
(Desde la derecha, entra la señora Bacqueur.
|
She is bareheaded
and carries a child in her arms.)
|
Ella está descalza y lleva un niño en sus brazos.)
|
Madam Bacqueur— Every day
Some dark deed sends a shudder through all hearts.
|
Cada día, algún acto oscuro hace temblar a todos los corazones.
|
[Pg 123]
Who is it this time?
|
¿Quién es esta vez?
|
Madam Valmy— No one seems to know.
|
Señora Valmy, nadie parece saberlo.
|
It happened on the mountain, Rosa said.
|
Rosa dijo que sucedió en la montaña.
|
Madam Bacqueur—I wonder if Father Benedict has returned?
|
Señora Bacqueur, ¿se ha vuelto el padre Benedicto?
|
Madam Valmy—Returned from where?
|
¿Regresó de dónde?
|
Madam Bacqueur— He rode away last night
Into the mountains.
|
Madame Bacqueur se fue anoche a caballo a las montañas.
|
I do hope and pray—
(They stand looking left.
|
Espero y rezo. (Ellos están mirando a la izquierda.
|
From the right, Hugh Capet
enters hurriedly.
|
Desde la derecha, Hugh Capet entra apresuradamente.
|
Reaching over the fence to the well
he swings the bucket to his mouth.)
|
Al llegar por encima de la valla al pozo, le lleva el cubo a la boca.)
|
You know so many strange and evil things
Have happened lately.
|
Sabes que han pasado tantas cosas extrañas y malvadas últimamente.
|
Just a week ago
Old mother Sar was palsied.
|
Hace una semana la vieja madre Sar quedó paralizada.
|
Then young Foy,
In the dead of night, saw witch-fire on the heath.
|
Entonces el joven Foy, en la oscuridad de la noche, vio el fuego de las brujas en el brezal.
|
Next day two cows, their udders drizzling blood,
Ran snorting down the road into the wood,
And all the village curs that ventured out
Came yelping to their kennels cramped with fear
As though the devils chased them.
|
Al día siguiente dos vacas, con la sangre lloviendo de sus ubres, corrían resoplando por el camino hacia el bosque, y todos los malditos del pueblo que se aventuraron a salir vinieron a sus perreras, angustiados por el miedo, como si los demonios los persiguieran.
|
Madam Valmy— Did you ever!
|
¿Alguna vez lo hizo?
|
Madam Bacqueur— (To Hugh Capet who hurries out, left.)
|
Madame Bacqueur (A Hugh Capet que se apresura a salir, a la izquierda.)
|
You will come back and tell us what it is?
|
¿Volverá y nos dirá qué es?
|
Hugh Capet—That all depends, Madam, that all depends.
|
Hugh Capet: Todo depende, señora, todo depende.
|
Madam Bacqueur—Indeed they did.
|
Señora Bacqueur, de hecho lo hicieron.
|
And that's not all.
|
Y eso no es todo.
|
Thursday
A black stone fell from heaven.
|
Jueves Una piedra negra cayó del cielo.
|
Father said
It was a challenge.
|
Padre dijo que era un desafío.
|
And that very night
Occurred a wonder during complines.
|
Y esa misma noche ocurrió una maravilla durante las complins.
|
Yes,
The golden chalices in the church took fire
And circled round the altar.
|
Sí, los cálices de oro de la iglesia se incendiaron y rodearon el altar.
|
Blood appeared
On Father's hands, and while all sat amazed,
Looking to see him caught away to heaven,
A snow-white dove flew through the trancept wall,[Pg 124]
The Holy Spirit, Father says.
|
Sangre apareció en las manos de Padre, y mientras todos se quedaron asombrados, mirando para verlo llevado al cielo, una paloma blanca como la nieve voló a través de la pared del transepto, el Espíritu Santo, dice el Padre.
|
You know
The canvass that they keep covering the cross
That Oswald carves, round that it whisked and moaned,
And Rachel says she heard the voice of Christ
Under the canvass: "It will not be done."
|
Sabes, los lienzos que siguen cubriendo la cruz que Oswald talla, redondeando que se agitaba y gimió, y Rachel dice que escuchó la voz de Cristo bajo el lienzo: "No se hará".
|
Meaning the cross, I thought; but Father says:
"Maybe it means God's will will not be done,"
And so it proved.
|
Me refiero a la cruz, pensé; pero el padre dice: "Quizás significa que la voluntad de Dios no se hace", y así resultó.
|
Disaster came at dawn.
|
El desastre llegó al amanecer.
|
Pierre, the sacristan of good St. Giles,
Brought the news down to Father Benedict.
|
Pierre, el sacristán del buen San Gil, trajo la noticia al Padre Benedicto.
|
But you have heard of the great miracle?
|
¿Pero has oído hablar del gran milagro?
|
No?
|
¿No lo harás?
|
And all the world has heard of it?
|
¿Y todo el mundo ha oído hablar de ello?
|
Madam Valmy— You know
I have not been to town since Sunday week.
|
Señora Valmy, sabe que no he estado en la ciudad desde el domingo.
|
Madam Bacqueur—Oh, angels have fluttered down on us since then!
|
¡Oh, los ángeles han volado sobre nosotros desde entonces!
|
And will again, so Father says.
|
Y lo volverá a hacer, así lo dice mi padre.
|
La me!
|
¡Vamos a hacerlo!
|
I tell you, Madam Valmy, if any grave
In the churchyard there had jumped a horrid ghost
To stalk the moonlight in a rotten shroud,
There'd be less stir among the village folk.
|
Le digo, señora Valmy, si en alguna tumba del cementerio hubiera saltado un fantasma horrible para acechar la luz de la luna en un sudario podrido, habría menos revuelo entre la gente del pueblo.
|
I know not how it was.
|
No sé cómo fue.
|
It seems they found
The dear monk, Oswald, bruised and bathed with blood,
(She clasps her child to her heart passionately.)
|
Parece que encontraron al querido monje, Oswald, magullado y bañado en sangre, (Abrida a su hijo a su corazón apasionadamente.)
|
Lying before the monastery gate.
|
Acostado frente a la puerta del monasterio.
|
Madam Valmy—Why, Clotilde!
|
¡Por qué, Clotilde!
|
Madam Bacqueur— Yes, indeed.
|
Señora Bacqueur, sí, es cierto.
|
And that's not all.
|
Y eso no es todo.
|
To think we slept through all of it!
|
¡Y pensar que dormimos todo el tiempo!
|
To think
We did not wake and cry out, "God is here!"
|
Para pensar que no nos despertamos y gritamos: "Dios está aquí!"
|
And then run up and down and ring the bells.
|
Y luego correr arriba y abajo y tocar las campanas.
|
Oh, expectation kindles every bush
For our Lord's coming.
|
Oh, la expectativa enciende cada arbusto para la venida de nuestro Señor.
|
Madam Valmy— What?
|
¿Qué es eso?
|
Madam Bacqueur— Oh, everything!
|
¡Oh, todo lo que sea!
|
How wonderful are mountains angels' feet[Pg 125]
Have trodden on!
|
¡Qué maravillosas son las montañas en las que han pisado los pies de los ángeles!
|
How beautiful the air!
|
¡Qué hermoso es el aire!
|
Oh, everything seems different to me now.
|
Todo me parece diferente ahora.
|
I half expect to see the stone put forth
A human face and speak to me of God.
|
Casi espero ver la piedra con un rostro humano y hablarme de Dios.
|
Dear Madam Valmy, trees are not really trees.
|
Querida señora Valmy, los árboles no son realmente árboles.
|
As Father says, all things have passed away,
And with the miracle the other night
Our Lord begins his reign upon the earth.
|
Como dice papá, todo ha pasado, y con el milagro de la otra noche Nuestro Señor comienza su reinado sobre la tierra.
|
For hours I sit and look in my child's face
And wonder if he sees.
|
Durante horas me siento y miro a la cara de mi hijo y me pregunto si ve.
|
Madam Valmy— What?
|
¿Qué es eso?
|
Madam Bacqueur— (Holding up her child.)
|
Madame Bacqueur (Sosteniendo a su hijo.)
|
Fire!
|
¡Fuego! ¡Fuego!
|
fire!
|
¡Fuego! ¡Fuego!
|
O child, child, see the fields, the glory—
A Voice—(To the right.)
|
Oh, niño, niño, ve los campos, la gloria.
|
Fire?
|
¿Qué fuego?
|
Jules Bacqueur— (Entering.)
|
Jules Bacqueur (Entrando.)
|
Where is the fire?
|
¿Dónde está el fuego?
|
Madam Valmy—The crowd, you see.
|
Señora Valmy, la multitud, ya ve usted.
|
Jules Bacqueur— Whose house?
|
¿De quién es la casa?
|
Madam Valmy—Rosa ran in and said some one was hurt.
|
La señora ValmyRosa entró corriendo y dijo que alguien estaba herido.
|
Madam Bacqueur—Don't you go with them, husband.
|
Señora Baqueur, no te vayas con ellos, esposo.
|
(The smith goes out, left.)
|
(El herrero sale, a la izquierda.)
|
Jardin's been
Trying to get the men to storm the heights
And kill the heathen and the witch.
|
Jardin ha estado tratando de hacer que los hombres asaltaran las alturas y mataran al pagano y a la bruja.
|
The Voice—(Back in the house.)
|
La Voz de nuevo en la casa.
|
Rosa!
|
¡Rosa! ¿Qué haces?
|
Madam Valmy—She is not here.
|
La señora Valmy no está aquí.
|
And he is still alive?
|
¿Y él todavía está vivo?
|
Madam Bacqueur—There's not a night since the dear brother fell
But what I've heard her on the roof.
|
Madame Bacqueur no ha pasado una noche desde que el querido hermano cayó pero lo que he oído de ella en el techo.
|
Madam Valmy— Clotilde!
|
¡Señorita Valmy y Clotilde!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.