Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
Abbot—What did you come up here to see me for?
Abbot ¿Por qué has venido hasta aquí para verme?
Father Benedict— (Stopping.)
El Padre Benedicto...
Come up to see you?
¿Vino a verte?
Abbot— You are here.
Abbot, usted está aquí.
Father Benedict— I am.
Soy el padre Benedicto.
(A pause.)
(Una pausa.)
It seems you don't know how I got my wool.
Parece que no sabes cómo me hice la lana.
(He continues his way across the court.
(Continuó su camino a través de la cancha.
Louis and the Abbot whisper together.
Luis y el abad susurran juntos.
In the rear, from behind the chapel, Macias, the hunter, enters with a young deer upon his back, and at his belt a brace of geese.
En la parte trasera, desde detrás de la capilla, Macias, el cazador, entra con un ciervo joven en su espalda, y en su cinturón un soporte de gansos.
Simon is holding one of the fowls by the tip of its wing, Basil and Rene following.)
Simón sostiene una de las aves por la punta de su ala, Basil y René siguiendo.)
Basil—What'll you have, Simon?
¿Qué quieres, Simon?
Simon— Collops and sauce.
- ¿Qué? - Los collops y la salsa.
Basil—Pluck-pudding or crupper?
¿Pudín de albahaca o una tortilla?
Simon— Both, God bless us.
Ambos, Dios nos bendiga.
Basil— Both!
¡Todos los dos!
Rene—Goose, too?
¿René Goose también?
Simon— Ay, stuffed with plums.
Sí, rellenos con ciruelas.
Basil— Why, you just had A hunk of beef.
Basil, acabas de comer un buen trozo de carne.
[Pg 116] Simon— Sh!
[Pág. 116] ¡Simon! ¿Qué es lo que haces?
(He points to the Abbot.)
(Él señala al abad.)
Rene—(Nudging him.)
Renée lo está sacudindo.
Basil, see the twigs.
Basil, mira las ramas.
(The jesters chuckle and come forward toward the Priest, while the hunter and Simon pass out behind the dormitory.
(Los bufones se ríen y se acercan hacia el sacerdote, mientras que el cazador y Simón desmayar detrás de la residencia.
The Abbot also approaches the Priest, followed a few feet back by Louis.)
El abad también se acerca al sacerdote, seguido de unos pocos pies por Luis.)
Louis—(Huskily.)
Louis (En voz baja)
Be wary, Father; it may be a snare.
Tenga cuidado, padre, puede ser una trampa.
Abbot—A little wine will bring it to the light.
Abbot: Un poco de vino lo traerá a la luz.
Basil—Well, it is spring when asses put forth leaves.
Basilio Bueno, es primavera cuando los burros ponen hojas.
Father Benedict—Ay, rue that devils flee from in the dark.
Padre Benedicto, lamenta que los demonios huyan de la oscuridad.
(He looks into the casks.)
(Mira en los barriles.)
Abbot—But when you left the town the dawn was bright.
Pero cuando abandonó la ciudad, el amanecer era brillante.
Father Benedict—The dawn was bright?
Padre Benedicto, ¿el amanecer fue brillante?
Abbot— The day is two hours old.
Abbot, el día tiene dos horas.
Father Benedict— (After a long look at the Abbot.)
Padre Benedicto (Después de una larga mirada al abad.)
When I rode out of town the sun's red car Stood hub-deep in the western ocean's sand.
Cuando salí de la ciudad el coche rojo del sol se paró en la arena del océano occidental.
I met the morning on the mountain tops Fresh dropt from heaven, with one golden wing Bright on the pines, the other softly sheathed In valley shadows thinning round her plumes.
Me encontré con la mañana en las cimas de las montañas, una gota fresca del cielo, con un ala dorada brillante en los pinos, la otra suavemente envuelta en las sombras del valle que se adelgazan alrededor de sus plumas.
The night I spent far back among the hills.
La noche que pasé lejos entre las colinas.
For three hours in the darkness on the road I staked my life upon the ass' step And ass and life upon these slips of rue.
Durante tres horas en la oscuridad del camino aposté mi vida por el paso del culo y el culo y la vida por estos trozos de rue.
(He thrusts his switch into the narrow necked diotas, and drawing it out, feels the end.)
(Él empuja su interruptor en el cuello estrecho diotas, y sacarlo, siente el final.)
If any manna fell upon the heights The Devil must have harvested the flakes: I found none on the way.
Si algo de maná cayó sobre las alturas, el diablo debe haber cosechado las escamas.
Abbot— I fear the fiend Has washed it down with our good Tuscan wine And dressed Hell's tables with the golden cups The Abbot Boldi sent from Aosta.
Abbot, temo que el demonio se lo ha lavado con nuestro buen vino toscano y ha adornado las mesas del infierno con las copas de oro que el abad Boldi envió de Aosta.
The tide is out and the Italian moon[Pg 117] Has slipped her sphere that ruled the purple flood.
La marea ha salido y la luna italiana ha deslizado su esfera que gobernaba la inundación púrpura.
These are the empty shells that held the sea.
Estas son las conchas vacías que sostuvieron el mar.
(Pierre enters, carrying a flagon and a silver cup.
(Entra Pierre, con una jarra y una copa de plata.
Simon follows him.)
Simón lo sigue.)
Have something, Benedict.
Tome algo, Benedicto.
Father Benedict— Ah, you are good.
Padre Benedicto, usted es bueno.
Abbot—What could have drawn you back among the hills When every pass was choked with drizzling dag?
¿Qué te atrajo a las colinas cuando cada paso estaba cubierto de lluvia?
Father Benedict—I'm like a desert.
Padre Benedicto, soy como un desierto.
Rene—(To Basil.)
Renato, a Basilio. ¿Qué es lo que quieres?
And there flows the Nile.
Y allí fluye el Nilo.
Father Benedict— (To the Abbot.)
Padre Benedicto (Para el abad.)
The service of our Lord that knows no flaw, Mountains or darkness or the voice of storms.
El servicio de nuestro Señor que no conoce defectos, montañas, oscuridad o la voz de las tormentas.
Last night—Fill it up.—Last night God's—There.— Last night God's dread apparitor— (He drinks.)
Anoche llena. Anoche Dios está ahí. Anoche el temible aparecido de Dios bebe.
Abbot— What's that?
¿Qué es eso?
Father Benedict— (Tasting his lips.)
Padre Benedict (Saboreando sus labios.)
Rumney, isn't it?
Rumney, ¿no es así?
Abbot— Not that— Father Benedict— (With mock seriousness.)
Abbot No es eso Padre Benedicto (Con una seria burla.)
Isn't it?
¿No es así?
Abbot— I mean— Father Benedict—Pour me another, then; I'll taste again.
Abbot, quiero decir, Padre Benedicto, entonces, me sirve otro, lo probaré otra vez.
(Pierre pours.)
(Pierre se derrama.)
Abbot—You said God's dreadful summoner— Father Benedict— Appeared.
Abbot, usted dijo que el terrible invocador de Dios, el Padre Benedicto, apareció.
And clapped his irons on old— (He drinks and again holds the cup toward Pierre.)
Y le dio una palmada a su viejo amigo. (Bebe y vuelve a tomar la copa hacia Pierre)
Abbot— Benedict,— Father Benedict—One more.
Abbot Benedict, Padre Benedict, uno más.
Abbot— Don't think— Father Benedict— The night is in my veins.
Abbot, no piense, Padre Benedicto, la noche está en mis venas.
Basil—(To Rene.)
Basil, a René. ¿Qué es lo que quieres?
It's a dry night.
Es una noche seca.
Father Benedict— (Holding up the cup.)
Padre Benedicto (Sosteniendo la copa)
But the red dawn is breaking— (He drinks.
Pero el amanecer rojo está amaneciendo.
)[Pg 118] Rene— (To Basil.)
(Para Basilio)
The abbey here.
La abadía aquí.
Father Benedict—And lightening— (He drinks.)
Padre Benedicto y el rayo.
Basil—(To Rene.)
Basil, a René. ¿Qué es lo que quieres?
The great deep.
El gran abismo.
Rene—Come, sing the matins, Simon, for the dawn— Abbot—Don't think it is the wine I care for.
Rene, ven, canta las mañanas, Simón, para el amanecer Abbot, no pienses que es el vino lo que me importa.
Father Benedict— Ha!
El padre Benedicto.
The cup, eh?—Take it.
¿La copa, eh? Tomarla.
(He hands the cup to Pierre and leads the ass back to one of the benches, upon which he climbs and stands fixing the saddle.)
(Le da la copa a Pierre y lleva al burro de vuelta a uno de los bancos, en el que se sube y se pone de pie fijando la silla de montar.)
Abbot— A while ago you said God's dreadful summoner appeared.
Abbot... Hace un tiempo dijiste que apareció el terrible invocador de Dios.
Father Benedict— Yes.
El padre Benedicto sí.
(Pierre goes out.)
(Pierre se va hacia fuera.)
Whoa!
- ¿Qué?
Simon— (Following Pierre.)
Simon (Siguiendo a Pierre.)
Pierre.
- ¿Qué es eso?
Pierre—No.
No es Pierre.
Simon— Just a tiff.
Simon, sólo un poco.
Pierre— No, I say.
Pierre, no, lo digo yo.
Simon— (Supplicating.)
Simon (Suplicando.) ¿Qué es lo que estás haciendo?
Brother!
¡Hermano, qué haces!
(Spitefully.)
(Con desprecio)
Dinky!
¡Dinky! ¿Qué haces?
Bed-bug!
¡El bicho de la cama!
Pizzle-wizzle!
¡Pizzle-silbido! ¿Qué es eso?
(With a grimace.)
(Con una mueca.)
U-g-h!
¡Eso es todo!
(He spits at him and turns back.)
(Él le escupía y se vuelve.)
Father Benedict— (Who has mounted.)
El Padre Benedicto (quien ha montado.)
Now if you get my switch, I think I'll go.
Ahora si me das mi cambio, creo que me iré.
(One of the monks stoops and picks up the switch, which he hands to the Priest, who looks from the Abbot to Louis and then from Louis to the Abbot.)
(Uno de los monjes se inclina y toma el interruptor, que le da al sacerdote, que mira desde el abad a Luis y luego de Luis al abad.)